三泰虎

对美国来说,巴基斯坦仍然是重要的地区盟友,而印度是全球伙伴

For US, Pakistan remains key regional ally, India global partner

对美国来说,巴基斯坦仍然是重要的地区盟友,而印度是全球伙伴

WASHINGTON: India is a global partner while Pakistan is a valuable partner in a sensitive region, says the US State Department while explaining its relations with the two South Asian nations.

“India is an invaluable partner, not just in the region but as it relates to a lot of the United States’ shared priorities across the world,” said the department’s Principal Deputy Spokesperson Vedant Patel while commenting on Washington’s ties with New Delhi.

US Secretary of State Antony Blinken and Indian External Affairs Minister S. Jaishankar “remain in close touch as they need to”.

华盛顿:美国国务院在解释美国与两个南亚国家的关系时表示,印度是全球伙伴,而巴基斯坦是敏感地区的重要伙伴。

美国国务院首席副发言人帕特尔在评论华盛顿与新德里的关系时说:“印度不仅是亚洲地区非常重要的伙伴,而且跟美国在世界各地的许多重大事务上都息息相关。”

美国国务卿安东尼·布林肯和印度外交部长杰尚卡尔“在必要时保持密切联系”。

In response to Dawn’s query on US-Pakistan relations, another State Department official said: “The United States values our long-standing cooperation with Pakistan and has always viewed a prosperous and de ocratic Pakistan as critical to US interests.”

The official explained that internal political changes in Pakistan do not impact Washington’s desire to maintain its relationship with Pakistan as it “remains unchanged”.

In recent statements, US officials have insisted that they no longer see Pakistan from India or Afghanistan’s perspective.

Instead, they acknowledge Pakistan as an important country of more than 220 million people, with nuclear technology and borders with some key nations like India, China, Iran and Afghanistan.

在回应《黎明报》关于美巴关系的提问时,另一位国务院官员说:“美国重视与巴基斯坦的长期合作,始终认为一个繁荣和民 主的巴基斯坦对美国的利益至关重要。”

这名官员解释说,巴基斯坦内部的政局不会影响美国维持与巴基斯坦关系的愿望,因为这种关系“不会改变”。

在最近的声明中,美国官员坚称,他们不再站在印度或阿富汗的角度看待巴基斯坦。

相反,他们承认巴基斯坦是一个拥有2.2亿多人口的重要国家,拥有核技术,与印度、中国、伊朗和阿富汗等重要国家接壤。

 

‘New Asian power’

亚洲新势力

India, however, has been placed in a different league. On Sunday, when India assumed the G20 presidency, CNN noted that the group’s “criticism of Russia shows the rise of a new Asian power. And it isn’t China”, it’s India.

In its updated page on India, the State Department notes that “the US-India strategic partnership is founded on shared values including a commitment to de ocracy and upholding the rules-based international system”.

The United States and India “have shared interests in promoting global security, stability, and economic prosperity through trade, investment, and connectivity”, the department adds.

但是印度已跻身另一个阵营。周日,当印度担任20国集团轮值主席国时,CNN指出,该集团“对俄罗斯的批评显示了一个新的亚洲大国的崛起,这个亚洲大国不是中国,而是印度。

美国国务院在其关于印度的最新介绍中称,“美印战略伙伴关系建立在共同价值观之上,包括对民 主的承诺和对国际体系的维护”。

美国国务院补充说,美国和印度“在通过贸易、投资和互联互通促进全球安全、稳定和经济繁荣等方面拥有共同的利益”。

In a similar page on Pakistan, the State Department says that the United States “works closely with Pakistan on a wide array of issues ranging from energy, trade and investment, health, clean energy and combating the climate crisis, to Afghanistan stabilisation and counterterrorism”.

The United States “has been one of the largest sources of foreign direct investment in Pakistan and remains Pakistan’s largest export market,” it adds.

在关于巴基斯坦的介绍中,美国国务院表示美国“在能源、贸易和投资、卫生、清洁能源、应对气候危机、阿富汗稳定和反恐等广泛问题上与巴基斯坦进行了密切合作”。

美国“一直是巴基斯坦最大的外国直接投资来源国之一,而且仍然是巴基斯坦最大的出口市场。”

 

‘Divergent views on China’

对中国的不同看法

In a recent report published by the Hudson Institute, 10 US scholars of South Asian affairs noted that several aspects of the US-Pakistan relationship had changed over the last decade.

“Most importantly, a US-India entente has emerged, and a peer rivalry between China and the US is develo,” they added, underlining how the US desire to contain China had strengthened its ties with India.

在哈德逊研究所最近发表的一份报告中,10位研究南亚事务的美国学者指出,美巴关系的几个方面在过去10年发生了变化。

他们称:“最重要的是,美印协约已经出现,中国和美国之间势均力敌的竞争日渐白热化。”突显出美国为了遏制中国选择加强了与印度的关系。

They suggest that a modest, pragmatic relationship between the US and Pakistan, one not based on exaggerated expectations on both sides, would involve understanding that Pakistan and the US will continue to see Afghanistan through different lenses but can cooperate to maintain peace in that country and alleviate its people’s suffering.

Moreover, public opinion in both the United States and Pakistan acts as a constraint on bilateral relations.

They say there is little the United States can do to induce Pakistan to change its overall strategic calculus, which is based on Pakistan’s understanding of its security environment.

They also acknowledge that “the US and Pakistan have divergent views on China”.

他们认为,美国和巴基斯坦之间建立一种温和、务实的关系,一种双方过分期望的关系,如对巴基斯坦和美国将继续从不同角度看待阿富汗、但可以一起维护阿富汗和平,减轻阿人民痛苦的互相理解。

此外,美国和巴基斯坦的公众舆论也是双边关系的制约因素。

他们说,美国没能诱使巴基斯坦改变其总体战略的考量,这是建立在巴基斯坦对国家安全的理解基础上的。

他们还承认,“美国和巴基斯坦对中国的看法存在分歧”。

2deb930e23b8fb4e9bc4ef7f1f6079cf.jpg

以下是巴基斯坦黎明报读者的评论:

Javed

This settles the matter. Pakistan is a local concern, while india is a Global Partner.

问题解决了。巴基斯坦是地区问题,而印度是全球伙伴。

 

 

Uyghur Ahmadi

Yes, but Pakistan has never been prosperous let alone be de ocratic

是的,但巴基斯坦从来没有繁荣过

 

 

ZakKaBaap

 “India, however, has been placed in a different league” - It IS in different league.

“但印度已跻身另一个阵营了”——确实是不同的阵营。

 

 

Justice

US stated its relationships with India and Pakistan very clearly without mincing words. It cannot be any clearer. Hope Bilawal and SS understand it.

美国非常清楚地说明了它与印度和巴基斯坦的关系,简单明了,再清楚不过了。希望比拉瓦尔和党卫军明白这一点。

 

 

Yours Truly

Time for Pakistan to realize the ground reality and make friendship with its big brother.

巴基斯坦是时候认清现实了,赶紧和老大哥搞好关系。

 

 

Punisher

134 Indian Americans working in key positions in the White House & Congress. Not good for Pakistan.

134名印度裔美国人在白宫和国会担任要职。这对巴基斯坦很不利啊。

 

 

AHAQ

Clearly in accordance with and in Patel's words Pakistan is used when needed- sort of long standing relations of the past on again, off again- - but India is now an invaluable partner of US.

显然,按照帕特尔的话,巴基斯坦是有需要的时候才用得上——长期以来就是这样的关系,时断时续!但印度现在是美国的重要合作伙伴了。

 

 

John The Baptist

With India, the US shares concerns.

With Pakistan, it IS the concern.

美国跟印度有着同样的利益考量。

而巴基斯坦本身,对美国来说就是一个隐患。

 

 

ZakKaBaap

@Ahsan7979 - They are hard workers and honest!

@Ahsan7979 -他们是勤劳肯干的人,很诚实!

 

 

FN

Global partner means US and India will work together. Regional ally means US will use Pakistan as per its interests.

全球伙伴意味着美国和印度将携手合作。地区盟友意味着美国将根据自己的利益利用巴基斯坦。

 

 

ZakKaBaap

India is major IT, Pharmaceutical, Space, military powerhouse which makes it ideal for G20 leadership.

印度是IT、制药、航天和军事大国,所以能成为G20领导人的理想人选。

 

 

Dawn

'Sensitive partner' ...use and abuse.

“敏感地区的伙伴”……可以利用和侵犯。

 

 

Vinod Kumar

That is how two nations, who attained independence same day, faired. Moreover, US department did not speak of economy of two nations, where Pakistan is even worse. With 24 IMF bailouts compared to only one by India, Pakistan stands nowhere. It is time to introspect.

这就是同一天独立的两个国家的不同待遇。美国还没说到两个国家的经济呢,巴基斯坦的经济更糟糕。国际货币基金组织提供了24次援助,而印度只申请了一次,巴基斯坦该深刻反省了。

 

 

Km

As Indian, I feel usa shares de ocracy eve  with whatever shortfalls more closely with India.  We need to solve kashmir issue peacefully and concentrate to solve our home mad enrollees of water air and soil n food. Peace is only solution

作为印度人,我觉得美国与印度在皿煮问题上合作得更为紧密。我们需要和平解决克什米尔问题,并集中精力解决水、空气、土壤和食物问题。和平是唯一的解决办法

 

 

ZakKaBaap

@Km These words didn’t mean anything for 75 yrs and will not anytime soon. If a country’s policies are hate then nothing will change.

@Km这些话说了75年,没有任何意义,未来也不会有任何意义。如果一个国家的政策是仇恨,那么什么都不会改变。

 

 

John The Baptist

Pakistan should take note: little boys playing with big boys can result in little boys getting hurt.

巴基斯坦应该注意:小男孩和大男孩玩,小男孩会受伤的。

 

 

SAMA

@Baba Durmat, no sacrifice from Pakistan if you are getting large amounts of loans and money You were paid. So forget sacrifice.

@Baba Durmat,如果你得到了大量贷款和钱,巴基斯坦就不会做出牺牲。所以别再说牺牲这种话了。

 

 

NSS

@Ahsan7979, Not only US, Indians are everywhere in key positions, regardless policy, commerce, business or in social affares.

@Ahsan7979,不单在美国,印度人在所有领域都占据了关键职位,无论是政坛、商场、公司还是社会事务。

 

 

John The Baptist

For the US, its relationship with Pakistan is something to be tolerated, but its relationship with India is something to be cultivated.

对美国来说,与巴基斯坦的关系是需要容忍的,但与印度的关系是需要培养的。

 

 

Samit

Come-on USA has a very deep relationship based on IMF. USA is the biggest shareholder and Pakistan the most loyal customer of IMF.

美国与国际货币基金组织的关系非常深厚。美国是国际货币基金组织最大的股东,而巴基斯坦是最忠实的客户。

 

 

Asad Idrees

Look what real de ocracy can do. India has clearly advanced, while unde ocratic and hybrid Pakistan has lagged far behind.

让我们来看看真正的皿 煮能做什么。印度明显进步了,而不皿 煮的巴基斯坦远远落后。

 

 

Om

Ally and partner. Equals to slave and equal

盟友和伙伴=奴隶和平等

 

 

M Shaking Sweating

@Ahsan7979, would you say the same if the spokesman was a Pakistani

@Ahsan7979,如果发言人是巴基斯坦人,你还会这么说吗?

 

 

Jigen.m19

Translation: we need india to counter China. We need Pakistan so that it doesn’t totally go into the Chinese sphere

翻译过来就是:我们需要印度来对付中国。我们也需要巴基斯坦,不然它就被中国圈走了。

 

 

Zulfiqar

Pakistan can never be a long term global partner for US. Their global interests are not aligned.  It’ll always be a mutual cooperation agreement, with frequent periods of uncertainty.

巴基斯坦永远不可能成为美国的长期全球伙伴。他们的全球利益并不一致。这两个国家只能维持相互合作的共识,而且会频繁波动。

 

 

Man from Sun

@Baba Durmat, What ever pak did, it received a good load of money from Uncle Sam. You speak as if Pak has done humanity some big favour

@Baba Durmat,无论巴基斯坦做什么,它都从山姆大叔那里捞到了一大笔钱。你说得好像巴基斯坦帮了人类什么大忙似的。

 

 

A Shah

An Indian is making this statement. If Pakistan can’t understand how powerful Indians have become, then they have no hope!

发表这个声明的正是印度人。如果巴基斯坦不明白印度人现在有多大的影响力,那么他们就完全没有希望了!

 

 

Ravi Dhar

 “Rise of new Asian partner. And it is India and not China”

Says it all.

“亚洲新伙伴的崛起。这个国家是印度,不是中国。”

不言自明。

 

 

Abbas shah

Regional, what regional? American wants India to fight China on her behalf &harm Pakistan (India will be next Afghanistan). .It’s time for Pakistan to think realistically,rationally and with open eyes.

地区,什么地区?美国希望印度替美国对付中国,打击巴基斯坦(印度将成为下一个阿富汗),巴基斯坦现在必须睁大眼睛、理性思考了。

 

 

Pakistan first

The world has changed. USA is a threat to Russia and China. India has chosen USA over Russia and China. Pakistan may be tempted to choose Russia and China. We need to change to make sure USA Russia or China do not use Pakistan as a toy.

世界变了。美国是俄罗斯和中国的威胁。印度选择了美国,背弃了俄罗斯和中国。巴基斯坦可能会选择俄罗斯和中国。我们必须改变,让美国、俄罗斯或中国都无法把巴基斯坦当作玩偶。

 

 

Zak

Poor India, desigmated as American Babu, and pushed infront against China.

可怜的印度,被美国的甜言蜜语推上前来,对抗中国。 

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 资讯 » 对美国来说,巴基斯坦仍然是重要的地区盟友,而印度是全球伙伴

()
分享到: