三泰虎

一位印度人眼中的中国:为什么我们输给了中国?



Internet and Wi-Fi is free and without registration at airports. Almost no security is visible. Men and women are frisked together (I was always frisked by women). There is one security check and one ticket check. They have no need for the three other steps we have (ticket check at entrance, boarding pass check and stamp check).

在机场,不用登记就可以使用网络和WiFi。几乎没有什么安全措施。男人和女人欢快地玩在一起。没有安全检查和一票检查。他们不像我们一样有三项检查措施:门口票检、登机检查和验印。

The reason is that, like all Western nations, their idea of security is not limited to securing locations, but the environment.

原因是,和所有西方国家一样,他们对于安检的定义并不局限于检查地点,还在于周围的环境。

The literacy rate is very high and so is its quality. Even those in the labouring classes read fluently. It is more expensive to study art and music in China than medicine and engineering. A certain sign of a highly civilized people. There is no tip in restaurants and there is no pleading for more money, even from coolies, who carry themselves with great dignity.

人们的读写能力很不错。即使是工人阶级也能阅读顺畅。在中国,学习艺术和音乐比学习医学和机械贵。这是高度开化人民的标志。在饭店没有小费,也不会有人说要更多钱,即使是苦力也不会如此,他们都是有尊严的。

Things that the Chinese have in common with us: a religious framework centred around demanding material goods as a barter with God (though the Chinese don’t give him gold unlike us). And ancestor worship.

中国与我们相同的地方:宗教框架,需要上供,但是中国不会像我们一样供奉黄金;敬奉祖先。

In public spaces and in conversation, the Chinese are as noisy as us but there is none of our mindless honking.

在公共场合和谈话中,中国人和我们一样聒噪,但是他们不会发出没有意义的鸣响。

Like us they also revere, if not quite worship, money. The Chinese entrepreneurial base is not restricted either by geography or caste, unlike ours. This is one aspect of why their economic success has a broader base than ours.

和我们一样,中国人也很尊重钱,虽然不是崇敬。中国的企业基础不会被地理或者种姓制度限制,不像我们。这也是为什么中国的经济能够获得更大的成功。

China has many negatives. Above all, an auth rian state intolerant of dissent and a one-party political system. I could not bear to live here as a citizen, a place offering relief and choice in neither ideology not candidates.

中国也有很多负面。专制国家偏执地使用一党专制的政治制度。我不能忍受在这样的地方生活,一个在意识形态和候选人方面都没有选择的地方。

Yes, the state is effective and it penetrates. But I suspect the state in China also penetrated during most of the different historical eras and systems, including monarchy.

国家非常高效也善于渗透。我想中国在许多其他历史时期也都是一样的,包括君主政体。

India compares its economic growth and achievements to China’s. It shouldn’t. This isn’t a race and no prize will be awarded. If it was, we have lost and are losing. The talk when I left India was about overtaking China’s current growth rate. The real figure to race against would be China’s growth rate when their economy was the size of ours (it is four times bigger today). At that point they were clocking double-digit annual growth in metronomic fashion.

印度经常拿自己的经济发展和中国相比。但事实上很不应该。这不是一项比赛,也无法得奖。如果真的是一场比赛,那么我们已经输了并且还在继续输。在我离开印度前,我们所说的是超过中国的发展速度。现在中国的经济发展速度是我们的四倍。他们的经济增长率已经达到了两位数。

We should calibrate our nationalist bombast to our actual achievements.

我们要根据国家的真正情况,不要说大话。

We Indians, all of us—secularists, communalists, Hindus, Muslims, all put together—are irrelevant in that sense. That is what experiencing the world will teach those of us who can afford to travel and haven’t allowed our minds to be shut by our fierce nationalism.

印度人,包括世袭主义者、*主义者、印度教教徒、msl,其实都是毫无关系的。世界教会我们的是如何不让自己的思维被禁锢,不要被我们激烈的民族主义影响

The truth is we have few achievements. We squabble daily over idiotic things—ban Maggi! ban Uber!—while other nations have lifted themselves.

事实上,我们成功甚少。我们每天都在为愚蠢的事情争吵。禁止MAGGI,禁止UBER!在其他国家进步的时候。

df (2)

Sailing to see the Three Gorges dam, my map showed 45 bridges across that patch of the Yangtze river and its tributaries. The entire Brahmaputra has how many? Two? A single Chinese city, Chongqing, a place few Indians have heard of, has likely seen more industrial development in the last decade than all India’s cities combined. Comparisons are embarrassing, and meaningless.

Anyway, even the Chinese are not there yet, not a fully developed nation with economic and political freedom and without everyday corruption, like Europe, like Japan. But you can see their path. Three more decades of this growth and they are there. Political freedom will come automatically in one way or another.

去看三峡大坝,我的地图上显示45座大桥横跨长江及其支流。整个雅鲁赞布江上有多少呢?2?一个中国城市,重庆,很多印度人都没有听过,但是他们在上个世纪的工业发展就超过了整个印度国家。比较令人尴尬,且无意义。不过,中国也还需进步,他们也还没有像欧洲和日本一样在经济和政治自由方面发展完全,还存在腐败。但你可以看见他们的进步。再有一个世纪的进步他们就完成了。政治自由总会自动或以其他方式到来。

What’s our path out of darkness and into civilization and an equal and prosperous society? Frankly I cannot see it. But I do know that those who say it is through government, meaning that the rest of us—“civil society”—do nothing, are wrong.

我们逃离黑暗进入文明的道路在何方?我们的平等繁荣社会在何方?说实话,我看不见。但我知道,那些说要靠政府来完成,忽视公民社会的力量的说法一定是错误的。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 在华印度人 » 一位印度人眼中的中国:为什么我们输给了中国?

()
分享到:

相关推荐