从这里了解印度人对中国的看法

为什么印度的饥饿问题是无力回天的?

2015-03-25 15:57 367个评论 字号:

德媒:为什么印度饥饿问题是无力回天的?问题的核心在于印度糟糕的运输系统和破烂的基础建设:通常外国的农业经济掌握在几个大型的集团手里,而印度的农业经济掌握在数万小型中间商手里。这些小型中间商没有资金,无法兴建现代化的冷库或者仓库。问题同样和印度的政治 文化有关:那就是从农民到小贩所有人都能从这个破旧的经济系统中获得一杯羹,结果就是所以所有人都不想现代化,都希望保持原状。

译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛 http://www.santaihu.cn/thread-9586-1-1.html

India School Poverty

Indiens Kleinbauern verschärfen den Hunger im Land

印度农村的小中间商加剧了印度社会的饥饿状况

Von Ulrike Putz , Neu-Delhi

作者Ulrike Putz,于新德里

Jedes fünfte Kind in Indien gilt als unterernährt,auch weil rund 40 Prozent der frischen Lebensmittel verderben. Schuld daransind auch die organisierten Kleinbauern des Landes.

印度每五个孩子就有一个营养不良,其中一个原因就是印度接近40%的新鲜食物都腐烂了。原因归咎于印度农村的小中间商。

Villagers from Muslim communities affected by ethnic riots eat their community lunch inside a relief camp near Bilasipara town in the northeastern Indian state of Assam

Der Azadpur Markt im Norden Neu-Delhisist ein Paradies für Kühe. Hunderte von ihnen wandern unter den Dächern herum,die das auf dem Großmarkt gehandelte Obst und Gemüse vor der Sonne und damitdem Verderb schützen sollen – und dabei versagen: In Indiens Norden steigen dieTemperaturen im Sommer oft auf mehr als 40 Grad im Schatten. Da nützen dieDächer wenig. 40.000 Tonnen Lebensmittel werden jeden Tag in Azadpur angeliefert, doch ein großerProzentsatz davon verrottet, bevor er verkauft werden kann. An den Bergen anwelkem Grün, die am Ende eines Markttags liegen bleiben, erfreuen sich dann dieheiligen Kühe.

新德里北部的Azadpur市场是神牛的天堂。数百头神牛整日的在屋檐下转悠,等着市场结束后的大餐。市场上交易的各种水果蔬菜暴露在炙热的阳光之下,屋檐对太阳的遮挡对于食物的腐败完全无济于事:印度北部夏天的温度惊人,没有阳光的地方温度都常常高达40度以上,所以屋檐就是摆设。Azadpur市场上每日交易的食物达4万吨,但是大部分食物在出售之前都腐败了。所以每天交易日结束之时,漫山遍野的变质食物让神牛们大快朵颐。

Die Szene auf diesem größten Markt Asiens ist symptomatisch für einProblem, das eine erste Nagelprobe für Indiens neuen Ministerpräsidenten Narendra Modi darstellt. Laut der Ernährungs- undLandwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) verderben etwa 40Prozent des in Indien geernteten Obsts und Gemüses, bevores den Verbraucher erreicht. Den Produzenten gingen dadurch bis zu umgerechnetsechs Milliarden Euro Einnahmen jährlich verloren.

这个亚洲最大市场的浪费情景是摆在印度新总理穆迪面前的一个问题。根据国际营养与农业组织FAO的数据,印度约有40%的蔬菜和水果都在销售前腐烂了。造成的损失约合每年60亿欧元。

Khalid eats roasted corn at a beach as the sun sets in Mumbai

Jedes fünfte Kind gilt in Indien als unterernährt

印度每五个孩子就有一个营养不良

Doch das ist nicht das größte Problem. Für dieProduktion der letztlich weggeworfenen Lebensmittel wird Wasser verwendet, dasden Bedarf von 100 Millionen Indern decken würde, schätzt die FAO. Vor allemaber verschärfe der Rott den Hunger in einem Land, in dem Hunderte MillionenMenschen unter der Armutsgrenze leben. Immer noch gilt jedes fünfte Kind inIndien als unterernährt – obwohl mehr als genug Lebensmittel produziert werden,um alle satt zu machen.

浪费食物还不是最大的问题。FAO估测,那些同样花费大量的水进行培育为销售被丢弃的食物,造成的水资源浪费能够满足1亿印度人的使用。印度农村的饥饿情况愈发加剧,有1亿印度人生活在贫困线以下。。尽管印度生产了足够多的食物,足以满足所有人的温饱,但印度仍每五个孩子就有一个营养不良。



分页: 1 2

友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量