三泰虎

我真搞不懂,特朗普对印度的打击比中国造成的还大,可我一说要和中国建立更紧密的经济联系,就有好多印度同胞攻击我

Shaun Rein

I don't get it. Trump is crushing India, more than China, yet many Indians attack me for saying to forge closer economic ties to China

50% tariffs, H1B visas & threats on outsourcibg by Trump hurt India more than anything China ever did

Why don't many Indians see the obvious?

我真搞不懂。特朗普对印度的打击比中国对印度的打击还大,可我一说要和中国建立更紧密的经济联系,就有好多印度同胞攻击我。

特朗普施加的50%关税、针对H1B签证的限制,还有对外包业务的威胁,这些对印度的伤害,比中国以往做过的任何事都要大。

这么明显的事,为什么这么多印度人就是看不到呢?

Shaun Rein is Founder of The China Market Research Group (CMR). Author of 5 books. The Split: Finding the Opportunities in China's Economy in the New World Order

肖恩·赖因(Shaun Rein)是中国市场研究集团创始人,著有5部著作,包括《分裂:在新世界秩序中寻找中国经济的机遇》

以下是印度网友的评论:

Blaze Tang
As far as China is concerned, ties with India are already spectacular, how could it improve any further? Trade is booming. Travel isn't, then again, I get a hunch, that many Chinese aren't overly enthusiastic about visiting India.

在中国看来,和印度的关系已经好得不得了了,还能怎么再升级呢?贸易做得热火朝天,旅游却不行。不过我有种感觉,好多中国人其实并不太想去印度旅游

 

Sambitesh Dash
It's simple, China is our biggest enemy. Google Galwan clash and Dokhlam clash. China wanta huge tracta of land from India. And won't settle for anything less. I don't remember US attacking India and killing our soldiers.

很简单,中国是我们最大的敌人。去搜搜加勒万冲突和洞朗冲突就知道了。中国想从印度抢一大块土地,而且绝不会让步。我记得美国可没有攻击过印度

 

Jasper Addison Baron
US supported used Pakistan and attacked India. They are still using Pakistan against India. Did you forget how India was broken up by US?

美国以前支持、利用巴基斯坦打印度,现在还在利用巴基斯坦对付印度。你忘了印度是怎么被美国分裂的吗?

 

ul
The us will color revolution you dimwits soon enough

你们这些笨蛋,美国很快就会给你们印度搞颜色革命的。

Sambitesh Dash
It has tried many times and failed, most recently during Biden administration. And it has least probability of success today.

美国试过好多次了,都没成,最近一次就是拜登政府时期。现在成功的几率最小。

 

enpi
Quote : "I don't remember us attacking India" I guess political interference, trying to overthrow the government is nowhere near being a threat.

引用:“我不记得美国攻击过印度”——我猜啊,政治干预、试图推番政府,在你看来根本不算威胁是吧。

 

Sambitesh Dash
Even our friend Russia has tried that. If your institutions are strong, you can easily fight it off. But how do you fight an overwhelming military power? We will have to spend everything on Military with little left for infrastructure and other developments.

就连我们的“朋友”俄罗斯都试过政治干预。要是国家机构够强大,确实能轻松挡回去。但面对一个军事力量远超我们的国家,怎么打?我们就得把所有钱都砸在军事上,剩下的钱根本不够搞基建和其他发展了。

 

manufa1
india is not qualified to be the enemy of china

印度根本没资格当中国的敌人。

 

Abhishek Sharma
US is our biggest enemy, China is just an adversary

美国是我们最大的敌人,中国只是个对手。

 

Jimmy S
No, pakistan is China was not even an enemy pre-galwan

不对,巴基斯坦才是最大敌人。加勒万冲突之前,中国都不算敌人。

 

info_cl
That very idea is what the Brits want you to think. Even this very attitude is because you Indians are slaves and servants to the whites, lol

你这态度,说白了就是因为你们印度人还是白人的奴隶和佣人,哈哈。

 

Laozi
China - India co exst for thousands of years, never have war, the only conflict happened in 1962 , that’s the only one small war between the two country , dispute on border line drown by Britain, you think this small conflict reflects China as your biggest enemy?

中印两存了几千年,从来没打过仗,就1962年发生过一次冲突,那是两国之间唯一一次小规模战争。边境争端是英国人搞出来的,你觉得就这么点冲突,就能说中国是你们最大的敌人吗?

 

Niki Li
Since Nehru, India has always wanted to dominate South Asia to satisfy its own false ambitions of being a great power! Under the premise of misjudging its own strength, it has repeatedly attacked China and tried to seize Chinese territory, but it has repeatedly failed

从尼赫鲁时代起,印度就一直想称霸南亚,满足自己当大国的野心!在错估自身实力的情况下,反复挑衅中国、企图侵占中国领土,结果屡战屡败。

 

Niki Li
After the failure of the previous military operations against China, India has been exaggerating the China threat theory to the people through the media and spreading hatred against China! Before the conflict, no one in China cared about India at all. This is the historical fact.

以前对中国的军事行动失败后,印度就通过媒体向民众渲染“中国威胁论”,散播对中国的仇恨!冲突发生前,中国人根本没人在意印度。这就是历史事实。

 

shao guo
Just like Israel's threats of war with China, China doesn't care. Modi insulted the Chinese people, but China doesn't care about a bug. Instead, it invited Modi to visit China, solely to undermine the US Indo-Pacific alliance. You are just bugs.

就像以色列威胁要和中国开战一样,中国根本不在乎。中国邀请莫迪访华,不过是为了瓦解美国的印太联盟。

 

IDEO WALKER
India doesn't deserve to be China's enemy. Who tf do you think you are?

印度根本不配当中国的敌人。你们以为自己是谁啊?

 

Zell
u call CN your biggest enemy. Bt u are nt even China's 11th biggest enemy. Actually CN hs nt even called the U.S as an enemy. This is hw u knw a country with forward thinking people. Your mates r moving around making new friends.. Bt u? Going around shouting enemies everywhere

你说中国是你们最大的敌人,可你们连中国的第十一大敌人都算不上。事实上,中国连美国都没称作敌人。这就能看出一个国家的人多有远见。人家中国到处交朋友,你呢?到处喊着谁是敌人。

 

Niki Li
We never recognize the false borders drawn by the British! India claims to be free from British colonization, but it has inherited Britain's greed! At the same time, in order to satisfy the Indians' false ambitions of a great power, India has continuously launched border wars.

我们从来就不承认英国人画的那条虚假边界!印度口口声声说摆脱了英国殖民,却继承了英国的贪婪!同时,为了满足印度人当大国的虚假野心,还不断挑起边境冲突。

 

Dr. Shobhit Tyagi
The wounds of the heart are not healed by the balm of logic.

心里的伤,靠讲道理是治不好的。

 

Sigma Cooker
Indians are mature enough to admit that the trade and policy deals between India and the west aren't fair and are turning western people against Indians. They are wise enough to realise their massive population means we can't just let an unlimited number into the west because they remember being colonized and what it meant for their self-determination. They understand China is an exstential threat but the USA is an ally trying to fix its own problems, and that they have no ill intention to India.

印度人已经足够成熟,承认和西方的贸易及政策协议不公平,也知道这会让西方人反感印度人。他们也很明智,知道自己人口多,不能无限制涌入西方——他们记得被殖民的历史,知道自主权有多重要。他们清楚中国对印度构成威胁,而美国是在解决自身问题的盟友,对印度没有恶意。

 

jasjiv
“We are like this only.” Not decolonised yet, with our heads to the West (still), and our asses to the East.

“我们就是这样的。”还没摆脱殖民心态,头还朝着西方,屁股对着东方。

 

Lueh-Wai Wong
Indians are going through the 5 stages of grief, a model by Elisabeth Kübler-Ross: Denial, Anger, Bargaining, Depression and acceptance. But they are stuck at the first 2 stages in a vicious cycle.

印度人正经历伊丽莎白·库伯勒-罗斯提出的“悲伤五阶段”:否认、愤怒、讨价还价、抑郁、接受。但他们卡在了前两个阶段,陷入了恶性循环。

 

Sambitesh Dash
China itself is very popular in India. "Be more like China" is something that unites left, right and centre in India. Our leftists still are very romantic about China

中国本身在印度很受欢迎。“要更像中国”这句话,能把印度的左翼、右翼和中间派都团结起来。我们的左翼人士对中国还很有好感。

Star Nie

中印和平是两国最大的共同利益。印度为什么发展得不如中国,你们应该思考原因,虚心向中国学习。我们都不是西方殖民国家,需要靠自己,彼此尊重,互相帮助,才能更好地发展,不要再被西方国家欺骗

Sambitesh Dash
I agree with first part. Sino India peace is the best thing ever. India doesn't want an inch of land from China. It wants to coexst peacefully. Also India cannot grow like China because it's a de ocracy. But it's correcting its mistakes, albeit slowly.China can support Pakistan as much as they want. India doesn't care

我同意楼上说的第一部分。中印和平是最好不过的。印度一分中国的土地都不想要,就想和平共处。另外,印度没法像中国那样发展,因为我们是皿煮国家。我们在纠正错误,虽然慢了点。中国想怎么支持巴基斯坦都行,印度不在乎。

 

Khushal Bansal
historical baggage is difficult to overcome. Add to it, the recent help by chinese to pakistan in the recent conflict has left a bad taste too

历史包袱很难甩掉。再加上,中国最近在印巴冲突中帮巴基斯坦,这也让人很不爽。

 

Suresh Borsadia
because the propaganda worm has penetrated too deep to remove easily. Besides there is always a handful of useful idiots everywhere.

因为宣传的毒已经渗透得太深,不好清除了。而且印度有一群“有用的傻瓜”。

 

j.v.p
A crisis of ego & inferiority complex. Indians believed Chinese to be "on the same level" as them by virtue of being Asians who were oppressed by Whites. Now China is the only peer "adversary" of the USA, and India is still their third world vassal. It's difficult to reconcile.

这是自尊和自卑的双重危机。印度人以前觉得,同为被白人压迫过的亚洲人,中国人和他们“水平差不多”。现在中国成了美国唯一的同级“对手”,而印度还是美国的第三世界附庸。这让人很难接受。

 

deep bhatnagar
Indians have trust issue with China but i agree that closer economic relations b/w both may lead to eased tensions on both sides so many of us do support you. P.S. Indians have similar trust issues with US as well & last few yrs. closeness was the result of yrs of trust building

印度人对中国确实存在信任不足的问题,不过两国经济联系更紧密确实可能会缓解紧张局势,我们很多人是支持你的。补充一句:印度人对美国也存在类似的信任问题,过去几年关系走近,是多年建立信任的结果。

 

Crypto Fever
The reason is India media constantly brainwash its ppl, anti China propaganda and always compare India is better than China for decades.

原因是印度媒体几十年一直在给民众洗脑,搞反华宣传,还总说印度比中国好。

 

acha30108
wow our gdp growth projection only declined by 0.3%, we are getting crushed

哇,我们的GDP增长预期只降了0.3%,这就叫“被打垮了”啊。

 

Sanjeev Dalal
Because China is worse. Amazing ! you can't see the obvious India's trade deficit of 100 billion $ in favour of China and numerous non tariff barriers. Top it with China dum all it's cheap exports in India

因为中国更糟啊。真离谱!这么明显的事实,你看不懂吗?印度对中国存在1000亿美元的贸易逆差,还有无数非关税壁垒。更过分的是,中国还把大量廉价商品倾销到印度。

 

Lalit Ragna
Trump will go sooner or later, and Indian businesses will find alternative markets it’s just a trade dispute. On the other hand China and India have a border dispute.

特朗普迟早会下台,印度企业会找到替代市场的,这只是贸易争端而已。而中印之间是边境争端。

 

Kristov oleksij
China is building military bases in Pakistan and Bangladesh for the purpose of defeating India , they are selling weapons to Pakistan to kill Indian troops. This is a far bigger threat than trumps tariffs which happened for a reason

中国在巴基斯坦和孟加拉国建军事基地,就是为了打垮印度,还卖武器给巴基斯坦杀印度士兵。这比特朗普的关税威胁大多了,而且特朗普加关税是有原因的。

 

William C
After being shafted for 300yrs by British colonialists, Indians are accustomed to White di*k, many in fact try to mimic and aspire to do the shafting (mostly of their own countryman). But they are deeply racist towards Chinese folk, so they'd choose US shafting than peace with china

被英国殖民者欺负了300年,印度人都习惯了白人的那套,其实好多人还模仿、渴望去欺负别人(主要是自己同胞)。但他们对中国人极度种族歧视,所以宁愿受美国欺负,也不要和中国和平相处。

 

Steve The Truthseeker
Indians are one of the most propagandized and gaslit populations like the Americans by their ruling elites. (Western style) de ocracy practised in India, the US, the UK, SG, Japan, etc isn't good in reality. Their elites ruled the country and the common majority masquerading as the ideal de ocracy when just one party has ruled the country for many decades since independence

和美国人一样,印度人是被统治精英洗脑、蒙骗最深的群体之一。印度、美国、英国、新加坡、日本等国实行的西式皿煮,其实根本不好。自独立以来,往往就是一个政党执政几十年,精英们掌控国家,却伪装成“理想皿煮”,把普通民众蒙在鼓里。

 

David Anon
Because a light skin color is desired. India has this in common with Mexco, where lighter skin color means more upper class. But Mexco doesn't have the "untouchables" as India does.

因为人们喜欢浅肤色。印度和墨西哥有个共同点:肤色越浅,地位越高。但墨西哥可没有印度那种“贱民”制度。

 

Vikas
People have been conditioned in a certain way that it will take time to update their worldview. US hangover will take time to wear off But we trust the present govt to do the right thing for India. If it means alignment with china and resolving old disputes, then it is welcome.

人们长期形成的观念很难改,更新世界观需要时间。对美国的迷恋也得花时间才能消退。我们相信现任印度政府。如果这意味着和中国结盟、解决历史争端,那我们欢迎。

 

Seville92627
Shaun, look at many of my repost articles and the channels I reposts. The honeymoon between the US and India is over. In fact, the honeymoon between India and all western countries are over too

美印的“蜜月期”结束了,其实印度和所有西方国家的“蜜月期”都结束了。

 

Shane Hicks
Because China is trying to take advantage of this. They also want India submissive, while the US doesn't. What we want here in the US is just fair trade and practices.

因为中国想趁机占便宜,还想让印度服软,而美国不会这么做。我们美国人想要的只是公平贸易

 

tada
When bullied, the weaklings' natural tendency is to look for softer targets rather than fighting back the bully.

弱者被欺负时,本能反应不是反击欺负者,而是去找更弱的目标撒气。

 

Anand Paramasivam
Simple. The order in which Indian consider other countries adversarial in order are as follows: China, USA, Pakistan, UK, Canada

很简单。印度人眼中各国的“敌对程度”排序是这样的:中国、美国、巴基斯坦、英国、加拿大。

 

Fanster
Because India and Indians tend to be rather slavish in their relations with white nations and adopt the attitude that while it’s elevating to serve the West, it’s demeaning to partner with the East.

因为印度和印度人在和白人国家打交道时,往往带着一种奴性心态——觉得为西方效力是抬高自己,而和东方合作是贬低自己。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 资讯 » 我真搞不懂,特朗普对印度的打击比中国造成的还大,可我一说要和中国建立更紧密的经济联系,就有好多印度同胞攻击我

()
分享到: