A month after meadow massacre, empty hotels, restaurants speak of Pahalgam’s desolation
屠杀事件一个月后,帕哈尔加姆的空荡酒店和餐馆诉说着这里的荒凉
PAHALGAM: On a relatively warm May morning, Mohit Kumar stands beside an empty table at a Pahalgam restaurant, his eyes locked on the road in the hope of sighting a potential customer.Until a month ago, the 38-year-old native of UP’s Bijnor would barely get time to glance outside as he and 21 others waiting tables at the restaurant served customers filing in and out all day.
The silence at Poonam Restaurant tells the story of what’s changed in a month at J&K’s Pahalgam since terror struck at Baisaran meadow on April 22."We called Pahalgam ‘Mini India’," said Mohit, one among 14 waiters at the restaurant still holding on to their jobs. “We were among the first restaurants to open, confident that tourism in these parts would only grow bigger. Now, the situation is such that not even Kashmiris visit Pahalgam.”
帕哈尔加姆:在一个相对温暖的五月清晨,莫希特·库马尔站在帕哈尔加姆一家餐厅的空桌旁,目光紧盯着马路,盼望着能看到潜在的顾客。直到一个月前,这位来自北方邦比杰诺尔的38岁男子还几乎没有时间朝外看——那时他和餐厅里的21名服务员整天忙着招待络绎不绝的顾客。
普南餐厅的冷清,诉说着自4月22日拜萨兰草甸恐怖袭击以来,查谟和克什米尔邦帕哈尔加姆一个月来的变化。“我们曾把帕哈尔加姆称作‘迷你印度’,”餐厅里仍坚守岗位的14名服务员之一莫希特说,“我们是最早开业的餐厅之一,坚信这一带的旅游业只会越来越兴旺。现在的情况是,连克什米尔本地人都不来帕哈尔加姆了。”
Muhammad Tasneem, who owns Poonam Restaurant, is banking on the next festive season to resurrect Pahalgam’s flagging tourism sector. “Hopefully, the tourist footfall will increase during Diwali. We have seen the worst over the past three decades, and hopefully this too shall pass.
It takes a lot of time to build trust. In the mid-90s, Tasneem’s father Mustafa, whose roots are in Bijnor, rented the place and set up shop with employees mostly from his hometown.
普南餐厅老板穆罕默德·塔斯尼姆把希望寄托在下一个节日季,盼着能重振帕哈尔加姆低迷的旅游业。“希望排灯节期间游客能多起来。过去三十年我们经历过最糟糕的时期,希望这次也能挺过去。建立信任需要很长时间。上世纪90年代中期,塔斯尼姆的父亲穆斯塔法(老家在比杰诺尔)租下这块地方开店,员工大多来自家乡。
A few metres from the restaurant, Darshan Ram, 18, sells wooden key holders, key chains, pen boxes, and toy shikaras inscribed with “I love Kashmir” or “Gift from Kashmir”. Before the meadow massacre, Darshan’s family would earn between Rs 500 to Rs 1,000 a day selling souvenirs.
“In the past 10 days, I haven’t sold anything,” he told TOI on Thursday.Darshan landed in J&K from Rajasthan this Feb with his parents and two siblings. When he saw Pahalgam, it was love at first sight. “It was going well for us. Now, we don’t know how to survive if the situation doesn’t return to normal.”
Srinagar native Nawaz, who runs Kashmir Arts Emporium, cleans the outlet and waits all day for customers who never turn up. “I have been doing this for the past three weeks, praying each new day would mark a change. Most shops are shut, but I am not giving up yet,” the 37-year-old said.
离餐厅几米远的地方,18岁的达尔尚·拉姆在售卖刻有“我爱克什米尔”或“克什米尔礼物”字样的木质钥匙扣、钥匙链、笔盒和玩具船模型。草甸屠杀事件前,达尔尚一家靠卖纪念品每天能挣500到1000卢比。
“过去10天里,我什么都没卖出去。”他周四告诉《印度时报》。达尔尚今年2月和父母及两个兄弟姐妹从拉贾斯坦邦来到查谟和克什米尔。第一次看到帕哈尔加姆时,他一见钟情。“原本一切顺利,现在如果情况不恢复正常,我们都不知道怎么活下去。”
斯利那加本地人纳瓦兹经营着“克什米尔艺术商场”,他每天打扫店铺,全天等待从未出现的顾客。“过去三周我一直这样,每天都祈祷情况能好转。大多数店铺都关门了,但我还没打算放弃。”这位37岁的店主说。
以下是印度时报读者的评论:
Ashu Agrawal
Kashmiri's should take pledge not to support terrorism then they will have more tourists than ever
克什米尔人应该发誓不支持恐怖主义,这样游客才会多起来。
Guest
Hatred for Hindus is in their blood. They want our money but hate us. Stop living in illusions.
他们骨子里就仇恨印度教徒,一边想赚我们的钱,一边又恨我们。别再活在幻想里了。
Guest
the three responsible terrorist whom NIA is unable to catch even after a month are hiding with help of local kashmiris .. If kashmiris don't stop supporting terrorist then we should avoid kashmir totally and let them suffer poverty and economic backwardness .. if any kashmiri knows the hideout of these terrorists and is not coming up should also be treated guilty ..
国家一个月都抓不到的三名恐怖分子,正躲在当地克什米尔人的庇护下,如果克什米尔人不停止支持恐怖分子,我们就该彻底远离克什米尔,让他们承受贫困和经济落后,任何知道恐怖分子藏身之处却不揭发的克什米尔人,都该被视为同谋。
Ankita
terrorists are responsible, terrorists sympathizers are also responsible !!
恐怖分子有罪,同情恐怖分子的人也有罪!!
Sanjay Kumar
Only fools would want to go there to risk their life and spend money on them.
只有傻瓜才会想去那里冒生命危险,花钱便宜他们。
Dinesh
There is an active operation going on. It's a tense ceasefire at best. That's not a place for tourism at this point of time.
目前有军事行动正在进行,所谓停火充其量只是紧张对峙。现在根本不是去那里旅游的时候。
Abhineet Singh
What happened in Pahalgam wouldn't have been possible without local support. Now, with tourists staying away, the locals are the ones suffering the most. It's a vicious cycle - the instability scares off tourists, and without tourism, the local economy takes a hit.
帕哈尔加姆的惨案如果没有当地人支持根本不可能发生。现在游客不来,当地人反而是最受苦的。这是恶性循环——动荡吓跑游客,没有旅游收入,当地经济就遭殃。
Abc
I will definitely go to Kashmir again. It is part of India and I am not afraid of the terrorists.
我肯定会再去克什米尔。它是印度的一部分,我不怕恐怖分子。
Bhartiya parivar
Please get good insurance first
先买份好保险吧。
Romanov Avtachika
seems you one of them.
看来你是他们的人。
Mera Bharat Mahaan
brave people like you need to join the army
像你这样的“勇士”该去参军。
User Pandey
All of them are terrorist sympathisers, none of them ever criticise terrorism, none of them accept that the killings were based on religion. Thanks to you for kee their head up no matter how many of us they kill.
他们全是恐怖分子的同情者,没人批评恐怖主义,没人承认屠杀是出于宗教动机。谢谢你们让他们如此嚣张,哪怕他们杀了再多我们的人。
Umapathy Rao Kasturi
Unless the Kashmiris stop sheltering and giving cover to the terrorists, unless Kashmiris reject terrorism and cooperate with security forces in nabbing them, these Kashmiris will be waiting at their shops and restaurants endlessly. No tourist will go to this valley of death. We have better places to visit. Let them suffer for their own doing.
除非克什米尔人停止庇护恐怖分子,除非他们拒绝恐怖主义并配合安全部队抓人,否则他们就只能在店里和餐馆里一直干等。没人会去这个死亡山谷旅游,我们有更好的地方可去。让他们自食恶果吧。
Guhu D
What else do you expect to achieve? No safety no business not money
你还能指望什么?没安全就没生意,没生意就没钱赚。
Patriot
How can you trust our own Kashmiri's who support muslim terrorist coming from Pakistan.Find some other good places to visit rather going terrorist prone Muslim in Pahalgam.We can not even trust CM that he is with us or Pakistan.But since he came in many terrorist acts has happened.Just declare Union territory J&K .
怎么能相信支持巴基斯坦恐怖分子的克什米尔人?别去帕哈尔加姆这种恐怖主义泛滥的地区了,找别的好地方玩吧。我们甚至都不知道首席部长是站在我们这边还是巴基斯坦那边,但他上任后已经发生了很多恐怖袭击。直接宣布查谟和克什米尔为联邦直辖区吧。
Liu Chan
If hindus don’t want to learn that, they will suffer.
如果印度教徒不想吸取教训,就等着吃苦头吧。
amits amits
Kashmiris were originally Hindus and became Muslims by force. They should come back to Hinduism and it will solve all problems in no time.
克什米尔人原本是印度教徒,是被强迫改信ysl教的。他们应该回归印度教,这样所有问题立刻就能解决。
User Kumar
The fact that perpetrators of the inhuman genocide are still at large speaks the involvement of locals, Until that stops completely no one will return there
惨无人道的屠杀凶手仍在逃,这就说明有当地人参与。除非这种情况彻底杜绝,否则没人会回去。
Atul
Local Kashmiries have to shun sympathy, glorification and support to "mujahadeen". Their hatred for anything non-muslim is sad.
当地克什米尔人必须摒弃对“圣战者”的同情、美化和支持。他们对非msl的仇恨令人悲哀。
jawahar lal koul
Indian Hindus Should Never Visit Kashmir When Kashmiri Hindus Are Not Allowed To Settle Their.
既然克什米尔的印度教徒都不被允许在那里定居,印度的印度教徒就绝不应该去克什米尔旅游。
Saravanan Swaminathan
Write it down. Jobless will take stones in hand soon for sure.
记住吧,失业者很快就会拿起石头闹事了。
Shashank
You people deserve it
你们活该。
Raju
Please help to catch the terrorists. Then we will change our mind. Also, State govt should increase police presence in Kashmir tourist spots.
请帮忙抓恐怖分子,那样我们才会改变想法。另外,邦政府应该在克什米尔旅游景点增加警力。
Ozind
Kashmiris deserve to starve for long while and terror weeded out for good
克什米尔人活该饿上一阵子,直到恐怖主义被彻底铲除。
Minal Shroff
Pahalgam will once again be full of tourist. We Hindustani are brave people we will not allow Pakistan terrorist to frighten us, We will visit as tourist more in number Pahalgam. Pakistan though how many times you terrorise us, we will come through it more bravely. Pahalgam will once again be full of tourist and Kashmir will develop, we will show Pakistan though how much you try to terrorise Kashmir, it will develop and it's tourist industry will grow more.
帕哈尔加姆终将再次游客如织。我们印度人很勇敢,不会被巴基斯坦恐怖分子吓倒的,我们会有更多人去帕哈尔加姆旅游。巴基斯坦,不管你们怎么恐吓我们,我们都会更勇敢地挺过去。帕哈尔加姆会再次热闹起来,克什米尔会发展起来。我们会让巴基斯坦知道,无论他们如何试图用恐怖主义阻碍克什米尔,这里都会发展得更好,旅游业也会更加兴旺。
Vishnu Agarwala
Kashmir peoples are themselves to blame for such terrible conditions
克什米尔人落到这步田地只能怪自己
Rohit Kumar
Rehabilitate kashmiri pandits .Thats the only solution for peace .
让克什米尔的潘迪特人(印度教少数群体)重新定居,这是唯一的和平解决方案。
Lakshman
Kashmiri youth should handover those militants to army. Thats how trust can build
克什米尔年轻人应该把那些武装分子交给军队,这样才能建立信任。
blue eyes
Good. Its Karma in action
很好,这就是因果报应。
Medini
Missionary ecosystem masterminded by CIA and Pope plays the great game using corrupt Pakistani army to disrupt Indian growth and continue conversion of the vulnerable, poor, tribals and the like eventually converting India
由中情局和教皇策划的传教体系,正利用腐败的巴基斯坦军队玩一场大博弈,试图阻碍印度发展,并持续对弱势群体、穷人、部落民等进行宗教 皈依,最终让印度“变色”。
Vijay Desikan
CIA and the Pope are in cahoots? You mean Soros and Nehru.
中情局和教皇勾结?你是说索罗斯和尼赫鲁吧。
Cheranjeevi
Build lots of temples in Kashmir as bhai-chara. We will come.
在克什米尔多建些寺庙,像兄弟一样共处,我们就会去。
Sanjay Prayag
Good job Indians.Keep it up. Remain united. Let the world know that an Indian life is not that cheap.
印度人干得好,继续保持,团结起来。让世界知道,印度人的生命不是那么廉价的。
Bala Srinivasan
INDIA for the first time in a swift fury without setting foot on PAKI SOIL taught Paki military "NOT TO MESS WITH A SUPERIOR POWER".
印度首次在未踏入巴基斯坦领土的情况下,以迅雷不及掩耳之势教训了巴基斯坦军方,让他们知道“别惹超级大国”。
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 资讯 » 印媒:克什米尔屠杀事件一个月后,帕哈尔加姆的空荡酒店和餐馆诉说着这里的荒凉