三泰虎

印度、巴基斯坦将为外交官审批签证

 India, Pakistan to clear long-pending visas for diplomats, others

印度、巴基斯坦将为外交官审批签证,积案已久

9d9e0d8fly1gr9d1ber2mj20dn07mwhv.jpg

NEW DELHI: India and Pakistan seem close to resolving the thorny issue of assignment visas that has plagued bilateral ties for well over 2 years. TOI has learnt the 2 countries have arrived at an agreement that, on June 16, they will approve all pending assignment visas for diplomats and other staff members.

新德里:印度和巴基斯坦似乎即将解决困扰双边关系两年多的签证问题。《印度时报》获悉,两国已达成协议,6月16日将批准外交官和其他工作人员的所有待审批签证。

As per the understanding, both countries will approve the pending visas at the same time on the aforementioned day.

根据协议,两国将在上述日期同时批准签证。

As reported by TOI on May 25, India had last month pulled out a few officials from its mission in Islamabad without waiting for Pakistan to approve visas for their replacements. Despite having completed their tenure, these officials had been forced to stay put in Islamabad for a very long period of time.

据《印度时报》5月25日报道,印度上个月从驻伊 斯兰堡的使团撤出了几名官员,而没有等待巴基斯坦批准其继任者的签证。尽管已经完成任期,这些官员被迫在伊 斯兰堡呆了很长一段时间。

With decisions on visas, and indeed all other issues in India-Pakistan relations, based on reciprocity, or lack thereof, Pakistan too has been waiting for India to approve visas for diplomats and other staff members. In the case of India, it's learnt that close to 30 staff members, including several diplomats, are awaiting visa.

关于签证的决定,以及印巴关系中所有其他问题的决定,都是基于互惠原则,巴基斯坦也一直在等待印度批准外交官和其他工作人员的签证。在印度方面,据了解,包括几名外交官在内的近30名工作人员正在等待签证。

Timely clearance of assignment visas, or visas meant for diplomats and foreign government officials to allow them to carry out their duties on behalf of their national governments, is essential for smooth functioning of foreign missions. More so in the case of India and Pakistan with both countries having already halved the strength of their respective missions after India's decision to downgrade ties last year.

及时审批外派签证,或为使外交官和外国政府官员能够代表本国政府履行职责而签发的签证,对驻外使团的顺利运作至关重要。印度和巴基斯坦的情况更是如此,在印度去年决定下调两国关系后,两国各自的使团人数都减少了一半。

Even before that, Pakistan had recalled its high commissioner after India's decision to revoke the special status of Jammu and Kashmir, forcing India to the same.

甚至在此之前,在印度决定取消查谟和克什米尔的特殊地位后,巴基斯坦下令召回其高级专员,迫使印度也这样做。

以下是印度时报读者的评论:译者:Jessica.Wu

Asok Datta

Pakistan will be benefited more obviously as they will be able to send spies and terrorists under the disguise of diplomats to India

巴基斯坦明显更能从中受益,因为他们能够以外交官的身份向印度派遣间谍和恐 怖分子

 

Quhesobi

It shows again that Feku is utterly weak and incompetent. How come he allows the terror state to officially deploy its terrorists in the country?

这再次表明莫迪非常软弱无能。他怎么能让恐 怖主义国家有机会向我们这派遣恐 怖分子?

 

Vijay bhatia

Dealing with Pakistan is a sheer waste of time, money and energy. What have the two embassies achieved in the last 73 years that is worthwhile?

和巴基斯坦打交道纯粹是浪费时间、金钱和精力。在过去的73年里,两国的大使馆取得了哪些值得称道的成就?

 

Sanjoy Pandey

It has become useless to maintain diplomatic relations with Pakistan.

与巴基斯坦保持外交关系已经没有意义了。

 

Patriot

Ultimately India has to close its embassy in Pakistan and severe diplomatic relationship to get peace.

最终,印度不得不关闭驻巴基斯坦大使馆,并与巴基斯坦切断外交关系,才能实现和平。

 

R Gujjar

Why even habe diplomatic relations with a proven terrorist state?

为什么还要和一个已经被证实的恐 怖主义国家建立外交关系?

 

Dreet

UP polls are still far away. Hahaha

北方邦选举还遥遥无期,哈哈哈

 

Giant Frog

If a basic thing like diplomats visas are a thorny issue between India and Pakistan, then both countries can have a working office or mission at Wagah border to handle the necessary matters. The embassies in each other's cities can be shut and save expenses too. The embassies in each other's cities can be shut and save expenses too.

外交官签证这样的基本问题是印度和巴基斯坦之间的棘手问题,两国可以在瓦格赫边境设立办公室或使团来处理必要的事务。在对方城市的大使馆可以关闭,可以节省开支。

 

Himwant Prasad

Pakistan must forget Kashmir and live in peace with India. Or I will say merge with India.

巴基斯坦必须放弃克什米尔,与印度和平共处,要不就和印度合并。

 

Jagdish Madan

Shut down terror hub's embassy in Delhi permanently and boot out every paki from Indian soil.

永久关闭他们在德里的大使馆,把所有巴基斯坦人赶出印度领土。

 

Gaana User

Why do want relations with rogue countries. Pakistan at best is an enemy and should be treated as one.

为什么要建立关系。巴基斯坦是敌人,应该被当作敌人来对待。

 

raj dudeja

No matter what you do to facilitate things between India and Pakistan, Pakistan will always have some hidden agenda.

无论你做什么来促进印度和巴基斯坦之间的关系,巴基斯坦总是会有一些隐藏的议程。

 

canmurthy

Go slow with Pakistan, step by step, there is no need to rush anything as there is nothing to gain. It is always a sum zero game with Pakistan, just keep them at arm's length.

和巴基斯坦打交道要慢慢来,一步一步来,没有必要匆忙,因为没有收获。和巴基斯坦总是玩零和游戏,保持距离就好。

 

Hiren Modi

why ? can we trust them ? what is the need ?

为什么?

有什么必要?

我们能信任他们吗?

 

newlearn

when they don't need visa to enter so why do we need visa to enter

他们不需要签证就可以进入印度,为什么我们需要签证才能进入他们国家

 

Timir Ghosh

Neither Indian Diplomats are eagar to go to Pakistan, nor India wants Pak dipomats (Agents) to come to India.

印度外交官都不想去巴基斯坦,印度也不希望巴基斯坦外交官(代理人)来印度。

 

SK D

iNDIA SHOULD WITHDRAW ITS MISSIONS FROM PAK AS IT IS USELESS TO BE THERE IN THE ENEMY COUNTRY

印度应该从巴基斯坦撤回使团,因为留在敌国是没有意义的

 

Paramjit Singh

First leave the habit of back stabing. Present Govt in India is very strong

首先,巴基斯坦必须改掉背后伤人的习惯。现任印度政府非常强大

 

Alcohol Kills Ganja Chills

Don't trust this Modi and his words. The only good he is for is shedding tears on National television. Atleast show some spine Modi..Imran has been vocal against India but u seem to be the coward of highest order.

不要相信莫迪,不要相信他说的话。他唯一擅长的就是在国家电视台上流泪。莫迪,至少拿出点骨气来,伊姆兰一直在大声反对印度,但莫迪似乎是懦夫。

 

Rajesh Srivastava

better to cut all diplomatic ties with Pakistan immediately.

最好立即切断与巴基斯坦的所有外交关系。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 资讯 » 印度、巴基斯坦将为外交官审批签证

()
分享到: