三泰虎

印度总喜欢和中国比,而中国对印度却毫不在意,来看看知乎上中国网友有关中印话题的讨论

Why does India like to compare with China, but China doesn't care about India?

为什么印度总喜欢和中国比,但中国对印度毫不在意?

 

 

以下是Quora网友的评论:

E. Garcia

Just like China comparing itself to the US or a little brother comparing to his big brother. Humans are always aspirational. Most Americans don’t care about China all that much except to know that they take our manufacturing job away with their cheap labor. A lot of Europeans think of America as the little brother too in terms of social safety and benefits to citizens and so on.

就像中国总拿自己和美国比,小弟总想跟大哥比一样。人人都有进取心。大多数美国人都不关注中国,我们只知道中国人用廉价劳动力抢走了我们的制造业工作岗位。在社会安全和公民福利等方面,很多欧洲人也把美国视为小跟班。

 

 

 

Lisheng

It is not accurate to say that China doesn't care about India.

Actually, Chinese social media platforms are also filled with discussions about India. On Zhihu, a platfrom like Quora, there are numerous answers to questions such as whether India is rising, whether India will replace China, and what the real India is like.

你说中国不在意印度,这个说法并不准确。

事实上,中国的社交媒体平台上也充斥着关于印度的讨论。在Quora这样的知乎平台上,用户们对诸如印度是否正在崛起,印度是否会取代中国,以及真正的印度是什么样子等问题给出了海量的回答。

 1.jpg

2.jpg

During junior high school, we studied an article of Mencius, "Suffering is living, happiness is death,"(生于忧患死于安乐) and the phrase "Should there not be any ministers and wise men making testimonies within the country, should there not be any enemy states and foreign aggression from outside the country, the country often perishes."(入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡) has left a profound impact on the minds of the Chinese people.

读初中的时候,我们学习了孟子的文章,“生于忧患,死于安乐”和”入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡”,这些名言警句在中国人民的心中留下了深远的影响。

So as a potential strategic rival, China does not ignore India. However, given India's current performance, it indeed fails to capture too much attention and concern of ordinary Chinese people. We care more about America and Europe.

因此,中国并没有忽略印度这个潜在的战略对手。不过,鉴于印度目前的表现,确实还没有引起中国普通民众的太多关注和担心。我们更关心美国和欧洲。

 

 

 

Debanik Goswami

Indians didn’t care about China . It was only after ’s anti India policy forced Indian govt to focus on competing with China on manufacturing and economic development . Indians were happily buying cheap chinese products . India is also fastest growing major economy .

印度人以前根本不关心中国。但在中国的反印政策迫使印度政府开始在制造业和经济发展上和中国展开竞争之后,印度人才开始关心起中国。印度人很喜欢购买廉价的中国产品。印度也是全球增长速度最快的主要经济体。

 

 

 

Z Z

Simple:

China is near India and similar in population size.

And India is not stupid enough to compete with America.

简单:

中国比邻印度,人口规模相似。

印度也还没蠢到想跟美国竞争。

 

 

 

Jiacheng Zhang

Because the Indians naturally bow to the strong and bully on the weak. They welcomed the Western colonization because Westerners were strong, and invaded the Southern Asia country weaker than them. They never meet one who is absolutely stronger than them but refuse their kneeling. The more we neglect them, the more they will do to attract our attention.

因为印度人天生就是软骨头,只知道欺软怕硬。他们欢迎西方的殖民统治,因为西方人比他们强大,他们入侵比他们弱的南亚国家。他们但凡遇上一个比自己绝对强大的对手,就一定会屈膝卑躬。我们越是忽视它们,它们就越想吸引我们的注意。

 

 

 

Yausi Tamn

the world goes round and round 80 years ago India was the richest in Asia and then Burma was the richest in Asia and later it became Japan and Hong Kong Singapore and Korea and Taiwan were beggars now they are Asian dragons even centuries ago China was richer than the whole world combined and then India its like the curves on a chart that's goes up and down , why India compares with China now , may be India is mental they envy what's in front of their eyes , but no matter how you compare the point is to have a great per capita income and a good society and the best quality of life and a safe nation a nation of hope , if your nation is greatly rich but your per capita income is lower than poor countries and your quality of life is worse than develo countries, then your only glory is the skyline for photographers

风水轮流转啊,80年前印度还是亚洲最富有的国家,后来缅甸是亚洲最富有的国家,再后来轮到日本,当时中国香港、新加坡、韩国和中国台湾还没有发展起来,现在已经是亚洲四小龙了。

而在几个世纪前,中国比全世界各个国家加在一起还要富裕,印度就像图表里的曲线,起起伏伏,印度现在跟中国做比较的原因,可能是因为印度羡慕他们眼前的一切,但无论你如何做比较,关键是要有较高的人均收入、良好的社会环境、最好的生活水平,一个安全的国家,一个拥有希望的国家。

如果你的国家非常富有,但人均收入还不及穷国,那么民众的生活质量还不如发展中国家,那么你可以引以为豪的就只有摄影师镜头里的高楼了。

 

 

 

Abhijit Jorvekar

Since l haven't travelled to the mainland I don't know if the Chinese care about India, but be assured that Indians definitely do not care about China. One of the reason why there is lot of China related news in the media is because of the Chinese aggression on Indian land and the close bonhomie they share with Pakistan a major supporter of global terrorism. As for economic news that's generic, as a large economy China needs to get used to other people talking about their economy. As a country India is in the global market to get foreign investments in its industry to generate jobs for the world's largest and youngest population, and earn foreign currency to import primarily petroleum, and this is where it competes not only with China, but more with Vietnam and Indonesia.

我没去过中国大陆,我不知道中国人是否关心印度,但可以肯定的是,印度人肯定不关心中国。媒体上经常播报和中国有关的新闻,其中一个原因就是中国侵犯印度领土,另外还因为他们与巴基斯坦关系友好,而巴基斯坦是全球恐怖主义的主要支持者。

但对于一般的经济新闻,作为一个大型经济体,中国必须习惯其他人谈论他们的经济局势。作为一个国家,印度在全球市场上获得了外国对其本国工业的投资,为世界上最庞大、最年轻的人口创造就业机会,并赚取外汇,进口石油,印度不仅在这些领域和中国竞争,更多的还是跟越南和印度尼西亚竞争。

 

 

 

Great A

Let me make my answer very, very short. Just like it’s foolishness for the US or the West to compare themselves with Pakistan, Iran, Nigeria, etc. that’s how it’s foolishness/madness for China to compare themselves with India. If China was half the size of India, they would have still done better than India. China's superiority is more of a determination and staying focused thing than the size of its population.

我来简短地回答一下。就像美国或西方国家将自己与巴基斯坦、伊朗、尼日利亚等做比较,是一种愚蠢的行为一样,中国将自己和印度做比较也是愚蠢的、疯狂的行为。

如果中国的领土面积只有印度的一半,他们也还是会比印度做得更好。中国的优势更多的存在于决心和专注,而不是人口规模。

 

 

 

Leow Kam Soon

India? Forget about it!

Who cares if India is going to compare with US or Singapore?

Who cares if India going to compare with Bangladesh or Angola?

Indians talk big, action none.

印度?算了吧!

谁会在乎印度能不能跟美国或新加坡相比?

谁会在乎印度能不能跟孟加拉国或安哥拉比较?

印度人只知道夸夸其谈,但从不行动。

 

 

 

Kanthaswamy Balasubramaniam

China does care about India

China is often jealous of Indias celebrations, their freestyle enjoyment, dancing the Bhangra etc

In their quest to rise and develop, two whole generations of Chinese born between 1961–1991 simply didn't HAVE FUN AND ENJOY THEMSELVES

It's why when the latest generation of Chinese (2001 and later born) want to enjoy themselves, it looks so strange in China

中国确实在意印度

中国经常嫉妒印度的庆祝活动,印度的自由享乐,邦格拉舞等

1961-1991年间出生的整整两代中国人,在为了中国的崛起和发展的过程中,根本无心享乐、享受生活

这也是最新一代的中国年轻人(2001年及以后出生追求生活享受的行为被其他中国人看不惯的原因

The key takeaway is Chinese often meet the cream of Indians

In Singapore, US, London etc

Even IN CHINA

Typically MBAs or such similar achievements or Young CEOs, COOs etc speaking excellent English etc

Indians who go for Business reasons mainly to Shanghai, Shenzhen, Wuhan etc

中国人遇到的印度人往往都是印度的精英

他们居住在新加坡、美国、伦敦等地

而在中国的印度人

基本也都是MBA或取得过类似的成就,也许是年轻的首席执行官,也许是年轻的首席运营官等,英语十分流利

印度人出差的目的地,基本都是上海、深圳、武汉等地

Sadly very few Chinese come to India as tourists or to do business

So bulk of the Indians never even meet a Chinese face to face

All their inference of China and Chinese is through stereotypes and from what they read in the media or YouTube

Plus their assumption that Mizos and Manipuris and Meghalese are Chinese based on similar features

遗憾的是,很少有中国人来印度旅游或做生意

所以大部分印度人可能从未跟中国人打过交道

他们对中国和中国人的所有了解都是通过刻板印象和他们在媒体或YouTube上看到过的东西。

另外,因为相似的外貌特征,他们把米索人、曼尼普尔人和梅加拉人都当做中国人了。

Thus to China, India is a country of colors and fun and to many Chinese - Indians are nice savvy people who speak good English and are tolerably professional

To the Indians, China is all about GDP and Papers and a bunch of statistics and a country who attacked us and who regard themselves as in the same league as the US despite once starting out with us

Neither Country is Jealous

Both Countries have a different perspective.

因此,对中国来说,印度是一个充满色彩和乐趣的国家,对许多中国人来说,印度人很聪明,英语能力强,也相对专业

但对印度人来说,中国就是GDP、论文和一堆数据,是一个入侵过我们的国家,是一个自认为和美国平起平坐的国家,虽然他们曾经和我们不相上下

两国之间都不嫉妒对方

两国有着不同的观点。

 

 

 

Bill Chen

Simply put, India needs to solve problems China already has solutions for.

This is why the CNY (blue) has diverged from the INR (orange) this century.

China’s pressing problems on the to-do list are mostly first world, and not third. By that, I mean China has first world’s solutions to aim for, or at least take pointers from.

Like it or not, China is way more advanced and developed than india today, having overtaken India since the 90s.

简单地说,印度需要解决中国早已解决的问题。

这就是为什么人民币(蓝色)在本世纪与印度卢比(橙色)出现价值分离的原因。

中国的任务清单中出现的紧迫问题大多都是第一世界的问题,而非第三世界的问题。我这么说的意思是,中国可以把第一世界的解决方案作为目标,或者至少可以加以借鉴。

不管你喜不喜欢,中国如今就是比印度先进得多、发达得多,中国在90年代就把印度甩在身后了。

 

 

 

Peter Kaye

Of course, China cares about India, how can they not? India attacking China on their border all the time, India comparing to China? It’s called ego, the Indians are very prideful, and proud, and they hate the thought of China going ahead in leaps and bounds and they are only getting ahead at a snails pace, so being a proud nation, they don’t like it one little bit.

I’m waiting,

for all the Indians to tell me how wrong I am…..

当然了,中国很在意印度,他们怎么可能不在意呢?印度一直在边境上骚扰中国,印度和中国比如何呢?这是因为自尊心在作祟,印度人非常骄傲,他们仇视中国的突飞猛进,他们自己慢得像蜗牛爬一样,所以作为一个骄傲的国家,他们一点也不喜欢中国。

我等着,

等着印度人来告诉我,说我错了.....

 

 

 

L.K.

It’s reasonable that China is targeting the US and India is targeting China. Besides, China and India have similarities in some ways such as population, long history, etc.

中国盯紧美国,印度瞄准中国,这都是合理的行为。除此之外,中国和印度在某些方面都有着相似之处,比如庞大的人口、悠久的历史等。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度看中国 » 印度总喜欢和中国比,而中国对印度却毫不在意,来看看知乎上中国网友有关中印话题的讨论

()
分享到: