SCO condemns Pahalgam, PM says certain states’ support for terrorism unacceptable
上合组织谴责帕哈甘姆恐袭事件,印度总理称部分国家支持恐怖主义的行为不可接受
The SCO Tianin Declaration strongly condemned the April 22 Pahalgam terrorist attack saying that the perpetrators, organisers and sponsors of such attacks must be brought to justice. Without naming Pakistan, PM Narendra Modi in his address warned member-states against double standards on terrorism and questioned if the open support for terrorism by certain countries can ever be acceptable to the member-states.
While the strong condemnation of Pahalgam allowed India to endorse the declaration, the SCO in the same breath, and as a compromise sought by Pakistan, condemned the terrorist attacks on Jaffar Express in March and another attack in Khuzdar in May this year.
《上海合作组织天津宣言》强烈谴责了 4 月 22 日发生的帕哈甘姆恐怖袭击事件,明确表示必须将此类袭击的实施者、组织者和资助者绳之以法。印度总理纳伦德拉・莫迪在讲话中虽未点名巴基斯坦,但警告各成员国在恐怖主义问题上不得采取双重标准,并质问:部分国家公开支持恐怖主义的行为,成员国怎能接受?
对帕哈甘姆恐袭事件的强烈谴责,为印度认可该宣言创造了条件;与此同时,应巴基斯坦提出的折中诉求,上合组织也对今年 3 月 “贾法尔号” 特快列车遇袭事件及 5 月胡兹达尔地区另一起恐袭事件予以谴责。
Pakistan has accused India of having a role in the Jaffar Express attack. Defence minister Rajnath Singh had earlier refused to sign on to a joint statement by SCO that didn’t mention the Pahalgam attack on civilians in J&K.
“We have to say clearly, and in one voice, that no double standards on terrorism will be acceptable. We have to oppose terrorism together, in every colour and form. This is our responsibility towards humanity,” said Modi in his remarks at the summit.
The PM said that SCO stood for 3 pillars - Security, Connectivity and Opportunity. In his remarks, Modi mentioned the Pahalgam attack, calling it an assault not just on the conscience of India but also an open challenge to every country and every individual who believes in humanity.
巴基斯坦指控印度与 “贾法尔号” 特快列车遇袭事件有关。此前,印度国防部长拉杰纳特・辛格曾拒绝签署上合组织一份未提及查谟和克什米尔地区帕哈甘姆平民遇袭事件的联合声明。
莫迪在峰会发言中表示:“我们必须立场鲜明、异口同声地表明,在恐怖主义问题上,任何双重标准都不可接受。我们必须携手反对一切形式、各种表现的恐怖主义。这是我们对人类肩负的责任。”
莫迪指出,上合组织的核心支柱包括三个方面:安全、联通与机遇。他在讲话中特别提及帕哈甘姆恐袭事件,称这不仅是对印度良知的践踏,更是对所有信奉人道主义的国家和个人的公然挑衅。
以下是印度时报读者的评论:
Paytot
No more BS. SCO didn't only condemn Pahang. The attacks in Pakistan, in which India is suspected, were also condemned. News should be balance, not propaganda.
别再胡扯了。上合组织不只是谴责了帕哈甘姆恐袭。巴基斯坦发生的、涉嫌与印度有关的袭击事件,也遭到了谴责。新闻报道得公平。
NS
This news says about Pakistan train blast etc too. Please read it fully.
这则新闻也提到了巴基斯坦火车爆炸案之类的事,麻烦你完整读完再发表意见。
Rao Rao
The article does mention Jaffar express, but it didn't belong in the SCO declaration. It was internal to Pakistan. No evidence has been presented to the contrary other than Paki military's usual blame game.
这篇文章确实提到了“贾法尔号”特快列车事件,但这事本不该出现在上合组织的宣言里,那是巴基斯坦的内部事务。除了巴基斯坦军方一贯的甩锅操作,没有任何证据能证明相反的说法。
Sri Chandra
1 china wants to gain more from india . 2 Why Modi has not condemned china for occupying huge land in Pradesh state. 3 why Modi has not opposed china for massacre of 120 indian army men by china s PLA in Himalayan border 3 yrs ago. 4 What is Modi s reply to the families of murdered soldiers. 5 The country would not forget traitors. 6 Any agreement with china without solving fully the border issues would end in zero result only
1. 中国想从印度那里获取更多利益。
2. 莫迪为什么不谴责中国?
3. 三年前,中国人民解放军在喜马拉雅边境地区造成120名印度士兵死亡,莫迪为什么不反对中国?
4. 对于遇害士兵的家属,莫迪给出了什么回应?
5. 国家不会忘记叛徒。
6. 如果不彻底解决边境问题,与中国达成的任何协议最终都将毫无结果。
pwtzy Login
Balanced Energy Expressed In SCO Meeting With Reserved Rights On POK Once Again & Dragon Shouldn’t Consider Now Bharath On Helpless Positions With Tariffs Targets
上合组织会议上各方态度平和,同时再次保留了对巴控克什米尔的相关权利。中国不该认为现在的印度在关税问题上处于无助的境地。
swarit Sharma
trump deserves a noble. he got india and china together
特朗普应该得个诺贝尔奖,是他让印度和中国走到了一起。
Truth
SCO and BRICS are China centric org. India signed a declaration condemning students in which they are accused as terrorists. It is the most foolish thing to do. Nehruvisn Bjp and Modi has become ussess like congi and co unists. China has bought all Indian parties.
上合组织和金砖国家都是以中国为核心的组织。印度签署了一份宣言,谴责那些恐怖分子。这是最愚蠢的做法。尼赫鲁主义、印度人民党和莫迪已经变得像国大党和印共一样执迷不悟。中国已经收买了印度所有政党。
Sundararaman Srinivasan
Newfound thicker bonding with Russia China ...isn't a bed of roses ....THE THORNS FOUND IN TRUMPISM.....HAVEN'T GONE ... ONLY REPLACED BY OLD STICKING BITTER DIFFERENCES WITH SCO BAND OF DICTATORSHIP NATIONS??? GOK
与俄罗斯、中国新建立的更紧密关系,并非一帆风顺。特朗普主义带来的麻烦,并没有消失,只是被上合组织这群“国家”之间长期存在的尖锐分歧取代了而已?天知道。
swarit Sharma
trump deserves a noble. he got india and china together
特朗普应该得个诺贝尔奖,是他让印度和中国走到了一起。
swarit Sharma
world would not av witnessed india s strength had raga been the pm.
如果拉胡尔·甘地当了总理,世界就看不到印度的实力了。
shivkumar Narang
Enemy's enemy is a friend. The tariff war unleashed by Trump,singling India has brought China and India together. While India provided irrefutable evidence of Pakistan's role in Pahalgam Pakistan had no evidence of India's role in attack on Jaffer Express. So India remains unaffected on its mention. While China wants more from India so does India. But China has a huge trade surplus of over 80 billion dollars which needs to bridged. Other matters will take time and after confidence measures are built.
敌人的敌人就是朋友。特朗普发动的关税战专门针对印度,这反而让中国和印度走到了一起。印度拿出了无可辩驳的证据,证明巴基斯坦与帕哈甘姆恐袭有关;而巴基斯坦却没有证据证明印度与“贾法尔号”特快列车袭击事件有关。所以,即便提到这件事,印度也不会受影响。中国想从印度那里获取更多利益,印度也一样。但中国对印度有超过800亿美元的巨额贸易顺差,这一差距得缩小。其他问题则需要时间来解决,得先建立起互信措施才行。
Babubasakali
It is very important to welcome the efforts of Narendra Modi. The government is trying to establish peace on the international stage and is continuing discussions with various countries to end the conflict. This effort is being considered as a main pillar of peace not only in India but also in the world. This initiative will play an important role in bilateral relations and security. It is hoped that it is possible to end this war through peace talks and cooperation.
支持纳伦德拉·莫迪所做的努力,这一点非常重要。印度政府正在国际舞台上推动和平,并且一直在与各国磋商以结束冲突。这种努力不仅被视为印度和平的重要支柱,也被视为世界和平的重要支柱。这一举措将对双边关系和安全领域发挥重要作用。人们希望通过和平谈判与合作,能够结束这场冲突。
sriharibharat4761
Time will prove whether trusting China is fine or not. At least for now, it is a good decision, and if China does not breach the trust and resolve the border issue, then we should be thankful to Trump. The USA and China will never promote or support a strong India. Both countries are competing with each other to make India weak through many means. China and the USA are two sides of the same coin, working against India's interests.
时间会证明信任中国是否正确。至少目前来看,这是个正确的决定;如果中国不违背信任,并且解决边境问题,那我们应该感谢特朗普。美国和中国永远不会推动或支持印度变强。这两个国家都在互相竞争,通过各种手段削弱印度。中国和美国就是一丘之貉,都在损害印度的利益。
abubakarizakari9753
My checks over the past years show that India had been hypocritical about relations with Asian countries but seems to trust the west who are rather the real enemy to Indian development.
过去几年我的观察发现,印度在与亚洲国家的关系上一直很虚伪,却似乎信任西方国家——而西方国家才是印度发展的真正敌人。
abubakarizakari9753
India's divided attention between North and South is retarding its development. India should be by now equal to China in development if India had concentrated.
印度在南北地区之间分散精力,这阻碍了它的发展。如果印度当初能集中精力,现在的发展水平应该能和中国持平了。
rinkuthakur1358
India matters
印度很重要。
JaySanatan210
India should watch closely ground level work of other countries against terrorism
印度应该密切关注其他国家得反恐行动。
contractorvegas5384
China and India should know NATO is out to get them both and unite forces
中国和印度应该明白,北约就是要针对他们两国,所以双方应该联合起来。
spo1600
What's with this mindset that de ocratic countries should join forces? How about Asian countries join forces? Or neighbours join forces? Or how about countries who prefer not to get pushed around joins forces? End of the day, neither China nor Russia nor even Iran have ever forced another country to change their political ideology and organized a regime/government change. Only the west does that. Particularly the US. Come on, you can invite a better guest than this German guy.
凭什么会有“民 主国家就该联合”这种想法?亚洲国家联合起来不行吗?邻国联合起来不行吗?不想被欺负的国家联合起来不行吗?说到底,中国、俄罗斯,甚至伊朗,从来没有强迫其他国家改变政治意识形态,也没有策划过政权更迭。只有西方国家会这么做,尤其是美国。拜托,你们能邀请个比这个德国人更好的嘉宾吧。
Premsharmalj6jr
German shepherd desh bhakt aur librandus geopolitics cover ni kr rhe aaj kl
现在那些“德国牧羊犬”式的爱国分子和自由派,都搞不懂地缘政治了。
OnlyTamil55
But congress and their alliance support pakistan should dissolve congress and their alliance from india
印度国大党及其盟友支持巴基斯坦,应该把国大党及其盟友从印度解散掉。
Konigsgg
America ka fielding set hai
美国已经布好局了。
BhaiPawanChandan6036
महायोगी नरेंद्र मोदी जी के अमृत वचनों को नमन!
圣雄纳伦德拉·莫迪阁下的是金玉良言,致敬!
AmetSekhon
“Modi Ji is saying — earlier India used to stand in front of the USA like a beggar with a bowl. Now the last hope is China. And even if no one invites me, I still go, because I want to appear as a Vishva Guru (world teacher/leader) to my people. And I am smiling because the camera is capturing me.”
“莫迪阁下是这么想的——以前印度在美国面前,就像个端着碗的乞丐。现在最后的希望是中国。就算没人邀请我,我还是会去参加会议,因为我想在民众面前扮演‘世界导师’的角色。我微笑是因为镜头在拍我。”
mwaseem6831
Now see shabaz sharif speech and you will come to know how a pm should talk.
现在去看看夏巴兹·谢里夫的演讲,你就知道一位总理该怎么说话了。
varchasvatiwari9085
yep. How a PM should beg for money!
可不是嘛,看看那是怎么当总理、怎么乞讨钱财的!
BaBai4m7x
For the time being India beg China to support India against terrif and pleeej not to provide more J10c and PL15 to pakistan
目前,印度在求中国支持自己反恐,还求中国别再给巴基斯坦提供更多歼10C战机和PL15导弹了。
pushpendrapratapsingh4608
Great speech.... And the person behind him cleaning his nose freely..
演讲很精彩,不过他身后那个人在肆无忌惮地抠鼻子。
Tempj2x
Leave pak now , they don't have gut to face india alone . Now focus on us
现在别管巴基斯坦了,他们没胆子单独面对印度。现在把注意力放在我们身上。
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 资讯 » 上合组织谴责帕哈甘姆恐袭事件,莫迪称部分国家支持恐怖主义的行为不可接受