从这里了解印度人对中国的看法

汉诺威工程展上的印度:形象糟糕,充满希望

2015-04-17 17:35 180个评论 字号:

印度政府今年期望的经济增长率接近7.5%,财政赤字下降到大约4%。通货膨胀也会有所下降。最能体现印度发展趋势的是印度证券。市值自穆迪上台以来在10个月里上涨了接近25%。分析家对此感到高兴:EAC国际发展中国家企业咨询公司的Ashish Kumar说道,“穆迪走在正确的道路上,将成为印度经济的真正改革者”。“尽管现在的道路还很漫长崎岖”。

译者:奥恰恰
来源:http://www.santaihu.cn
外文:http://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/indien-und-hannover-messe-wie-modi-investoren-anlockt-a-1027682.html

汉诺威工程展,今年合办伙伴为印度

9d9e0d8fgw1er8p3kml7gj21kw0w0tcu

译者有幸得到了一张门票

Indien auf Hannover Messe: Mieses Image, glühende Hoffnung

汉诺威工程展上的印度:形象糟糕,充满希望

Von Ulrike Putz, Neu-Delhi

作者:Ulrike Putz

Rund 7,5 Prozent Wirtschaftswachstum erwartet IndiensRegierung für das laufende Haushaltsjahr. Das Defizit soll auf etwa vierProzent sinken. Auch die Inflation lässt spürbarnach.

印度政府今年期望的经济增长率接近7.5%,财政赤字下降到大约4%。通货膨胀也会有所下降。

Am deutlichsten zeigt sich derAufwärtstrend in Indien an den Börsen. Die Kurse legten seit der Amtseinführungvon Narendra Modi als Ministerpräsident vor rundzehn Monaten um knapp 25 Prozent zu. Analysten sehen das mit Wohlwollen:”Modi ist auf gutem Weg, zu einem echten Reformer der indischen Wirtschaftzu werden”, sagt Ashish Kumar von der auf Schwellenländer spezialisiertenUnternehmensberatung EAC International Consulting. “Wenngleich der Weg nochsehr lang und steinig ist.”

最能体现印度发展趋势的是印度证券。市值自穆迪上台以来在10个月里上涨了接近25%。分析家对此感到高兴:EAC国际发展中国家企业咨询公司的Ashish Kumar说道,“穆迪走在正确的道路上,将成为印度经济的真正改革者”。“尽管现在的道路还很漫长崎岖”。

“Indien will Teil derweltweiten Lieferkette werden”, sagt Amitabh Kant,Staatssekretär im Handels- und Industrieministerium in Neu-Delhi. ImGegensatz zu China, wo die Löhne steigen, kann Indien immer nochHeerscharen junger Leute aufbieten, die bereit sind, für wenig Geld zu malochen:Jeden Monat drängen eine Million Inder aus den Schulen auf den Arbeitsmarkt.

负责贸易和工业的国务秘书Amitabh Kant 在新德里说道,“印度希望成为世界范围内供应链的一部分”。相比于工资不断上涨的中国,印度一直能提供大量准备好挣一点点钱做苦力的年轻人:每个月都有一百万印度人从学校毕业涌入劳动市场。

Doch Modi hat ein Problem, vor allem beimIndien-Image hakt es noch bei der Anwerbung von Investoren: Jahrzehntelang wardie Bürokratie des Landes berüchtigt bei jedem, der hier Geschäfte machenwollte. Die Transportwege, das Stromnetz – die gesamte Infrastruktur Indiensist marode. Es gibt zwar viele Arbeitskräfte, aber sie gelten oft als nicht gutgeschult.

然而穆迪面对的主要问题是,印度的形象很难吸引投资商:数十年来印度的官僚主义就已经臭名昭著,令所有希望在印度开展生意的人望而却步。印度的运输道路,电力网,整个基建都是破败不堪。尽管印度有许多劳动力,但是经常被认为并没有受过好的培训。

“Eine Goldgrube ist Indien nicht”, sagt zumBeispiel Reinhard Ling. Seit zweieinhalb Jahren ist er auf demSubkontinent tätig, “und ich erlebe immer wieder überraschungen”. Erberichtet von extrem viel Bürokratie und lokalen Gruppierungen, die Baustellenblockieren, wenn man sie nicht beschäftigt. “Indien ist der schwierigsteMarkt, den ich bisher erlebt habe”, sagt Ling.

Reinhard Ling说道,“印度不是什么金矿”。两年半前他就开始在印度工作,“我一直经历着各种震惊”。他描述了印度极度低能的官僚制度,如果不给工作就阻挠施工的当地小团体。Ling说道,“印度是我经历过的最困难的市场”。

Tatsächlichliegt das Schwellenland im Weltbank-Ranking zum “Ease of DoingBusiness”, welches die Unternehmerfreundlichkeit von Staaten anzeigt,bislang nur auf Platz 142 von 189. Wenn es um Baugenehmigungen geht, sogar nurauf Rang 184, beim Durchsetzen von Verträgen auf Platz 186.

实际上,印度这个发展中国家在世界银行“开展贸易难易排行榜”上对企业友好程度仅排在一共189个国家中的第142位。建筑许可方面甚至排在第184位,对合同的执行排在186位。

Modihat ehrgeizige Reformen und Projekte angeschoben, um als Wirtschaftsstandort anAttraktivität zu gewinnen:

穆迪决定推行富有雄心的改革计划以便为印度赢得更多的投资吸引力

In Hannover will Modibesonders um deutsche Unternehmen buhlen: Sie haben das Know-how, dasNeu-Delhi braucht, um “Make in India” umweltverträglich zu machen.Sei es bei der Sanierung der großen Flüsse oder der Produktion von grünerEnergie, Deutschland ist Indiens wichtigster Partner. Außerdem sind deutscheUnternehmen führend bei der Ausbildung von Fachkräften.Modi will Indien, wo auch heute noch 60 Prozent derEinwohner in der Landwirtschaft arbeiten, zu einem Magneten für dieproduzierende Industrie machen. Bis zum Jahr 2025 soll der Anteil derProduktion von derzeit 15 auf dann 25 Prozent des Bruttoinlandsprodukts erhöhtwerden.

穆迪在汉诺威尤其向德国企业表示爱慕:德国企业有新德里需要的技术,可以让“印度品牌”与环境可持续发展。在维护印度大型河流或者绿色能源产品方面,德国是印度最重要的伙伴。除此之外,德国企业还是培训专业技术人员的领导者。穆迪希望印度今天占总人口60%的农业人员投入到工业生产中去。到2025年时,制造业产值占国内生产总值的比例从15%提高到25%

Ambitioniert, aber nicht unmöglich, nennen Fachleutedie indischen Pläne. “In den vergangenen zehn Monaten hat die neueRegierung bewiesen, dass sie den Willen besitzt, die Probleme nicht nur zubenennen, sondern die Dinge anzupacken” so Ashish Kumarvon EAC International Consulting. Das Modi-fizierte Indien sei auf demrichtigen Weg, nun müsse es nur noch losgehen.

专家表示,印度的几乎雄心勃勃,不是没有实现的可能。Ashish Kumar说道,“过去10个月里,印度新政府已经证明了,他们有意愿解决问题,而不只是提出问题”。穆迪领导下的印度在正确的道路上,现在只是必须继续前行。

152429z4jvu6waiq4w6n0a

穆迪上任以来,印度股市有所上涨(红线为穆迪上任)

152430fj6ez1zxjfln0fzz

印度同时国内财政赤字下降,国民生产总值稳步上升

152421y6z1rf3mrfjzovvc

India Modi's Suit

以下是德国网民的评论:

译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛 http://www.santaihu.cn/thread-9988-1-1.html

Mieses Image?
ekkehart-martin 09.04.2015
Das ist ja wohl noch geschönt. Als ich von meiner letztenDienstreise im Auftrag einer indischen Firma aus Kanpur zurückkam fragte meineFrau: “Wie war die Reise?” Meine Antwort: “Be…n””War es so schlimm” “Ich drücke es jetzt höflicher aus, es waralles voller Fäkalien, Gehwege, Parkplätze etc.” Wenn man sich dann nochdas arrogante Gehabe von vermeintlichen Managern anschaut, die per Klingelknopfeinen Sklaven herbeizitieren der ihnen das Notebook in den 5 Meter entferntenKonferenzraum trägt, will man ohne Not mit diesen Leuten eigentlich keineGeschäfte machen. Die angeblich größte Demokratie der Welt in der die Hälfteder Bevölkerung nicht Lesen und Schreiben kann, aber “demokratisch”über die Geschicke des Landes entscheiden darf.

糟糕的形象?
这已经是很给印度留面子了。我上次出差去印度坎普尔的一家公司,回来时我妻子问我:“感觉咋样?”我的回答是:“糟糕透顶”。我现在在这文明点的说,“印度到处都是粪便,崎岖小道,到处都可以是停车场。”当你看到一个印度管理者如何傲慢的装腔作势,用电铃将一个奴隶传唤过来,就为了让他取来一个离自己5米远的笔记本电脑,任何人立刻就不想和这种人做任何生意。印度这个所谓的世界上最大的皿煮国家,居然有一半的人不能读书和写字。“皿煮”已经决定了这个国家的命运。

 

Zusatz
mr_stagger_lee 09.04.2015
Fehlende Rechtssicherheit weil das Patentrecht jedenzeitausgehebelt werden kann zugunsten der bereits einheimischen Industrie.

补充一句
印度缺失的法律保障让专利权随时可能作废,这最终将有利于印度的本土企业。

Erstaunlich
Montanabear 09.04.2015
[Zitat vonmr_stagger_leeanzeigen…]
und vielleicht typisch : ein Land, dessen AmtsspracheEnglisch sein soll, kann selbst auf der internationalen Bühne nichtunterscheiden zwischen “MADE in India” und “MAKE in India”.Letzteres ist sinnfrei !

回复楼上
令人震惊也可能很典型:一个官方语言是英语的国家,在国际舞台上是不会区分“印度出品”和“印度生产”的。后者没有意义!

 

Demokratie ohne Rechtsstaatlichkeit bringt wenig
Kurt Kraus 09.04.2015
Korruption, Kastenwesen und Gewaltkriminalität. Wer daGeschäfte machen will, muss sich warm anziehen.

没有法制的皿煮什么也不是
贪污,种姓制度,暴力犯罪。谁要是打算在印度做生意,必须好好考虑清楚。

 

völlig absurde Zustände
bbrot99 09.04.2015
ich war schon häufiger dienstlich und seit einigen Jahrenwiederholt in Indien. Die Infrastruktur wächst nicht mit, einstürzendeNeubauten (gerne Schwarzbauten), abartige Korruption und unfassbar schlechteAusbildung begleiten einen auf Schritt und Tritt. ZunehmendeUmweltverschmutzung nhat nun auch vermeintlich “unberührte” Gegendenerreicht. Daneben dann auch für Europäer unfassbare Diskrimination von Frauenund verantwortliche Positionen die ausschliesslich nach Kastenzugehörigkeitbesetzt werden und nicht nach Qualifikation. Aufgrund stark verminderterKuondersterblichkeit drängen Millionen auf den Arbeitsmarkt. Ein fehlendesSozialsystem für Alte sorgt ebenfalls für massiven Druck am Arbeitsmarkt – dasalles sind Probleme, die wir in Europa kaum nachvollziehen können. Mit Wachstumund Investitionen ist da kein Krieg zu gewinnen – allein in den nächsten 5Jahren benötigt Indien unvorstellbare fast 50 Millionen zusätzlicheArbeitsplätze. Der öffentliche Nahverkehr ist Chaos pur – der Artikel trifftdie Realität leider nicht einmal in Ansätzen

印度的状况简直是荒唐至极
我过去经常去印度出差,几年前还去过印度。印度的基建就我看来根本就没有任何长进,各种烂尾楼(更应该说是违法建造)。印度有着各种令人作呕的贪污腐败,难以置信糟糕的培训体系。印度不断增长的环境污染现在可能已经扩展到人迹罕至的地区。除此之外还有令我们欧洲人难以置信的对女性的歧视,企业的管理层唯有相应种姓才能从事,用人根本不是按照能力。由于大幅下降的死亡率,印度上百万的劳动力涌入劳动市场。印度缺失的社会体系令老人处境艰难,同时给劳动市场增加了极大的压力,所有的这些问题是我们在欧洲根本体会不到的。在印度根本不用想做成什么发展和投资,单是接下来5年印度就需要难以置信的接近5千万额外的工作岗位。今天,美国和欧洲的移民压力已经很大了而且还在不断增加。印度的公共交通完全就是混乱,原文一次也没有描写真实的印度情况。

分页: 1 2

友荐云推荐
  1. 高雄籍鮪魚船「金詠明鳥」號上月25日在中西太平洋作業時發生海上喋血,菲籍漁工為了替同鄉出氣,以殺魚刀刺向印籍漁工腹部,未料對方奪刀反砍菲籍漁工背部,兩人最後都因傷重不治24歲菲籍漁工杰諾米(ANDOY JEROME DELA PENA)疑因言語不合,與40歲印尼籍漁工卡馬尼(40歲)發生爭吵,25歲基伯疑為替同鄉出氣,翌日凌晨2時許找卡馬尼理論,雙方衝突一觸即發。基伯隨後拿來殺魚刀,一刀刺向卡馬尼肚子,兩人因此扭打一塊,卡馬尼雖然奪刀朝對方背部砍去,但等到吳姓船長趕到時,已因失血過多死亡,基伯雖然經急救,不過疑似傷口感染,也在3月26日6時50分傷重不治。

  2. 尽管中国一直想往美日欧身上靠,但从国家综合实力上讲,中国基本还是和印度处于一个力量级别的,和美日欧差距太大。印度有恒河水,中国有地沟油,当然,也不缺死猪泡过的“排骨汤”。历史、文化、科技水平、人口等等,都基本在同一级别。有一点不同的是,大部分印度人有宗教信仰,大部分中国人喜欢“做梦”。梦着梦着,就有点看不清现实,和清末抽鸦片后做梦的辫子们差不多。

    • 当你看到一个印度管理者如何傲慢的装腔作势,用电铃将一个奴隶传唤过来,就为了让他取来一个离自己5米远的笔记本电脑,任何人立刻就不想和这种人做任何生意。—————-以前看历史课本,提到了南北朝时期贵族的所谓“四体不勤”,我难以理解。若这个人说的是真的,那这个三哥可就真的是四体不勤了 历史课本还提到了同时期的贵族糜烂化,不知道三哥会不会也出现高种姓的糜烂化。

  3. 三泰虎的观点基本是偏左的,你要是想找认同感可以去冷战吧或者日本之家,何必来这里找存在感,互相骂很好玩么,大家井水不犯河水就是了

  4. 和印度人打交道,他能跟你当面扯谎,因为一个印度管理者绝对不会认错。 何况印度人根本不会出错嘛。如果你敢说印度人做错了什么,他们的理解就是你在侮辱他们。这位德国人和我的观点完全一样毫无偏差!

  5. 我与亚洲25年的贸易经历告诉我中国和印度的区别是:一个生意,和中国人需要发50封电子邮件,和印度人则需要大约500到600封。穆迪改变不了印度人的心性的。哈哈,根本不用25年才能总结出来吧。。。而且跟印度那5 600封最后的结果很可能是被坑钱!印度和尼日利亚90%都是骗子!相信我吧,不信请自己去尝试!

  6. 德国人严谨务实,不像本子和盎撒白皮喜欢睁眼说瞎话,莫迪老仙接着嘴炮,等几年后看黑三们怎么喷你。印度的希望就是恢复到殖民前的单一民族宗教的土邦国家,还有可能学学四小龙的经验,就目前这十亿文盲牲口和烂到家的基建,想搞工业化,中国已经开始机器人大规模取代人力了,你们就接着做梦吧!好期待若干年后,黑三们因人口爆炸,宗教问题等等引起的社会动荡而分裂!

  7. 印度雄心勃勃的要西方帮助自己取代中国成为世界工厂,但印度爱占便宜性格又不愿意给西方好处,就只会用最大的皿主国家和懂英语来当筹码。真当西方是傻子啊!而自作聪明的莫迪就是印度性格的集中表现。

  8. Meinen SieMontanabear 09.04.2015[Zitat von KatharinaMerowinganzeigen…]die Kolonialzeit ? Hm. Ohne die wäre Indien mindestens100 Jahre zurück : Militär, Polizei, einheitliche Amtssprache sind alle dasVerdienst dieser “Ausbeuter.”回复楼上您说的历史是指印度的殖民时期?嗯,没有殖民,印度的发展水平可能最少还得倒退100年:军事,警察,统一的官方语言,这些都是“剥削者”的功劳。=====无耻的言论

  9. 我与亚洲25年的贸易经历告诉我中国和印度的区别是:一个生意,和中国人需要发50封电子邮件,和印度人则需要大约500到600封。穆迪改变不了印度人的心性的。 [嘻嘻] [赞]

  10. 德国人的眼睛是雪亮的
    都什么时代了,各种逗逼媒体还喜欢愚弄大众
    德国媒体和中国媒体都是一个鸟样了
    婊子一样,拿了钱,谁都可以上

  11. Demokratie ohne Rechtsstaatlichkeit bringt wenig
    Kurt Kraus 09.04.2015
    Korruption, Kastenwesen und Gewaltkriminalität. Wer daGeschäfte machen will, muss sich warm anziehen.

    没有法制的皿煮什么也不是
    贪污,种姓制度,暴力犯罪。谁要是打算在印度做生意,必须好好考虑清楚。

    ————————–德国不愧是盛产哲人的国家。

  12. Demokratie ohne Rechtsstaatlichkeit bringt wenig
    Kurt Kraus 09.04.2015
    Korruption, Kastenwesen und Gewaltkriminalit?t. Wer daGesch?fte machen will, muss sich warm anziehen.

    没有法制的皿煮什么也不是
    贪污,种姓制度,暴力犯罪。谁要是打算在印度做生意,必须好好考虑清楚。

    ————————–德国不愧是盛产哲人的国家。

  13. 评论里说的很实在,三哥虽然年轻劳动力昌盛但素质低,大多不识字 懒 低种姓奴性重 效率低 根本无法承担制造业 注定是个悲剧,100个摩的也没用。