三泰虎

如果印度和中国开战,谁会是印度的盟友

Who will be the allies for India if there is war between India and China?

如果印度和中国开战,谁会是印度的盟友?

 

 

以下是Quora网友的评论:

ADITYA RAJ SINGH CHAUHAN

After so many foreign policies of PM Modi i feel India is at much stronger position than earlier, And if war breaks out than many countries will be on our side.

莫迪总理制定了如此之多的外交政策,印度已经比以前强大多了,如果爆发战争,很多国家都会站在我们这一边。

• Russia

俄罗斯

1.jpg 

Though recent , Russia-China relations is not bad but it is sure that Russia will not break it's historic friendship with india. Soviet union has always backed india even during time when west had put up sanctions. And also who can forget the 1971 war when American destroyers pulled in into way of Bengal to help pakistan ,it was Soviet union who helped us by sending their nuclear submarines which forces US-UK to get out of conflict zone

虽然最近俄中关系还不错,但可以肯定的是俄罗斯不会罔顾与印度的长期友谊。以前苏联一直支持印度,就连被西方实施制裁的时候也从未改变。而且谁会忘记1971年的那场战争,当时美国驱逐舰驶入孟加拉湾帮助巴基斯坦,是苏联挺身而出,派出核潜艇帮助我们,迫使美英离开冲突地区。

• Israel

以色列

2.jpg 

Israel always wanted to be a key allie of india, they always wanted to set up warm diplomatic relations with india since it's formation and it eventually did in 1990’s . Israel helped india in 1971 war against Pakistan by providing arms to mukti bahini and also helped indian armed forces through sell of arms. Moreover they also helped india in Kargil war.

以色列一直想成为印度的重要盟友,自印度成立以来,他们一直想与印度建立友好的外交关系,20世纪90年代这个想法终于成真。以色列在1971年印巴战争中援助了印度,向穆克提·巴希尼提供武器,还把武器卖给印度,武装印度军队。他们还在卡吉尔战争中帮助过印度。

• Afghanistan

阿富汗

3.jpg 

It's certain that afganistan will try to provide all it's support to india, may be by providing it's territory to Indian troops so they can attack pakistan the allied force of china.

可以肯定的是,阿富汗会尽自己所能支持印度,也许会为印度军队敞开国门,让他们得以攻打巴基斯坦和中国的联军。

• France

法国

4.jpg 

France needs to atleast diplomatically reason being india is arms importer from france to in war it is basically necessity or duty of a country which provides arms to a country to help them on dimplomatic front.

法国至少必须做做外交斡旋,因为印度是法国军火的进口国。战争时期为别国提供武器,并在外交上提供声援,是军火出售国的义务或责任。

• Brazil

巴西

5.jpg 

Considering strong relations between newly elected President of Brazil and PM Modi stands on our side also the president of Brazil is having the same ideology as president Trump like trump Brazilian president is a pro india leader.

鉴于新当选的巴西总统和莫迪总理之间关系密切,巴西也会站在我们这边。巴西总统和特朗普总统持有相同的观点,跟特朗普一样,巴西总统也是亲印领导人。

• Iran

伊朗

6.jpg 

When Pakistan allowed china to build Gadawar port in Pakistan in response to that Iran allowed india to build chabhar port in Iran so it's to say where they stand.

巴基斯坦把允许中国在巴基斯坦修建加达尔港作为对伊朗允许印度在伊朗修建恰布哈尔港的回应,这足以表明他们的立场。

• South korea

韩国

7.jpg 

The relation between the two countries looks nice since the opening of the largest mobile factory in Noida.

韩国在诺伊达建造了最大的手机厂,两国关系呈现出良好的态势。

• South Africa

南非

8.jpg

The present relation between India and SA is very strong at the invitation of PM Modi President of SA has undertaken a state visit to India on Republic day celebration as a state guest of honour.

目前印度和南非之间的关系非常牢固。在莫迪总理的邀请下,南非总统曾在共和国日庆典上作为国宾对印度进行了国事访问。

UK

英国

9.jpg
 

The relation between china and Uk has certainly gone wrong Uk accused china of spreading Corona virus... in return china threatens countermeasures against the UK.

中英关系出现裂痕,英国妄加指责对方传播新冠病毒,作为回应,中国威胁对英国采取反制措施。

• Australia

澳大利亚

10.jpg 

Australia demanded a enquiry against regarding Corona virus which turned into a bitter relationship with china so high probability of Australia on our side.

澳大利亚要求就新冠问题进行调查,这导致了中澳关系出现紧张,所以澳大利亚很有可能站在我们这一边。

• Japan

日本

11.jpg 

The relation between india and japan has a very long rooted history in spritual affinity and strong cultural and civilization ties.

长久以来,印度和日本之间在精神追求、文化和文明纽带等方面都十分密切。

• USA

美国

12.jpg 

USA would be first country to help india and on a recent indo-china standoff president trump offers to mediate and yes due to many past issues the relation between US-China is not friendly.

美国会是第一个站出来帮助印度的国家,在最近的中印对峙中,美国就出面调解,没错,因为许多历史问题,美中关系并不算友好。

India is significantly stronger and more dangerous than it was back in 1962.

印度已经比1962年强大许多,也更有威慑力了。

 

 

Nakli Naklilast

None, irrespective of how man Bollywood movies show Indian army as full of heroes (they are) the neighbors see India as bullies, because of Indian govt policies. Bhutan, Nepal, Sri Lanka , Pakistan and Bangladesh all side with China, you can search online for how strong relations have become, so we will be on our own while the neighbors will cheer for China

不管宝莱坞电影把印度军队描绘成了多么英伟的形象,印度政府的政策还是让邻国把印度视为恶霸。不丹、尼泊尔、斯里兰卡、巴基斯坦和孟加拉国都站在中国一边,你可以在网上搜索他们的关系有多牢固,所以我们只能靠自己,而邻国都会为中国呐喊助威。

 

 

Kapil Jain

There won't be any allies for India.

Russia and China in decades have forged very good relations. So China-Russia relations will any day triumph over India-Russia relations.

The only countries US consider as allies are Europe, Australia, New Zealand. The only country outside White Christianzed anglosphere which US considers as ally is Japan. So, US will help only by selling weapons till our money lasts. And, we can't out muscle China in money. They have their own China bias and will somewhat help India as India being Democratic and most western countries being aginast ide ogy but this won't be strong enough a reason to join a sino Indian war.

印度不会有盟友。

近几十年来,俄罗斯和中国建立了非常良好的关系。中俄关系总有一天会超越印俄关系。

美国眼中的盟友只有欧洲、澳大利亚和新西兰。在白皮肤基督徒的盎格鲁圈之外,唯一被美国视为盟友的国家只有日本。所以,美国只会通过出售武器来帮助我们,前提条件是我们买得起。我们也无法在财力上击败中国。他们对中国有自己的偏见,在一定程度上对印度是好事一桩,印度是皿煮国家,大多数西方国家反对中国,但这并不足以成为他们加入中印战争的理由。

Another big bloc is that of the Islamic countries, they won't anger China and will remain neutral.

Israel has very good relations with both China and India, so again neutral.

China has already invested heavily in Africa, so don't expect much.

Japan is against China but is a pacifist country with no major military since WW2.

ysl国家是另一个阵营,他们不会惹怒中国,只会选择中立。

以色列跟中国和印度的关系都很好,所以也会选择中立。

中国在非洲进行了大量投资,所以我们对非洲国家不要抱太大期望。

日本和中国不对付,但自二战以来,日本就是一个失去了主要军事力量的反战国。

India needs a complete overhaul of its exsting policy of being neutral. We can't be part of Islamic bloc, so the only viable option left is to integerate India more and more with the West. We need to pick a side. If today we dont side with countries who expect our side and remain neutral, tomorrow those countries won't be on our side and will remain neutral.

印度必须彻底改革现行的中立政策。我们不可能加入ysl集团,所以唯一可行的办法是融入西方阵营。我们得选边站。如果今天我们不站在那些期待与我们同行的国家一边,只想着保持中立,那么明天这些国家也会选择中立,不会对我们施以援手。

Truth is India does not have a single strong ally in the world. There is a famous proverb

事实是,在这个世界上,印度连一个强大的盟友都没有。有一句著名的谚语是这么说的:

13.jpg 

Comapred to us even Pakistan played its cards well, during the 80’s and 90’s, they took advantage of US and now they are replacing US with China. And obviously its paying off.

相比之下,就连巴基斯坦都比我们长袖善舞多了,他们在八九十年代抱紧美国的大腿,现在又抛下美国投向了中国的怀抱。很明显,他们这么做是有回报的。

Chinese friendship can work wonders in today's world and history tells us China has always been a reliable ally.

中国的友好在当今世界可以创造奇迹,历史就一再告诉我们,中国从来都是可靠的盟友。

 

 

Prashant Singh

None of the nations on this planet want another world war so definitely the first thing would be to resolve the problem politically and avert the situation of tension internally.

But the galwan incident has fueled up the fire and the situation has completely changed now with a global pandemic called coronavirus which is believed to be spread because of the mistakes of China.

这个星球上没有哪个国家愿意再次揭开世界大战的序幕,所以彼此肯定会优先通过政治方法解决问题,避免紧张局势。

但加勒万河谷事件火上浇油,现在局势完全改变了,某个国家因为一种被称为新冠病毒的全球蔓延成了众矢之的。

Leaving Pakistan and Nepal almost all the Nations on this planet have got some anti China sentiment now.

United States of America sees the economic growth of China as a threat to its global dominance which it currently enjoys. As the relation between Delhi and Washington DC is growing. We can see USA on the indian side.

Japan does not have a very good history with China hence it will be on the Indian side.

Recently Australia is also Seeing China as a threat.

除了巴基斯坦和尼泊尔,地球上几乎所有的国家现在都有一些反华情绪。

美国把中国的经济增长视为对美国全球霸主地位的威胁。随着德里和华盛顿之间关系的发展,美国有望站在印度这边。

日本和中国历史上关系不好,所以会站在印度一边。

最近澳大利亚也把中国视为威胁了。

And these four country have made a group named QUAD. The objective of quad on paper is prospering in economy, and regional stability but actually the policy of QUAD is containing China.

Israel is also a friendly nation for India so it will do its job of supplying weapons to the Indian armed forces.

France who is the supplier of Rafale multirole fighters as also stated in a press conference that france will support India.

这四个国家组成了一个名为QUAD的组织。“四方合作”名义上的目标是经济繁荣和地区稳定,但实际目的就是为了遏制中国。

以色列也是印度的友好国家,所以它会为印度军队提供武器。

供应阵风多用途战斗机的法国也在新闻发布会上表示将会支持印度。

 

 

Andrew Roberts

India has refused to formally commit to any military alliance, in the past 75 years, despite Moscow buying generations of politicians, and setting itself up as India’s primary arms supplier, so it would have to start negotiating ASAP.

在过去75年里,尽管莫斯科贿赂了几代政客,把自己定位为印度的主要武器供应商,但印度一直拒绝正式承诺加入任何军事联盟,所以印度必须尽快开始谈判。

 

 

Baby Doll

Active military support is not required for big military powers like US , Russia and India . They are very much capable to deliver befitted reply if they are under attack .

China is big , but admit it they are not comparable with war time psychology like India and USA do .

美国、俄罗斯和印度等军事大国不需要大规模的军事支持。如果他们受到进攻,他们自己就有能力做出反击。

中国很大,但他们并不像印度和美国那么好战。

War is the last sort of means , if it is happened (highly impossible scenario) , India will get support from every corner

战争是下下之策,如果真的开战(可能性极低),印度将得到各国的支持。

 

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 问答 » 如果印度和中国开战,谁会是印度的盟友

()
分享到: