三泰虎

中国是唯一一个受够了美国的阴影和控制的国家吗

Is China the only nation that is tired of being in the shadow and under the thumb of the USA?  Will any other nation in the world grow a pair?

中国是唯一一个受够了美国的阴影和控制的国家吗?还有其他国家吗?

nimg.ws.126.jpg

以下是Quora网友的评论:

Yoonus Karofi

No, China is not the only one. There are literally at least 150 other countries desperately trying to get out of the clutches and stranglehold of the US.

不,中国并不孤单。至少有150个国家做梦也想要摆脱美国的控制。

 

 

Freddie Chen

China is not.

China follows everything USA initiated and set up.

China follows UN based international rules.

China joined WTO to hug globalism and free trade system.

It is USA itself is trying to destroy all these things set up by itself to contain China with the reason that China is develo itself.

中国才不这么想呢。

中国啥都跟着美国走。

中国遵从联合国的国际规则。

中国加入WTO是为了拥抱全球主义和自由贸易。

美国为了压制中国,甘愿自毁一切,理由竟然只是中国发展得太顺当了。

So short conclusion for you.

China is not chanllenge the exsting order and system but USA is now trying to destroy it.

China is not trying to chanllenge any country including USA but only focus on its own develo and trying to develop with rest of the world while USA is trying to contain China with the reason that a country is focus on its own develo.

所以给你们一个简短的结论吧。

中国并没有违反现有的秩序和体系,是美国自己试图摧毁这一切。

中国并没有试图挑衅包括美国在内的任何国家,中国只想专注于自己的发展,希望和世界其他国家携手发展,可美国则试图以中国专心发展自己国家为理由,对中国进行打压。

 

 

Martin Graham

No, what you are referring to is the fact that about 1/5 of humanity is weak willed and prefers a strong individual to tell them how to live they are reclusive by nature and dislike when people get along. The important thing to remember is that these people are a minority.

不,你想说的是这样的事实吧:人类中有大约五分之一意志薄弱,希望有个坚强的人来告诉他们怎么生活。他们天性孤僻,不喜欢与人相处。你们要记住很重要的一点,这些人只是少数。

 

 

John Tan

The unfortunate truth is that the US is so powerful economically & militarily that many orefer to stay out of it’s way. However, it looks like the US has gone too far this time and it looked as if those countries are coming together to stand up to the US as a group.

We have seen how the US was goading China into war, but, happily, China was wise & refused to take the bait. But then, we also sawhow the US & their vassal states in Europe did the same with Russia. Unfortunately, Russia blinked.

But then, the thought was that if the west wants a war, let them have their war in their own backyard, but stay out having a war with China because that would be in Asia’s backyard.

有一个不幸的事实,美国在经济和军事上太强大了,很多国家选择敬而远之。不过这一次美国实在过分,不少国家开始团结起来对抗美国。

我们看到了美国如何挑衅中国参战,但幸好中国很明智,没有上钩。后来,我们又看到美国和小跟班们在欧洲对俄罗斯发起战书。可惜俄罗斯退缩了。

当时我想的是:如果西方想打仗,就在他们自己的后院打吧,别来招惹中国,否则就进入了亚洲的后院。

However, it looks like now they are escalating the situation and it might lead to WW3 & possibly a nuclear war. Which is why when the EU offered ASEAN $10B in development aid on condition that ASEAN condemn Russia over Ukraine, the ASEAN nations refused, prefering to stay neutral. Similarly, the US offered Africa development aid on the same terms, & Africa said no.

但现在看来,他们正在升级局势,可能会导致第三次世界大战甚至核战争。无怪乎欧盟表示愿为东盟提供100亿美元的发展援助,条件是东盟需就乌克兰问题谴责俄罗斯,但东盟国家宁愿保持中立也要严正拒绝。美国也以同样的条件向非洲提供发展援助,非洲也拒绝了。

The mood is changing, & it looks like the US is too insensitive to take note and continue in it’ s path taking us all towards armagadon. Which is why we are now hearing some folks, even in the US, who thinks the only way to prevent a global war is for Russia to win in Ukraine. And the only way to prevent the US from bullying all is to take away it’s economic power. Which is why many have supported the idea of an alternate reserve currency, & countries like Saudi & OPEC are talking to China about trading oil in RMB, which is against the US edict since 1973 which forced the world to trade oil ONLY in USD.

各国的态度都在转变,只是美国太迟钝了,毫无察觉,依旧我行我素,把我们都卷入世界末日。所以我们现在听到一些说法,甚至部分美国人也认为防止全球战争的唯一方法就是让俄罗斯在乌克兰获胜。而阻挠美国欺压别国的唯一方法就是剥夺美国的经济实力。这就是很多人支持使用其他储备货币的原因,沙特和欧佩克等国家正跟中国磋商通过人民币进行石油交易,这违反了美国自1973年以来强制要求世界各国只能使用美元进行石油交易的公告。

Remember that after China, the other country that will be an economic power greater than the US is India, and India has stood up to the US by trading oil with Russia, in Rupees, and why 3/4 of the world’s nations refused to support the US sanctions or even take sides in their conflict - clearly a foreign policy disaster for the US. But istead of listening and learn the lesson, it looks like th eUS only knows one way, that is, escalate the tension.

大家要记住一点,排在中国之后,也有望比美国更加强大的经济大国是印度,而印度也跟俄罗斯通过卢比进行石油交易,这就是全球四分之三的国家拒绝支持美国的制裁,甚至在冲突中保持中立的原因——这显然就是美国的外交灾难。但美国似乎并没有听取并吸取教训,只知道一意孤行,不断升级紧张局势。

 

 

Mr. Tuncay

China is not the only nation that is tired of the influence of the United States. Other countries, such as Russia, have also expressed their displeasure with US interference in their affairs. However, it is unlikely that any other country will be able to challenge the US in a meaningful way anytime soon. The US remains the most powerful nation in the world and has a significant influence over global affairs.

中国不是唯一一个厌烦美国的国家。俄罗斯等其他国家也都表达过对美国干涉其内政的不满。其他国家不太可能在短时间内有实力挑战美国的地位。美国仍然是世界上最强大的国家,在全球事务中拥有重要的影响力。

 

 

J Tang

Hey Mr. Mark Wright, you have the right to your opinion! But I strongly disagree with you, because I have lived in flawed de ocracy and illiberal de ocracy in the past. Just like how I refute those netizens and trolls who call for the Ukrainians to capitulate to the Russians, I’m using my personal encounters and academic knowledge to “open” the insights of other users so that they will understand why de ocratic countries have to stand in solidarity with each other.

嘿,马克·赖特先生,你有权利发表你的意见!但我对你的观点表示强烈反对,我曾经生活在落后和没有的皿煮社会中。就如我严正反驳那些呼吁乌克兰向俄罗斯投降的网民和喷子一样,我要用我的个人经历和知识打开其他用户的视野,让他们明白为什么必须团结一致。

The Burmese and Syrian protesters know that they have to fight against their brutal regimes, because “it’s now or never”. Like most of us, the pro-de ocracy protesters and militia had their life and aspirations too. They have children, families and friends as well. They understand that the price of inaction will be too high for themselves and the people they know if they choose to do nothing now. They have foreseen that the consequences of capitulation will be a lot worse than the price paid for the resistance movement, such as the loss of dignity, the loss of self-determination, etc.

缅甸和叙利亚的起义者明白,他们必须反抗政府的统治,因为“机不可失,时不再来”。像我们大多数人一样,抗议者和民兵也有自己的生活和愿望。他们也有孩子、家庭和朋友。他们明白,如果现在选择袖手旁观、无所作为,对于他们自己和亲友来说,代价过于昂贵。他们已经预见到,投降的后果比反抗的代价严重得多,例如丧失尊严、丧失自主等。

 

 

Pher Kimhuat

China is just doing what is vital, necessary and essential for the good sake of the world and mankind as a civilised, mature and responsible country based on justice, righteousness and equality.

中国作为一个文明、成熟、负责任的国家,在公正、正义、平等的基础上,为世界和人类的利益采取了极其重要、必要的手段。

After enduring and suffering from centuries of civil wars, WWII from Japan, opium war and century of humiliation from US and the West, China / Chinese today are the most civilised people in this 21st century to be extremely sick of wars to focus on economy and infrastructure development unlike US and its lapdog allies are still having those “cowboy imperialist” mentality to cowardly establish more military pacts like NATO, Five Eyes, Quad, Aukus, etc which are actually “politically motivated gangsterism” to create more unrests, tensions and then escalated to wars at other countries' doorsteps far away from US to further enrich US’s politically influential, powerful and wealthy Military Industrial Complex at the expense of others' lives and livelihood.

在经历过长达几个世纪的内战、日本侵略(二战)、鸦片战争和美国等西方国家带来的百年屈辱之后,今天的中国人是21世纪最文明的民族,他们极度厌恶战争,一心发展经济和基础设施建设,不像美国和走狗盟友们依然抱定“牛仔帝国主义”心态,制订越来越多的军事条约,比如北约、五眼联盟、四国联盟、奥库斯等等,但还是难掩其“出于政治动机的强盗主义”,在远离美国的国家门前不断制造动荡和紧张局势,最终升级成战争,用牺牲他人的生命和生计为代价,一步步壮大美国国内具备政治影响力、权势滔天、富可敌国的军工集团。

For hundreds of years or probably century, US has been the most hostile country still having those “cowboy imperialist mentality” full of "killer and war-mongering instinct" to incite unrests and tensions that ultimately lead to conflicts and wars all over the world while China and Russia today are the only 2 superpowers to counter US’s hostility.

几百年来,美国一直都是全世界最好战的国家,至今固守“牛仔帝国主义思维”,充满“杀手和战争贩子的本能”,制造动荡和紧张局势,导致了世界各地的冲突和战争,而中国和俄罗斯是今天唯二能够对抗美国的超级大国。

It’s extremely sad and disappointed that in this 21st century, instead of more peace and harmony between nations, we seem to be getting near to “collapse of civilisation” in the name of “de ocracy, freedom and human right” to be forcefully applied on others under the fake pretext of human ri hts to do more wrongs and freedom of speech to tell more lies and create "imaginary enemies or threats like Russia, China or Iran" for US and the West to unnecessarily increase their defence budget to trillions of dollars to further enrich US’s politically influential, powerful and wealthy Military Industrial Complex while millions of poor people all over the world are still living under starvation.

令人极为痛心并失望的是,世界各国在21世纪非但没能实现和平与和谐,反而打着“民 主、自由、人 权”的名义坠入“文明的崩溃”,我们以“人 权”为借口,犯下了无数错误,扯下无数谎言,为美国和西方国家制造出“俄罗斯、中国、伊朗等假想敌和威胁”,让美国和西方国家毫无必要地将国防预算增至数万亿美金,使美国具备政治影响力、权势滔天、富可敌国的军工集团赚得盆满钵满,而世界各地仍有成百上千万的穷人生活在饥饿的威胁之中。

US will ultimately take its own poison to be self defeated without any "external interference" (neither Russia or China) as "fake de ocracy" adopted by US and the West will lead to Capitalism that ultimately lead to elitism and individualism to neglect the weak and poor only to benefit those greedy rich for human beings to be nearer and nearer to “collapse of civilisation” when the international community can see with our crystal clear eyes those regular mass shootings incidents happened in the US when its government have no control over gun violence and sales of fatal weapons let alone to be able to impose any gun law against those political influential, powerful and wealthy MIC and arms / gun merchants in the US.

美国最终将自食恶果,无需任何“外部干扰”(无论是俄罗斯或中国),美国和西方国家奉行的“伪皿煮”带来了zb主义,最终将导致精英主义和个人主义,忽略穷人和弱者,只为满足那些贪婪之人,人类一步步坠入“文明的崩溃”。国际社会清楚地看到发生在美国各地的枪击事件,美国政府对枪支暴力和致命武器的销售束手无策,更不用说对那些具有政治影响力、权势滔天、富可敌国的美国军工集团和武器/枪支商人铁腕实施任何枪支法律了。

 

 

Peter Kaye

Strange question, China is not under the US thumb, that’s the problem, if it were then the US would be happy, they are also NOT in the USs shadow, that’s the other problem, they are very much out in the limelight, and doing very well why do you think the US is so panicky about it? The nations that are realy under the US thumb are Germany and Japan, we all know that, OH, and you can put South Korea in that as well.

What China is tired of is all the lies and propaganda coming out of the USA, that much is clear.

这真是个奇怪的问题,中国并不在美国的控制之下,这是问题所在,不然美国就开心了,他们也不在美国的阴影下,这又是另一个问题。他们风头正劲,成就亮眼,为什么你觉得美国会害怕呢?真正受到美国控制的国家是德国和日本,我们都知道的,韩国也可以算做一个。

中国厌烦的是美国的谎言和宣传,这是明摆着的事实。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 问答 » 中国是唯一一个受够了美国的阴影和控制的国家吗

()
分享到: