三泰虎

印媒:印度农村企业家的“牛粪发电”计划

KARNAL (HARYANA): "Poo to Power" may sound awkward and impractical, but Aditya Aggarwal and his brother Amit have done it in Karnal, Haryana. Two industries, one producing wire nails and another tinner rivets, owned by the family run on 100% electricity produced from cattle dung they get from nearby 'gaushalas' or cow sheds. The cattle dung-based power plant started in 2014 and that too without government support. The bio-gas plant generates close to two megawatts of power daily.

卡纳尔(哈里亚纳):“粪便发电”听起来有些尴尬且不切实际,但哈里亚纳邦的卡纳尔地区Aditya Aggarwal和兄弟Amit做到了。该家族的两个产业所需的电力百分百由附近的“gaushalas”(奶牛保护中心)或牛棚产生的牛粪发电供应。两个产业一个生产铁丝钉和另一个生产铆钉。这家牛粪发电厂于2014年启用,并没有获得政府的支持。这家生物燃料电厂每天发电量接近2兆瓦。

63979867.jpg

Sukhbir Singh of Silani village in Jhajjar stumbled on the idea to produce electricity from chicken faeces at his poultry farm to escape the clutches of corrupt electricity department officials in 2010. Singh, his father Subedar (retired) Ram Mehar and brother Ranbir had several cases against the local electricity department. Today, their bio-gas plants generate enough power to meet most of the electricity needs of four poultry farms.

2010年,切杰尔地区Silani村的Sukhbir Singh突发奇想利用鸡粪发电,以躲避腐败的电力部门官员的控制。Singh的父亲Ram Mehar和兄弟Ranbir有几起针对当地电力部门的案底。现在,他们的生物燃气发电厂产生的电力能满足四个家禽农场的大部分用电需求。

Such real life change-makers and several others like them in Punjab, Uttarakhand and Tamil Nadu have come in handy for the Modi government to make its "Gobar-Dhan" scheme distinct from other government schemes by encouraging entrepreneurs to convert cow dung and other bio-mass available in rural areas to generate electricity, gas and fertiliser and make it a part of their business model. Their case studies have helped the government to avoid reinventing the wheel and make the initiative financially sustainable.

旁遮普邦、北阿坎德邦和泰米尔纳德邦的这些现实生活中的改变者使莫迪政府的“Gobar-Dhan”计划能派上用场,鼓励企业家将农村地区的牛粪和其他生物物质转化为电力、天然气和肥料,并将其作为商业模式的一部分。他们的案例研究使政府免于研发,并使该计划在财政上可持续。

According to government estimates, India has about 30 crore cattle population and about 30 lakh tonnes of cattle dung is produced daily. This can be a major source for bio-gas and manure. The government plans to roll out the scheme across 350 districts in the first phase and cover the rest during the second phase. In 2018-19, it targets to set up about 700 bio-gas plants across the country by providing performance-based incentives to gram panchayats, self help groups (SGHs) and bulk generators like gaushalas. Officials say government will provide 25% advance amount as incentive for panchayats and SGHs.

据政府估计,印度大约有3亿头牛,每天生产大约300万吨牛粪。这就是生物燃气和肥料的主要来源。政府计划第一阶段在350个地区推行该计划,第二阶段推广到其他地方。2018-19年度,政府计划通过村务委员会、自助组织及像gaushalas这样的大型发电机在全国范围内建立大约700家生物燃气发电厂。有关官员表示,政府将提供25%的预付款,作为对村务委员会和自助组织的激励。

The scheme was launched by drinking water and sanitation minister Uma Bharti on Monday.

印度饮用水和环境卫生部长贾伊拉姆·拉梅什周一启动了该计划。

Aditya said they initially set up a fertiliser plant close to their industrial units to manage the huge quantities of cattle dung from local 'gaushalas'. His father was in the managing committee of these cow sheds. "We used to spend Rs 5 lakh annually to manage the cattle waste. When we started our focus was to make fertiliser, but later we realised we can tap the gas to generate electricity for our own consumption. We use 20,000-30,000 kg of cow dung daily. For us, cow dung is 'green gold' like people consider milk as 'white gold'," said the computer science graduate.

Aditya表示,他们最初在工业部门附近建立了一个化肥工厂,以管理当地gaushalas的大量牛粪。他的父亲是这些牛棚的管理委员会成员。计算机科学专业的毕业生说:“过去,我们每年花50万卢比来处理牛粪。之后,我们用牛粪制作肥料。后来,我们发现可以用牛粪来发电,满足我们的用电需求。每天消耗2 -3万公斤的牛粪。对我们来说,牛粪是‘绿色的黄金’,就像人们把牛奶看作‘白金’一样。”

Sukhbir (58), who was into TV repairing before he joined his brother and father in the poultry business, said the idea to use chicken faeces to generate electricity came because of their dire need. "We had many issues with the electricity department; officials would ask for bribe. But my father being a retired Army man would refuse to pay them. When we realised that the chicken faeces that we dump in the open can generate huge gas and that can be tapped to produce power, we set up our plant. It's working well without any government help," he said.

现年58岁的Sukhbir之前从事电视维修工作,后来与兄弟和父亲一起做家禽生意。他表示,利用鸡粪便发电的想法是迫不得已。“我们和电力部门纠纷不断;官员们索取贿赂。我父亲是一名退休军人,他拒绝向他们行贿。当我们发现鸡粪便所产生气体可以发电,我们就建立了发电厂。虽然没有获得政府帮助,不过运转良好。”

来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/44855.html

印度时报网友评论:

ONE LINER Challenge

4093

ONE LINER Challenge - 4 hours ago

WAY TO GO-FARMER IS THE FIRST IDENTITY FOR ANY NATION. MODI''S DRIVE IS TAKING INDIA IN THE RIGHT DIRECTION-INDIA IS AN AGRI STATE AND NEEDS TO BE IDENTIFIED AS ONE WHICH IS WHAT MODI IS PRIORITISING

很好。农民是国家的第一个身份。莫迪把印度推向正确的方向——印度是一个农业国家,莫迪最先考虑应该是农业。

 

MrBoobs

11913

MrBoobs - Right Here - 2 hours ago

Two biggest benefits of bio gas plant is that you reduce greenhouse gases by using methane from dung and keep it from going into the atmosphere and you can still make fertilizer from the dung. Pappu is a dung. They should throw him in too.

生物燃气电厂最大的两个好处是,通过使用粪便中的甲烷,减少温室气体的排放,你还可以将粪便转化为肥料。拉胡尔就是坨屎。应该把他也扔进去。

 

Colorfulbandha

7117

Colorfulbandha - Milkyway Galaxy - 2 hours ago

these innovators deserve appreciation and some prizes from govt.

政府得奖赏这些创新者

 

5 MrBoobs

11918

MrBoobs - Right Here - 3 hours ago

Its amazing that Congress and the types are so hell bent on their coming back to power and being in power that they do not care if the people and country go to hell. How is it that entrepreneurs are starting to thrive under Modi all of a sudden?

国大党和各个派系的人拼命夺权,他们不关心人民和国家是否下地狱。在莫迪的领导下,企业家们是如何一夜之间开始壮大的呢?

 

Rajat Lahiry

12630

Rajat Lahiry - 1 hour ago

PM has aalso advised the Punjab farmers not to burn the ''Parali'' and instead sell it. It will add to the farmers income and this Parali can be used to produce Ethanol. It is high time the farmers start listening to the PM instead of the opportunist politicians.

总理还建议旁遮普邦的农民不要焚烧“Parali”,可以拿来卖。增加农民的收入,而这个Parali可以用来生产乙醇。

 

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度 » 印媒:印度农村企业家的“牛粪发电”计划

()
分享到:

相关推荐