三泰虎

世界分成了以美国为首的殖民帝国主义列强和以中国为首的其他国家两大阵营吗

Is it fair to say that the world is now divided into two camps, the colonialist and imperialist powers led by the US and the rest of the world led by China?

世界分成了以美国为首的殖民帝国主义列强和以中国为首的其他国家两大阵营吗?

nimg.ws.126.jpg

以下是Quora网友的评论:

Richard Santowski

No, I don't think do. I don't think you'd find a country anywhere in the world, the inhabitants of which would admit to being led by the US or China.

不,我不这么认为。我想不管哪个国家的公民,都不会承认自己被美国或中国代表了。

 

 

 

David Carter

No that’s not correct. Try Telling Brazil that they are either led by the US or by China. dumb really.

不,这个说法不对。你敢不敢去跟巴西说,他们要不得听美国的,要不得听中国的?蠢货。

 

 

 

Tom Billings

And here, we get a copy of Stalin’s old incompetence in starting WW3 (A.K.A. “The Cold War”), in February of 1946, with the words:

“The socialist camp, led by the USSR, is now engaged in a world wide Class War with the capitalist camp, led by the United States.”

Stalin felt he needed another conflict, just barely “hot” enough to keep his Party in line.

在这里,我们看到了斯大林在1946年2月发动第三次世界大战(又被称为“冷战”)时的无能,上面写着:

“以苏联为首的社 会主义阵营,正在同以美国为首的资 本主义阵营进行一场波及全世界的阶级战争。”

斯大林觉得他需要另一场冲突,只要足够“激烈”,就可以让他的党派团结一致。

The idea, that imperialism is a reality in the world today is farcical. The continuing industrial revolution broke the idea of Empires, though it took 200 years to do it.

The idea, that those who live in former colonies, including the US, are now opposed by the US, in some sort of conspiracy with countries that let their people flee poverty at home to live elsewhere, is a strange melange of belief that the one thing that must not change is culture, while we live in a world of constant cultural change that is the continuing industrial revolution.

认为当今世界还存在帝国主义的想法是可笑的。持续的工业革命早就打破了帝国的概念,尽管这个过程花费了200年的时间。

那些生活在包括美国在内的前殖民地的人,现在遭到美国的反对,在某种程度上是与那些让本国人民逃离国内贫困生活,移居其他地方生活的国家的阴谋,这是一种奇怪的信仰混合体。而我们生活在一个文化不断变化的世界,即持续的工业革命。

 

 

 

Steffen Häuser

No there are countries led by none of them for example the countries if the EU.

Do not abuse Quora questions to make statements especially not statements which are factually incorrect.

不,有些国家可不会听他们指挥,比如欧盟国家。

不要在Quora上乱提问题,发表个人观点,尤其是这种不正确的观点。

 

 

 

George Esson

No.

First of all one major colonialist power of today and super empire wannabe, Russia, isn’t led by the US.

Secondly. Read your question again and read it carefully.

“…the rest of the world led by China”.

Led?

If it is “led” that mean whoever leads it is quote unquote “imperialist power”, sort of by definition set forth by the first part of your question.

不。

首先,今天的一个主要殖民 主义大国和超级帝国的崇拜者,俄罗斯,肯定不接受美国的领导。

其次,再读一遍你自己的问题,仔细阅读。

“以中国为首的其他国家”

以中国为首?

如果是"以中国为首",那就意味着无论以谁为首,都是"帝国主义列强",就跟你问题中的第一部分所定义的那样。

 

 

 

Cainite Nas

you probably mean:

the imperialist powers led by Russo-China.

Us and the west in general doesnt attack Ukraine

doesnt close suez

doesnt create historys larger refugee crisis

doesnt play with your gas,food and energy prices

doesnt threaten with nuclear hollocausts

and doesnt threaten your life in general except if you are ISIS or North Korea.

the world imperialim has a meaning and that meaning doesnt match NATO.

你可能是想说:

以俄罗斯-中国为首的帝国主义列强

美国和西方国家一般不会攻打乌克兰

不会关闭苏伊士运河

不会造成史无前例的难民危机

不会操纵汽油、食品和能源价格

不会用核灾难来威胁全世界

而且一般也不会威胁你的生命,除非你是ISIS或朝鲜。

帝国主义有具体的意思,但不等同于北约。

 

 

 

Zeddik Abdallat

No. You’re living in a ussr-style cold war scenario. Classical colonialism is long over, the old school of imperialism also is largely supplanted by economical hegemonialism. Russia against ukraine conflict is one last remnant of an imperial power in decline. It is nowadays largely the us losing economical hegemony to china. Europe is already largely out.

不。你还生活在苏联式的冷战中呢。历史上的殖民 主义早已成了过去时,旧世界的帝国主义也在很大程度上被经济霸权主义所取代了。俄罗斯与乌克兰的冲突是帝国主义势力衰落的最后余孽。现在是美国把经济霸权让给了中国。欧洲在很大程度上已经没落了。

 

 

 

Martin Doyle

Is the USA dragging countries to a new Cold War with China?

Yes. In particular the Five Eyes countries are having their arms twisted to go against China.

Just yesterday, the latest example was Boris Johnson having to reverse course by preventing Huawei from tendering for contracts. Australia was the first country to submit to the USA request. I'm not sure about Canada and New Zealand, but don't be surprised if they rollover too.

This new Cold War is all about containing China to a technological level below the US. Artificial intelligence is something the US wants to be the leader in.

美国正在把各国拖入与中国的新冷战吗?

是的。特别是“五眼联盟”这几个国家,他们处处跟中国对着干。

昨天发生的事就是最新的例子,鲍里斯•约翰逊只能改变立场,阻挠华为参与合同竞标。澳大利亚是第一个接受美国命令的国家。我不确定加拿大和新西兰会怎么做,但如果他们也改变立场,也没什么好惊讶的。

这场新冷战的目的就是把中国遏制在技术水平低于美国的水平。人工智能是美国志在必得的称霸领域。

 

 

 

Felix Su

Is the world polarising towards a new cold war between the US and China? What are your views on this issue?

世界是否正在走向中美新冷战?你对这个问题有什么看法?

Nope. The world is letting the US talk at them because they can’t stop it. But in the end, the world signed trade agreements with China.

The world and China has decided that if the US wants a new cold war, the US can go ahead by itself plus the 5 Eyes. Everyone else, ironically, including China is just ignoring the US.

Go ahead and spent an extra trillion a year on the military. The US is just looking for an excuse to spend more unaudited money. It will just take the US economy that much faster toward losing the reserve currency status and collapse.

Meanwhile everyone else is happily getting richer by trading.

不。全世界也就看着美国胡闹,毕竟他们也无法阻止。但最终,世界各国都选择和中国签署贸易协定了。

世界各国和中国都下定决心了,如果美国想要再搞一场冷战,美国就跟五眼联盟一起瞎搞呗。很讽刺的是,包括中国在内的其他所有国家不把美国放在眼里了。

美国一意孤行,每年在军事上多花1万亿美元,只是在找借口花更多未经审计的钱。这样只会让美国经济更快地失去储备货币的地位,彻底崩溃。

而与此同时,其他国家都很高兴地通过交易变得越来越富有。

 

 

 

Vanessa Gray

Is the USA dragging countries to a new Cold War with China?

美国正在把各国拖入与中国的新冷战吗?

The latest US ban on Chinese high-tech firm Huawei Technologies has officially dragged the two countries, which have seen bilateral ties sour amid the ongoing coronavirus pandemic, into a prolonged cold war in the tech sector, as such a blatant attack against a Chinese company in full swing sent out a warning shot to the entire domestic industry, which has been partially dependent on the US in core technologies, especially high-end chipsets.

Such unreasonable suppression from Washington backfired in China and more calls have emerged urging acceleration of 'de-Americanization' to be fully adopted for the worst-case scenario, according to industry insiders and analysts, who claimed that a US political virus is now destroying the global supply chain, making everyone including its own firms like Qualcomm and Apple major victims.

美国针对中国科技公司华为科技有限公司的最新禁令正式将两国拖入了科技领域的长期冷战,两国的双边关系在疫情中不断恶化,美国对一家活跃的中国企业的公然打击向国内所有产业都发出了警告,这些产业依赖美国的核心技术,特别是高端芯片。

业内人士和分析人士都表示,华盛顿这种不可理喻的打压在中国起到适得其反的作用,越来越多的人呼吁全面采取“去美国化”以应对最坏的情况。他们声称,美国的政治病毒正在摧毁全球供应链,包括高通和苹果等美国企业在内的所有人都沦为受害者了。

 

 

 

Mumtaz Ali

Are China and the U.S. considered to be in a cold war?

中国和美国是否处于冷战状态?

When two major powers engage in geopolitical rivalry, ideological conflict, and military posturing without engaging in direct armed conflict, this is referred to as a "cold war."Although China and the United States are not formally engaged in a cold war. Their relations have become more tense and competitive in a number of areas.

China and the U.S.'s relationship has been complicated and multifaceted, involving both cooperation and competition. Both nations have strong economic ties and are significant trading partners, but they also have a wide range of divergent views on matters like trade imbalances, human ri hts, intellectual property rights, and territorial disputes in the South China Sea.

当两个大国在没有发生直接武装冲突的情况下进行地缘政治竞争、意识形态冲突和军事对阵时,这种局面就被称为“冷战”。虽然中国和美国并没有正式进入冷战,但两国关系确实在一些领域变得愈发紧张和较劲。

中国和美国之间的关系一直是复杂而多面的,既有合作也有竞争。两国有着紧密的经济联系,是重要的贸易伙伴,但两国在贸易失衡、知识产权和南海领土争端等问题上也存在着广泛的分歧。

The U.S concerns about China's growing power, military modernization, and alleged unfair trade practices have been voiced by the United States and its allies. As a result, more scrutiny and U.S. export restrictions and trade tariffs have been implemented by the US government.

Despite the fact that a full-fledged cold war had not yet broken out between the two nations, some analysts and experts have referred to the tensions as a "new Cold War" or having "cold war-like" dynamics because of how intense the rivalry is and what it could mean for stability and security around the world.

美国及其盟友对中国日益增长的实力、军事现代化以及所谓的不公平贸易行为表示担忧。因此,美国政府实施了更多的审查和美国的出口限制和贸易关税。

尽管两国之间尚未爆发全面的冷战,但一些分析人士和专家将这种紧张局势称为“新冷战”或具有“类似冷战”的动态,因为这种对抗的激烈程度及其对世界稳定与安全的影响。

 

 

 

Bill Chen

Is the world polarising towards a new cold war between the US and China? What are your views on this issue?

世界是否正在走向中美新冷战?你对这个问题有什么看法?

I would have replied maybe before covid, with the extreme American rhetoric flooding media channels.

In 2021, I can confidently say no. And it isn't because Biden is replacing trump.

2021 was supposed to be the year of the great Anglophone alliance, because the UK finally won freedom from the shackles of the German- and French-led EU.

在疫情前,我可能会回答“也许吧”,因为美国的极端言论充斥着各个媒体。

但在2021年,我可以自信地说“没有”。我并不是因为拜登取代了特朗普才这么说。

2021年本应是伟大的英语国家联盟之年,因为英国终于摆脱了以德国和法国为首的欧盟的束缚。

It was to be the begng of a new phase in the broadsword offensive to destabilize, demonize and sabotage China and the Chinese.

That is what trump, Johnson, Morrison and to a lesser extent, Trudeau have been busy laying the groundwork for.

Why else will the newly operational QE carrier be rushed 10,000 miles to join fonops in the SCS?

这本该是大刀攻势的新阶段的开端,目的是破坏中国和中国人的稳定、对他们进行妖魔化和破坏。

这就是特朗普、约翰逊、莫里森以及特鲁多(程度稍轻)一直忙碌的事情。

否则为什么刚刚服役的QE航母会远赴10000英里之外,加入南海的舰队?

Unfortunately, covid-19 derailed this action plan.

Every economy still mired in x-wave of covid has been materially damaged, especially Europe and America.

The common problem? Covid hung around too long, and it will continue to be a problem for many countries.

This translates into structural job loss, and a mountain of debt at all levels.

There are no short term solutions.

不幸的是,新冠疫情打乱了这一计划。

每一个仍深陷新冠疫情困局的经济体都遭受了重大损失,尤其是欧洲和美国。

普遍问题是什么?对许多国家而言,新冠疫情的持续时间太长了,带来的困难会一直持续到未来。

会导致结构性失业,各级债务堆积如山。

而且短期内并没有解决办法。

 

 

 

Donald Canton

Is the world polarising towards a new cold war between the US and China? What are your views on this issue?

世界是否正在走向中美新冷战?你对这个问题有什么看法?

No, the world is not. The cold war idea is only an American imaginary specialty. Some American politicians love the cold war theme and scam only because they think that they would win and make China collapse like USSR. Those people always think that the USA is the world sole superpower that could manipulate the internal affairs of all the other countries for years.

The Americans do their own things well, and the Chinese do their own things well. The two great powers could compete with each other at the same time peacefully, instead of pointing each other. If this is true, both countries will advance on their exsting foundations, and the world will also be much more harmonious.

不,世界不是这样的。冷战观念只是美国人想象出来的。一些美国政客喜欢冷战主题,喜欢说谎,因为他们觉得自己会赢,觉得自己能让中国像苏联一样崩盘。那些人总觉得美国才是世界上唯一的超级大国,可以长期操纵其他国家的内政。

美国人管好自己的事,中国人也管好自己的事。这两个大国是可以和平竞争的,不需要互相指责。如果真的能这样,这两个国家将在现有的基础上进一步发展,世界各国也将变得更加和谐。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 大国 » 世界分成了以美国为首的殖民帝国主义列强和以中国为首的其他国家两大阵营吗

()
分享到: