India China partners, not rivals, can help stabilise world trade; PM stresses strategic autonomy
印度总理强调战略自主,称中印是伙伴而非对手,有望助力稳定全球贸易
Amid the threat of India-US ties sliding into a semi comatose state, and the global unease over US’ coercive trade policy, PM Narendra Modi joined hands with chinese President to expand “common ground” on bilateral, regional, and global challenges including fair trade and terrorism – both otherwise sticking points in bilateral ties - in multilateral platforms.
As relations improve, Modi agreed with chinese president that India and China are development partners, not rivals. It’s China which has mostly used that formulation in recent times. They also agreed their economies can help stabilize world trade.
Significantly, Modi explicitly mentioned India’s strategic autonomy in the meeting saying both countries follow it, and their ties should not be seen through a third country lens. The reaffirmation of strategic autonomy on Chinese soil, which found a rare mention in an Indian press statement, is reassuring for both Beiing and Moscow, and is also a message to top Trump administration officials who have accused India of “cosying up” to China.
当前,印美关系面临滑向“半停滞”状态的风险,且美国强制贸易政策引发全球不安。在此背景下,印度总理纳伦德拉·莫迪与中国在多边平台会面,就双边、地区及全球层面的挑战扩大“共识”,议题涵盖公平贸易与反恐——而这两项议题此前均是双边关系中的症结所在。
随着两国关系改善,莫迪与中国达成共识:印度和中国是发展伙伴,而非竞争对手。事实上,“发展伙伴”这一表述,近年来多由中国方面提出。双方还一致认为,两国经济有望为稳定全球贸易发挥作用。
值得关注的是,莫迪在会谈中明确提及印度的“战略自主”,称中印两国均奉行这一原则,且两国关系不应通过第三方视角来审视。此次在华期间重申“战略自主”——这一表述罕见地出现在印度官方新闻声明中——不仅让中国和俄罗斯感到安心,也向特朗普政府高层传递了信号:此前美方指责印度“亲近”中国。
以下是印度时报读者的评论:
Sri Chandra
1 The partnership is on paper only & not in practice
2 china is a gainer & india is a loser in bilateral trade with china
3 India is on weak side
这种伙伴关系只停留在纸面上,没有落到实处。
中印双边贸易中,中国是获利方,印度是吃亏方。
印度处于弱势地位。
Pankaj Patel
China is using India to save its own rear end, while India is playing in their cheating game! Has China treated any of its neighbouring country justly since takeover? India is playing big gamble tying its future economy with China and Russia.
中国在利用印度自保,而印度却在他们的骗局里打转!中国公平对待过哪怕是一个邻国吗?印度把未来经济和中俄捆绑,这是在进行一场豪赌。
User K
The major difference between China and India is that in China, whatever its Top leader wants, happens without any kind of opposition, whereas in India, whatever its elected leader says is mostly opposed by vested interests, who do not want to see India growing or grown. whereas in India most pretend to be leaders and only nationalists follow him.
中印之间的主要区别在于:在中国,最高领导人想做的事,都会毫无阻碍地推进;而在印度,民选领导人说的话,大多会遭到既得利益者反对——这些人不希望看到印度发展壮大。
在印度,大多数人都假装自己是领导者,只有民族主义者才会追随民选领导人。
Bala Srinivasan
CHINA might mouth all the right but its actions speak otherwise confirming INDIA's conviction of UNTRUSTWORTHINESS of CHINA.
中国或许说得天花乱坠,但行动却恰恰相反——这印证了印度的看法:中国不可信。
m.s.rishab3203
New version of Hindi-Chini bhai bhai
“印中是兄弟”的新版本罢了。
pijushkumarroy4912
It's really good news for both two country and also for the rest of world, thanks
这对两国乃至全世界来说,都是个好消息,谢谢。
SIVANANTHANARUMUGAM
WE ALL INDIAN STAND PROUDLY WITH MADE IN INDIA BEST DEFENCE WEAPONS AND SPACE PROGRAM PALLANDU BARATHAM YENDRUM VALLGA
我们所有印度人都为“印度制造”的一流国防武器和航天项目感到自豪,印度万岁,永远繁荣!
jatsy001
ye to jahan se shuru hua tha wahin pahunch gaya
这又是回到原点了。
radhakrishnans9418
HOW THIS. MODI. VISITING. CHINA
WITHOUT. BRITAS. AND VINCI RAHUL
莫迪怎么能在没有“英国人”和“拉胡尔”的情况下访问中国?
Mitsuri-e3m
Not only dance together, but the dragon& elephant will sing, laugh, go for shop together! All else would be in awe
龙和大象不仅会一起起舞,还会一起唱歌、欢笑、逛街!其他国家都会为之惊叹。
joshuaziyambi3327
We will see good development to the world .
我们会看到世界迎来良好的发展。
DarahanDhesi
There are more mixed marriages between Chinese and Indians in Malaysia. Peace and love
在马来西亚,中印跨国婚姻越来越多了。愿和平与爱常在。
RM1511-f1v
Trump indeed deserve noble prize for making peace between it's freinds and enemy
特朗普确实该得诺贝尔奖——毕竟是他让自己的朋友和敌人之间实现了和平。
dukeopeace7530
This chinese reception is like no other, exceptional. I expect great things.
中国这次的接待规格独一无二,太特别了。我期待会有好结果。
agribalboy1974
India has to play safe . According to Chat GPT India received 157.9 Million Dollars aid for Fiscal Year 2024 from USA
印度必须谨慎行事。根据Chat GPT的数据,2024财年印度从美国获得了1.579亿美元援助。
suradi7989
Neighbour will be neighbour forever ever, trade and be prosper together, not let other country crease and seed hatred, peace always create happiness for all
邻里永远是邻里,应该一起做贸易、共促繁荣,别让其他国家挑拨离间、散播仇恨——和平总能为所有人带来幸福。
pardeeptandon3023
Has India forgotten what happened between Kazan and now? If yes, then let me remind you what our generals said about their hel Pakistan to blunt our operation Sindoor.
印度忘了从喀山会议到现在发生的事了吗?如果忘了,那我来提醒一下:我们的将军曾说过,中国帮助巴基斯坦,挫败了我们的“辛杜尔行动”。
georgeogechi8582
Each country to focus on its own strengths and interests just like President Trump, Putin, and PM Modi are doing
每个国家都该专注于自身优势和利益,就像特朗普总统、普京总统和莫迪总理现在做的这样。
rmrm8590
Not sure why China is holding on to these small land masses which are mostly useless and very tiny compared to the size of China, instead of giving them back to India and start a new chapter of friendship with India. Probably their fate that comes in the way for prosperity with 1.4 billion customers. It is not hard for them to understand that India being a de ocracy it is people's decision, and nothing can move. While China being , they can make an executive change easily. Also, for India this land and boarder is an emotional factor while for China this is insignificant. China needs to understand that people of India see China as a friend who sabotaged by encroaching their land. So, unless China gives back the land there is no way the wound will heal as people of India will always look China with suspicion. So, it is for better interest of China that they give back these lands and resolve this petty border issue and start a new chapter of prosperity.
搞不懂东大为什么要霸占那些小块土地——比起他们的国土面积,这些土地大多没用且面积极小。与其这样,不如还给印度,开启两国友谊新篇章。或许是命运使然,让他们错失了和14亿消费者共创繁荣的机会。
他们不难理解,印度是皿煮国家,凡事要听民众的,不会轻易动摇;而你们国家很容易通过行政手段做出改变。而且,这些土地和边境问题对印度来说是情感寄托,对中国而言却无足轻重。
中国需要明白,印度民众把东大看作“侵占自己土地的朋友”。所以,除非他们归还土地,否则这道伤口永远无法愈合——印度民众会一直对他们心存疑虑。因此归还这些土地、解决这个无关紧要的边境问题,进而开启繁荣新篇章,才更符合自身利益。
vijayrathnam7191
At this point, india should work on a road map to get into Afgan, which will give boast to direct entry to the northern region. It should be one of the vital points for India. The dependency on POK politics will diminish it that works. Pay the chinese to build the road map.
目前,印度应该制定进入阿富汗的路线图——此举有助于印度直接进入北部地区。这应当是印度的重要议题之一。
如果此事能成,印度对“巴控克什米尔”政治局势的依赖就会降低。可以出钱让中国来制定这个路线图。
taralshah100
The Dragon and the Elephant should dance together,” they say. Do they really? That’s news to me. Then again, I’ve never actually seen a dragon in real life—unless you count my cousin after three cups of chai and a political debate.
人们常说“龙和大象应该一起起舞”。真的会这样吗?我还是头一次听说。再说了,我现实中从没见过龙——除非把我表哥喝了三杯印度茶、参与完政治辩论后的样子算进去。
namrapatel
Having a good relationship with China is in our interest as not a single country presently is in a position to decouple itself from China, mainly due to the supply chain challenges in an interconnected interdependent world.
The problem with the present government is that everything is done for optics without having a strategic plan.
Post Galwan, the QUAD was projected as India's biggest foreign policy achievement. Today, with Trump in office, its exstence is also questionable.
We are having a hostile neighborhood with the China-Pakistan nexus on one side together & Bangladesh is also now out of hands.
India was highly beneficial in trading with the US. Unpresidented tarrifs & detoriating relations with the US are making things worse for commerce as Indian exporters will have to cut jobs. Finding new markets will take a lot of time.
The biggest challenge arises from the security point of view. Russia is weakening with the ongoing war with Ukraine.
India's foreign policy is facing a huge challenge today. GOI must have a decisive plan to counter it. As of now, it's looking that we are not on a good front.
和中国保持良好关系符合我们的利益,当前没有任何一个国家能和中国“脱钩”——主要是因为在这个相互关联、相互依存的世界里,供应链面临诸多挑战。
现在印度政府的问题在于,做任何事都只追求表面效果,没有战略规划。
加勒万河谷冲突事件后,“四方安全对话”被吹捧为印度外交政策的最大成就。如今特朗普执政,QUAD的存在都成了问题。
我们面临着充满敌意的周边环境:一边是中巴联盟,孟加拉国现在也管不住了。
过去印度和美国贸易能获得巨大利益,如今美国实施前所未有的关税政策,印美关系不断恶化,这让印度商界处境更糟——印度出口商将不得不裁员,而开拓新市场需要大量时间。
最大的挑战来自安全层面。俄罗斯因与乌克兰的持续战争而实力减弱。
如今印度的外交政策面临巨大挑战,印度政府必须制定果断的应对计划。但目前来看,我们的处境并不乐观。
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度看中国 » 印度和中国是发展伙伴,而非竞争对手,莫迪总理强调战略自主