三泰虎

印度和中国能改善关系,更加友好吗

Can India and China ever improve their relationship and become more friendly with each other?

印度和中国能改善关系,更加友好吗?

9d9e0d8fly1hg5gisqhp0j20dw07tjrl.jpg

以下是Quora网友的评论:

Milind Joshi

India and China can become friendly only in the following two circumstances.

China is able to manipulate the ruling party of India, makes it a vassal state and then there will be a farce of friendly relationship.

With the borders not touching, India and China can be friends genuinely.

只有在以下两种情况下,印度和中国才能成为友好国家。

中国有能力操纵印度执政党,让印度成为中国的附属国,如此一来就能看到两国结成友好关系的闹剧。

如果边境不接壤,印度和中国就可以成为真正的朋友。

 

 

 

Anonymous

Related

What's the gain for India by Improving relationship with China?

Quite frankly China has a lot to gain from India than otherwise. India is already in good terms with nearly all nations on Earth except Pakistan and some what a complicated relationship with China.

改善中印关系对印度有什么好处?

坦率地说,中国可以从印度获得很多好处。除了巴基斯坦和中国(关系有些复杂),印度和世界上几乎所有国家都保持着良好关系。

If China patchs things with India , it means India , China, and Russia can form a bloc with their own reserve currency setup based on 3 currencies ; reducing reliance on USD

China seems to have a more emotional foreign policy than a pragmatic one.

China suffers from big inferiority complex . The Chinese are all talk about telling other nations that they are “US lapdog” and how other Asian nations are “used by the US” to “contain” China.

如果中国与印度修好,这意味着印度、中国和俄罗斯可以组成一个基于三国货币的储备货币集团,减少对美元的依赖。

中国的外交政策似乎更情绪化,不够务实。

他们非常自卑。中国人总说其他国家是“美国的走狗”,其他亚洲国家都是“被美国用来遏制”中国的。

When you look at it; China has one of the biggest USD reserves on the planet. Second only to US themselves . They made an entire generation of 1.4 Billion Chinese slave away in factories for 3 USD per day for getting those USD. They could have worked hard to get their Yuan more in line with other big currency . Even now China manipulates their currency to horde more USD. USD is a fictional currency made up by the US with no backing (they backed it using gold but not anymore).

中国拥有全球最大的美元储备之一,仅次于美国自己。他们让整整一代14亿中国人为了3美金的工钱,每天在工厂卖命工作。他们本可以努力让人民币紧跟其他主要货币。到现在,中国还在操纵人民币,囤积更多美元。美元只是一种虚构的货币,由美国创造,没有任何价值基础(他们曾用黄金给美元背书,但现在不了)。

There you have it. China is a nation that suffers from inferiority complex and over compensates for it by unwanted national bravado.

If China was so much into their 5000 year old culture as they claim , they would have formed a bloc in Asia with other like minded nations to get out of using USD.

他们是一个自卑情结很重的国家,总是虚张声势。

如果中国真的像他们宣扬的那样热爱自己5000年的古老文化,他们会在亚洲与其他志同道合的国家组成一个集团,摆脱美元。

 

 

 

Amit Jodha

Right now?

I think they have a decent enough relationship, I mean they are colliding and fighting a bit, but two large power of that scale living around each other, it's bound to happen.

We trade a lot, and we have similar growth trajectories albeit we are around 15 years behind them.

We have similar stances on global matters, and are both more focused on ourselves rather than the other.

现在吗?

我觉得中印关系现在就挺好的,我的意思是两国确实有过一些冲突,但两个如此规模的大国互相比邻,发生一些冲突也不足为奇。

我们的贸易量很大,尽管我们比中国落后了15年左右,但我们的增长轨迹很相似。

我们对国际事务的立场相似,都更关注自己,不多管闲事。

Now, it is difficult to become best buddies, as the government system and people are very different. India can have good relationship with everyone else, but it's tougher with China as their languages are different, and China is among the few countries that Indians don't really prefer due to strictness and mystery around them.

But, they are having the best they can. Eventually, it is about accepting that neither is going to back down and we can nod each other on global platform while leading our own journey.

现在,因为政府制度和人民很不一样,两国很难结成最好的朋友。印度可以和其他所有国家保持良好关系,但和中国保持良好关系难度很大,他们使用的语言不同,中国是印度人不喜欢的少数几个国家之一,因为中国太严肃太神秘了。

但是,印度和中国都已经尽力了。最后,两国只能接受彼此不愿退让的现实,我们可以在自己向前发展的时候,在国际舞台上维持点头之交的关系。

 

 

 

Rao Kasibhotla

Related

Are China and India allies?

Let's use this Allies grading system:

中国和印度是盟友吗?

我们可以用这个盟友评分系统来分析一下:

0- The other is so close, may as well be your parent - US/England

1- Family Grade - US/Canada

2- Quarreling Siblings - US/France

3- Reliable extended family members - US/Denmark

4- I scratch your back & you scratch mine - US/Saudi Arabia

5- Frenemies US/China

6- let's do business and we don't have to be friends - US/Russia

7- Loki/Thor grade estranged Family - US/Pakistan)

0-彼此非常亲密,亲如父母-美国/英国

1-有如家人-美国/加拿大

2-偶尔拌嘴的兄弟姐妹-美国/法国

3-可靠的亲戚-美国/丹麦

4-互帮互助-美国/沙特阿拉伯

5-亦敌亦友-美国/中国

6-只谈生意不谈友谊-美国和俄罗斯

7-洛基/托尔那样关系疏远的家人-美国/巴基斯坦

And the answer would be 5.

中国和印度就像第5种。

 

 

 

Vishnu Nair

Related

Why doesn’t China try harder at being friends with India?

为什么中国不多加努力,和印度成为朋友?

It’s fairly simple. Many of the Indian decisions contradicts directly with Chinese standpoints. The rumors go like this: Before the India-China war of 1962, Chinese pre ident visited India and he asked Nehru, that time Indian PM. “Give us Dala and we can shake our hands”. India was not ready to do that and the result India-China war. Luckily Chinese army soon identified that they can’t win the mighty Himalayas. But India learned the lesson. From then onwards North-East corridor was given special attention on the military portfolio of the country. Again, China was not very happy about the Russian assistance to India but due to the mighty power of Russia, China didn’t want to intimidate them. Meanwhile, they still claim Arunachal Pradesh and Aksai Chin belongs to them. But India was least worried about that because India damn well knows that China can’t win the Himalayas. While India was focussing on its internal development, China focussed on becoming the manufacturing capital of the world and they were super successful in that. If you look at the export of Chinese goods after the millennium, you can see this. But along with that China was designing a plan to choke India, the plan goes like this

原因可太简单了。印度的许多决定都和中国的立场直接矛盾了。

传言是这样的:1962年中印战争之前,中国的领导人访问印度时,问当时的印度总理尼赫鲁:“把光头交还给我们,我们就握手言和吧”。但印度还没有做好准备,结果导致了印中战争。

幸运的是,中国军队很快意识到他们无法战胜强大的喜马拉雅山。

不过印度吸取了教训。从那时起,印度军方就开始重视东北走廊的防御。

后来,中国对俄罗斯援助印度不太高兴,但由于俄罗斯的强大实力,中国不敢威胁他们。

但中国还是坚称“阿邦”(注:即我藏南)和阿克赛钦属于中国。

度完全不担心,因为印度非常清楚中国不可能战胜喜马拉雅山。

当印度专心搞国内建设时,中国心无旁骛地成长为世界制造业中心,他们在这方面非常成功。

如果你看看千禧年之后中国商品的出口数据,你就可以清楚地发现这一点。

但与此同时,中国开始制订扼杀印度的计划,该计划是这样的。

Invest heavily in India’s neighboring countries and makes them indebted to China.

China executed this plan brilliantly. See their investments in Pakistan, SriLanka, Nepal, Bangladesh and so on. chinese spends billions of dollars in infrastructure investment of these countries and the majority of the investment is for building roads and ports. If a war breaks out, Chinese naval carriers can anchor in these ports and destroy the enemy.

在印度邻国大举投资,让这些国家都背负中国的贷款。

中国出色地执行了这个计划。中国在巴基斯坦、斯里兰卡、尼泊尔、孟加拉国等国大举投资,为这些国家的基础设施投资了数十亿美元,其中大部分都用于道路和港口的建设。如果战争爆发,中国海军航母就可以停泊在这些港口并击溃敌人。

Control the sea route. “Whoever controls the sea, controls the world”.

The South China Sea, the news reports on these areas just focus on the encroachments of China in the region. But the underlying fact is that around 40 percent of the world maritime trade happens via this area. If China can control the region, it can control the trade. And the majority of India’s trade passes through the South China Sea.

控制海路。“谁控制了海洋,谁就控制了世界”。

对南海局势,新闻报道只提到了中国在该地区的行为。但事实上,世界上大约40%的海上贸易都要通过这一地区进行。如果中国能控制该地区,就能控制世界贸易。印度大部分贸易都要经过南海。

Rebuild the Silk Route

This is the golden corridor project China is planning to construct from China to Europe. This eventually phases out India’s role in South East Asia.

重建丝绸之路

这是中国筹建的从中国到欧洲的黄金走廊项目,最终会将印度挤出东南亚。

So all in all China tries to checkmate India. Even in Dokhla, they wanted India to retaliate. Because a retaliation will result in a war and if a war happens India will be facing attack from both Pakistan and China at the same time ho that Bangladesh will remain quiet and if not, from all the three sides. But the Indian government was bloody brilliant in getting the gist of this plan beforehand and put the iron-clad resistance policy and even landed the Home minister right on the turf. There was nothing for China to do rather than back off. Because China knows that a bad move can cause Americans to fly in and wreck them.

总而言之,中国试图围剿印度。比如达克拉冲突中,中国就希望印度进行反击。因为有反击就可能开战,如果真的开战,印度将同时面对巴基斯坦和中国的进攻,希望孟加拉国安分一点,否则就要三线作战。

但印度政府非常聪明,看破了中国的意图并制定了铁腕抵制政策。除了撤军,中国别无他法。因为中国也清楚,稍有不慎可能就会招来美国人。

Indian PM Modi was severely bashed for his continuous international travels. But believe it or not, the way he puts India strategically in front of other countries is what saves us from situations like these. He met Japanese PM and offered all the support. It was nothing but the counter game for China encroachment in the South China Sea. You can see check the details on Chinese investment in Africa as well and why they are doing it. India also has heavy investments in Africa. So it’s a checkmate game between India and China.

印度总理莫迪因持续不断的国际出访而遭受严厉抨击。但信不信由你,他把印度放在所有国家之前的策略令我们避免了类似的情况。莫迪会见了日本首相,并提供一切支持。这只不过是为了反击中国在南海的行动。你也可以查看一下中国在非洲投资的细节,以及他们这么做的原因。印度在非洲也有大量投资,这是印度和中国之间的最后之战。

Chinese rulers have been power hungry for a very long time. While India on the other cards is not power hungry. Even in this modern age, China is a better and bigger power than India in any means. But China wants to thwart India as they are afraid that equations can change any time. It’s like killing the sapling before it becomes a tree. So China-India Bhai-Bhai will never work…… :)

长期以来中国一直渴望权力。而印度对权力没有什么兴趣。即便在现代,中国在所有领域也依然比印度更好、更强大。但是中国想要挫败印度,因为他们担心这种局面随时会发生改变。中国想在印度长成参天大树之前就把它扼杀掉。所以中印亲如兄弟这个美好的想法是行不通的。

 

 

 

Anonymous

India and China can never become friends because there are a lot of differences Between India and China.

印度和中国永远都不可能成为朋友,因为印度和中国之间有很多差异。

First of all, India is a Democratic Country

Second, India has close relations with America and Europe whereas China hates America.

Third. India and China are at an influence war in Africa

Fourth. China supports Pakistan which is viewed as India's Enemy therefore India is not happy with this.

Fifth. India supports Japan which China views it as their enemy thus no one is happy.

Sixth. Also both India and China are trying to bring Moscow (Russia) into their own diplomatic circle therefore both countries are competing.

首先,印度是皿煮国家

其次,印度与美国和欧洲关系密切,而中国讨厌美国。

第三,印度和中国正在非洲展开影响力之战。

第四,中国支持巴基斯坦,而巴基斯坦被印度视为敌人,因此印度对此不高兴。

第五,印度支持日本,而中国视日本为敌人,所以也不高兴。

第六,印度和中国都想把俄罗斯拉拢进自己的外交圈,因此两国都在竞争。

Regarding China becoming a superpower -

China can become a global superpower but it would still take a lot of years to overtake America properly by China and till then India's economic conditions and stature for global superpower will also grow fast. Therefore China may or may not become a real Superpower like USA.

至于中国正一路崛起,成长为超级大国-

中国可以成长为全球超级大国,但想要超过美国还需要很多年的努力。在那之前,印度的经济状况和全球超级大国的地位也会快速增长。所以,中国能不能真的成为美国那样真正的超级大国,还有待观察。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 问答 » 印度和中国能改善关系,更加友好吗

()
分享到: