India fires missiles into Pakistani territory in response to Kashmir attack, killing 8 people
回应克什米尔地区的袭击事件,印度向巴基斯坦境内发射导弹,造成8人死亡
India fired missiles into Pakistani-controlled territory in several locations early Wednesday, killing at least eight people including a child, Pakistani authorities said. India said it was striking infrastructure used by militants.
巴基斯坦当局称,周三凌晨,印度向巴基斯坦控制的多个地区发射了导弹,造成至少8人死亡,其中包括一名儿童。印度方面表示,其打击的是武装分子使用的基础设施。
At least three civilians were also killed in shelling by Pakistani troops in Indian-controlled Kashmir, the Indian army said in a statement.
印度军方在一份声明中称,在印控克什米尔地区,巴基斯坦军队的炮击还造成至少三名平民死亡。
Tensions have soared between the nuclear-armed neighbors since last month's massacre of tourists in the Indian-controlled portion of Kashmir. India has blamed Pakistan for backing the militant attack, which Islamabad has denied.
自上个月在印控克什米尔地区发生游客遭屠杀事件以来,这两个拥有核武器的邻国之间的紧张局势急剧升级。印度指责巴基斯坦支持了武装分子的袭击,而伊 斯兰堡方面对此予以否认。
以下是美国雅虎读者的评论:
AL
Not the most stable of areas (Kashmir). This is a dangerous situation that could get wholly out of hand in a hurry. I hope the two parties can work out a reasonable end to the violence.
克什米尔可不是最稳定的地区。局势很危险,可能很快就会完全失控。希望双方能找到一个合理的办法,结束这场暴力冲突。
Michael
It seems to be that at the present time no one can or is willing to work out a reasonable resolution to just about anything.
似乎目前没人能够,或者说没人愿意找到一个合理的解决方案。
AL
Well, we shall see if India and Pakistan will pull back from the brink via negotiations or just mutually drop the problem and calmly carrying on. But, this is dangerous. Arguments between the two over Kashmir have been on-going for decades.
好吧,我们且看看印度和巴基斯坦是会通过谈判从悬崖边缘退回来,还是就这么双方都搁置问题,表面上平静地维持现状。但不管怎样,这都很危险。两国围绕克什米尔的争端已经持续了几十年。
Wabbit
Especially when religion is involved, and one in particular, involved in the majority of conflicts around the world
尤其是当宗教被牵扯进来的时候,特别是有一种宗教,它卷入了世界上大多数的冲突当中。
Grendel
True. In some ways India in particular is suffering from the same right-wing religious nationalism we are and rightwingers aren't particularly tolerant of "those other people."
没错。在某些方面,尤其是印度,正遭受着和我们一样的右翼宗教民族主义的影响,而右翼分子对“那些其他人”可不怎么宽容。
HyedeS
There is one guy on the planet who might say he's the only one who can end the conflict. We all know who that 'unstable genius' is.
这世上有那么一个人,他可能会说自己是唯一一个能结束这场冲突的人。我们都知道那个“不太靠谱的天才”是谁。
EUDARD
In order to prevent a major conflict, the Pakistani security service should have arrested these terrorists and handed them over to India, considering that they do not want to do this, it means that the Pakistani authorities are behind this terrorist attack.
为了避免一场重大冲突,巴基斯坦安全部门本应该逮捕这些恐怖分子,并移交给印度。他们不想这么做,意味着巴基斯坦当局是这次恐怖袭击的幕后推手。
Doggied
I have to agree with that assessment. Remember, Pakistan also shielded Osama Bin Laden from U.S. capture for years. That's akin to aiding and abetting a terrorist and we never held Pakistan to any kind of account other than Trump cutting off their USAID.
我不得不同意这种评价。记住,巴基斯坦也曾多年庇护奥萨马·本·拉丹,不让美国抓到他。这就相当于协助和教唆恐怖分子,而除了特朗普切断了对巴基斯坦的美国国际开发署援助之外,我们从未让巴基斯坦为此承担过任何责任。
jo
Don’t forget protecting the Taliban for decades as they would retreat back and forth of the Af ghan Pa ki board er
别忘了,几十年来巴基斯坦一直在庇护塔利班,让他们在阿富汗和巴基斯坦边境来回逃窜。
waikup
Keep in mind they hosted him why Bush was paying them for our passage into Afghanistan. Yes, they played us so not much sympathy there for them.
记住,当布什为我们进入阿富汗而付钱给巴基斯坦时,他们还在庇护本·拉丹。没错,他们耍了我们,所以没什么好同情他们的。
monters
That's a very odd way of putting the fact that Pakistan helped facilitate everything the US did and let us use their country as a base of operations until we get established in Afghanistan.
这种说法很奇怪,实际上巴基斯坦协助了美国做的一切,还让我们把他们的国家当作行动基地,直到我们在阿富汗站稳脚跟。
Laurence
Of all the hotspots in the world, Kashmir and the bad blood between India and Pakistan should have everyone worried. This conflict dates all the way back to the 1947 partition of British India, and it's a literal powder keg sitting on top of nuclear arsenals.
在世界上所有的热点地区中,克什米尔以及印巴之间的积怨应该让所有人都感到担忧。这场冲突可以一直追溯到1947年英属印度的分治,它简直就是放在核武库上的一个火药桶。
fore
Goes back much further. Pak army general recently admitted it to Pak diaspora.
这要追溯到更久远以前。巴基斯坦的一位将军最近向海外的巴基斯坦侨民承认了这一点。
Abu
Pakistan has used the Nuclear bluff for far too long and keeps needling India with terror attacks, time to call there bluff.
India has a NO FIRST USE policy on Nuclear weapons, Pakistan does not, so if Pakistan were to launch a Nuclear attack it will definitely do some damage, but what do you think India's response would be?
巴基斯坦用核威慑来吓唬人已经太久了,还不断用恐怖袭击来刺激印度,是时候戳穿他们的虚张声势了。
印度有不首先使用核武器的政策,而巴基斯坦没有。所以如果巴基斯坦发动核攻击,肯定会造成一些破坏,但你觉得印度会如何回应呢?
syede
There will be no winners here both countries will be annihilated
在这场冲突中不会有赢家,两个国家都会被毁灭。
stevev
Another hot mess left over from colonialism and asia. Everybody's worried about Putin and Iran going nuclear. I worry more about the birthplace of peace and tranquility nuking themselves. It's a beautiful world.
这又是殖民 主义在亚洲留下的一个烂摊子。所有人都在担心普京和伊朗发展核武器。而我更担心这个本应是和平宁静发源地的地方,最后却用核武器把自己给毁了。这世界可真“美好”啊。
Tandii
You maybe should be worried about China funneling weapons into Pakistan right now and why they are doing it.
也许你应该担心中国现在向巴基斯坦输送武器
Rupa
Here's what the fake news media failed to report: India carried out a false flag operation. An attack occurred in an area where hundreds of police and security are typically stationed but just so happened to be nowhere to be found for 20 minutes during and after the attack. Without providing a shred of evidence who did it, Pakistan was blamed within 5 minutes by the official Indian state media. How can an investigation be done within 5 minutes after an attack? Then, India violated their water agreement by blocking all water coming into Pakistan using their dams. Now this strike. Modi is taking a page out of Satanyahoo's playbook of false flag, collective punishment, hitting civilians.
印度进行了一场栽赃嫁祸的行动。在一个通常有数百名警察和安保人员驻守的地区发生了一起袭击事件,但在袭击发生期间及之后的20分钟里,这些人却恰好都不见踪影。在没有提供任何证据证明是谁干的情况下,印度官方媒体在5分钟内就把责任归咎于巴基斯坦。袭击发生后怎么可能在5分钟内就完成调查呢?然后,印度违反了水资源协议,他们的水坝阻断了所有流向巴基斯坦的水源。现在又发动了这次袭击。莫迪这是在照搬萨塔亚胡的套路,搞栽赃嫁祸、集体惩罚,还袭击平民。
Angel
And the blame lies on the British who after colonizing the region and failing, divided it up in a way to stow riginal division and unrest.
这一切的责任都在于英国,他们殖民了这个地区却没能管理好,最后以一种加剧了原有分歧和动荡的方式将其分割开来。
john
According to Trump, they've been fighting for centuries.
根据特朗普的说法,他们已经争斗了几个世纪了。
Viva
Yep. Just another mess colonialism left behind.
没错。这不过是殖民 主义留下的又一个烂摊子罢了。
natureboy
Pakistan hid Osama Bin Laden from the United States for a decade, so we should trust India's side of the the story over Pakistan's version of events
巴基斯坦把奥萨马·本·拉丹藏起来不让美国找到,长达十年之久,相比巴基斯坦的说辞,我们应该更相信印度的说法。
Mr
Thankfully no call centers have been affected by these attacks.
谢天谢地,这些袭击没有影响到呼叫中心。
Biog
Pakistan looks the other way at terrorists residing within their borders. These terrorists go commit their terrorist acts then return to Pakistan. Pakistan needs to control that or expect this type of retaliation against those groups
巴基斯坦对境内的恐怖分子视而不见。这些恐怖分子出去实施恐怖活动,然后再回到巴基斯坦。巴基斯坦得控制这种情况,否则就别抱怨会遭到针对这些组织的报复。
Ryan
We are experiencing longer than average wait times. Your call center representative has been called up for active duty.
我们现在的等待时间比平时要长。您的呼叫中心客服代表已被征召去服现役了。
Mike
Unfortunately, any nuclear fallout from this mess would circumnavigate the globe.
不幸的是,这场混乱引发的核辐射尘埃都将环绕全球。
nichname
How quickly we forget Pakistan housed Osama Bin Laden from the U.S. for years. They are not friends to anyone.
我们忘得可真快啊,巴基斯坦曾多年窝藏奥萨马·本·拉丹,不让美国抓到他。他们对谁都不是真心的朋友。
abhis
India had no choice but to retaliate. Pakistan based groups shot up a tourist resort in India. They asked each person at the resort their religion and then killed them if they were Hindu. That's the mentality that India is dealing with in Pakistan.
印度别无选择,只能进行报复。巴基斯坦境内的一些组织扫射了印度的一个旅游度假村。他们询问度假村内每个人的宗教信仰,然后如果对方是印度教徒就把人杀掉。这就是印度在和巴基斯坦打交道时所面对的那种心态。
Ou fan
The US should call for restraint and stay out of it. Neither India Nor Pakistan are our allies. Let China handle it.
美国应该呼吁各方保持克制,并且不要插手此事。印度和巴基斯坦都不是我们的盟友。让中国来处理这件事吧。
abhis
We'll never know the real casualties. Every government proclamation at this point is propaganda.
我们永远也不会知道真实的伤亡情况。目前每个政府发布的声明都不过是宣传罢了。
tandi
Ask yourself, who is to gain by this? Pakistan? Not really? India? Definitely not. But China? Yes. China gains by this. And who is arming Pakistan now? China.
问问你自己,谁会从这件事中获益呢?巴基斯坦?不见得吧?印度?肯定不是。但是中国呢?是的,中国会从中获益。而且现在是谁在给巴基斯坦提供武器呢?是中国。
Goose
Is everyone in the world just collectively losing their minds? Seems like COVID broke everyone and it’s just more and more chaos. We’re not looking like very evolved beings right now.
难道全世界的人都集体失去理智了吗?似乎新冠疫情把每个人都弄得一团糟,现在是越来越混乱了。我们现在看起来可不像是高度进化的物种。
David
I just got a text from Pete Hegseth about how America will respond. We are clean on OPSEC.
我刚收到皮特·赫格塞斯发来的短信,说的是美国会如何回应。我们在保密安全方面做得很到位。
Nomad
Great. Two nuclear powers. This world is growing more dangerous by the second. The internet has created endless ways to stoke the fires of rage. I say this because it amplifies hostility and unites extremist beliefs. If there is any reason to right or wrong to hate the 'other', it is reinforced to the extreme of killing being the only solution with every country, every corner, every individual and there is no way to stop the runaway hate train.
太好了。两个核大国卷入冲突。这世界每一秒都在变得更加危险。互联网创造了无数煽动愤怒情绪的方式。我这么说是因为它放大了敌意,还让极端主义信仰聚集在一起。如果有任何理由去爱或恨“另一方”,这种情绪就会被强化到极致,以至于认为杀戮是唯一的解决办法,而且涉及到每个国家、每个角落、每个人,根本没有办法阻止这列失控的仇恨列车。
heathad
India and Pakistan possess nuclear weapons. In 1999 Bill Clinton personally averted nuclear strikes between these 2 hot head nations through diplomacy. Clinton was a good president.
These are dangerous times.
印度和巴基斯坦都拥有核武器。1999年,比尔·克林顿亲自通过外交手段避免了这两个国家之间发生核打击。克林顿是一位好总统。
现在是危险的时期。
Carl
It's often been predicted that if nuclear war breaks lout it would be between India and Pakistan, both armed with such. Or war between India and China. As to whether the big 'guys' would get involved is another question. One thing. radioactive pollution would be rampant across the region. There's no shortage of people die.
人们常常预测,如果爆发核战争,很可能会发生在印度和巴基斯坦之间,毕竟两国都拥有核武器。或者也可能是印度和中国之间爆发战争。至于那些大国是否会卷入其中则是另一个问题了。有一点是肯定的,核辐射污染将在这个地区肆虐。死亡的人数肯定不会少。
David
Pakistan is not a friend of the U.S. They harbored Osama for years. India is more aligned with U.S. interest and is more a natural ally of us. Pakistan's values are those of Iran
巴基斯坦不是美国的朋友。他们曾多年窝藏本·拉丹。印度在利益上和美国更一致,也更像是我们天然的盟友。巴基斯坦的价值观和伊朗是一样的。
Alli
Folks do not worry! There has never been a war started ANYWHERE while Trump was President. These countries are just too afraid to start a war while he is in office! If a war or conflict breaks out between these nuclear powers, it will be the fault of the Biden administration!
大家别担心!特朗普当总统的时候,任何地方都没爆发过战争。这些国家在他执政期间就是太害怕了,所以才没开战!如果这些核大国之间爆发战争或冲突,那肯定是拜登政府的错!
tom
If nuclear war broke out between them it wouldn't matter. Both countries would look exactly the same when the dust settled.
如果他们之间爆发核战争,那结果都无所谓了。等尘埃落定,两个国家都会变得面目全非。
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 资讯 » 美媒:印度向巴基斯坦境内发射导弹,造成8人死亡