三泰虎

新任印度驻华大使维克拉姆·多赖斯瓦米上任,给自己取了一个中国名字,叫魏嘉盟

China welcomes India’s newly appointed ambassador to China Vikram K. Doraiswami( Wei Jiameng, his Chinese name ), and stands ready to provide every convenience for him to take up his post in China.

China hopes that after assuming his duties, he will make positive contributions to advancing the sustained improvement and development of China-India ties

中方欢迎新任印度驻华大使维克拉姆·K·多赖斯瓦米(中文名:魏嘉盟)履新,并愿为其在华履职提供一切便利。

中方希望他就任后,为推动中印关系持续改善和发展作出积极贡献。



以下是印度网友的评论:

Rohit Jadhav
Btw , who keeps a Chinese name for foreigners? And what will mine be?

顺便问一下,外国人的中文名是谁给取的?那我适合取什么样的中文名?

Shailesh Dhuri
He named himself a Chinese name.

他的中文名是自己取的。

Shailesh Dhuri
Understand the meaning of it.

要弄明白这个名字的意思。

 

SK
How do the Chinese assign these names? Is it based on some phonetic algorithm or just by random name assignment?

中国人是怎么给外国人取中文名的?是按发音规则来,还是随便取的?

Grok
It's mostly phonetic transliteration. Chinese selects characters whose sounds closely match the original foreign name (using standard tables from bodies like inhua for consistency on places/people). For brands/products, they layer in positive meanings where possible—like Coca-Cola as 可口可乐 ("delicious happiness")—via marketing experts. Not random or algorithmic, but deliberate and often officially guided.

主要是音译。中文会选发音和外文名字接近的汉字(像新华社等机构有标准对照表,保证人名、地名翻译统一)。

给品牌、产品取名时,还会尽量加上好寓意,比如可口可乐,意思是“好喝又开心”,这是专业人士设计的。

不是随机乱取,也不是算法生成,而是精心挑选,通常还有官方规范。

 

Siddhartha Das
Chinese name? How do you guys translate names, proper nouns,into Chinese? What are the Chinese names of Trump, Netanyahu and Modi?

中文名?你们是怎么把名字、专有名词翻译成中文的?特朗普、内塔尼亚胡、莫迪的中文名分别是什么?

 

RwitabrataC
What our chinese name be?

那我们的中文名会是什么?

 

Sin
My name is already chinese optimized

我的名字已经改成适合中文的版本了。

 

khemu
Why Chinese name ? Call him by his original name. Any issue ? Or you want to see everyone with Chinese prism only.

为什么要用中文名?直接叫他本名不行吗?有什么问题?还是你们只习惯用中国的视角看待所有人?

 

Gurinder Dhillon IPS
Thanks. The newly appointed Indian Ambassador to China is, of course, a very professional diplomat, and I am sure he will help improve the trust-based relationship between the two nations. But remember, however good a person we provide, the reality will ultimately prevail. Presently, the prevailing perception among the majority of the Indian population is that China is pursuing an aggressive, offensive posture toward India without India doing the same. Both nations need to understand that there is no reason for the two great nations to create discord. Let's not fall into the trap of any great game of other nations. We shall live like good neighbours.

感谢。新任印度驻华大使无疑是一位非常专业的外交官,我相信他会有助于改善两国基于互信的关系。但要记住,无论我们派出的人有多优秀,最终还是要面对现实。目前,大多数印度民众普遍认为,中国对印度采取咄咄逼人的姿态,而印度并未如此。两国都应明白,两个伟大的国家没有理由产生矛盾。我们不要落入其他大国博弈的陷阱,要像好邻居一样相处。

 

angaar chand
Sir with all the nuance and maturity you talk about the country is to be deeply appreciated. I hope you contest upcoming elections in Punjab and win from Patiala.

您谈及国家问题时展现出的细致与成熟令人深感敬佩。希望您能参加旁遮普邦即将到来的选举,并在帕蒂亚拉选区胜出。

 

Sahastranshu
Can you tell me my chinese name? ‘Sahastranshu Mishra’!

能帮我取个中文名吗?我叫 Sahastranshu Mishra!

Hr Sinha

萨哈斯特兰舒·米什拉

 

Machiavellian
India must be allying with China and Russia to fight against the judeo anglo colonialists

印度必须与中国、俄罗斯结盟,共同对抗犹太盎格鲁殖民 主义者。

 

ecularAtWork
Bro, there are two countries in this world you should never trust: the USA and China. These two are enemy countries. Historical events have proven this multiple times again and again.

兄弟,这世上有两个国家绝对不能相信:美国和中国。这两个都是充满算计的国家,历史已经反复证明了这一点。

 

Machiavellian
China is more trustable than us. We should have the same relation with China like Russia has with it. Russia doesn't fully believe china but allies with it to fight the west. We should be doing the same

中国比我们更可靠。我们应该和俄罗斯一样,与中国保持同样的关系。俄罗斯并不完全信任中国,但为了对抗西方,依然选择结盟。我们也应该这么做。

 

cynix
I believe russia is among them because of their submission to chabad

我认为俄罗斯也属于这类国家,因为他们屈从于哈巴德教派。

 

Jashan
The Chinese can never be trusted. You are saying that China is more trustable than US, but they are not. The US and China both are imperialist powers and cannot see others rise.
Especially after Galwan clash. India’s friend is only India. We should be atmarnirbhar

中国人永远不可信。你说中国比美国可靠,其实并非如此。美国和中国都是帝国主义强权,都见不得别国崛起。

尤其是在加勒万河谷冲突之后。印度唯一的朋友只有印度自己。我们必须实现自力更生。

 

Jimmy
Just want to put it simply. Improvement of ties is completely dependent on China. It looks China who can't accept India rise. Indians never ever had problem with China's rise nor jealous of China's growth. But don't come in our way also.Both can rise together.

简单说吧,两国关系能不能改善,完全看中国。看起来是中国接受不了印度崛起。印度人从来没反对过中国崛起,也不嫉妒中国发展。但也别挡我们的路。两国完全可以一起发展。

 

Dp Khiangte
its Indian who are used to worship the west especially Americans and find it hard to accept China's rapid growth and progress ... and in case you're wondering i am an Indian.

其实是印度人自己习惯崇拜西方,尤其是美国人,很难接受中国快速发展进步……顺便说一句,我就是印度人。

 

Vivek Sharma
how do you come up with his Chinese name?
Is there any standard naming rules or standard convention?

他的中文名是怎么取的?有什么标准规则或者惯例吗?

 

srivatsa242
Lucky man to get posting in China... All the best hope he makes Chinese people comfortable

能被派到中国工作太幸运了。祝一切顺利,希望他能让中国民众感到舒心。

 

dumpsterfire555
Hope the relationship stabilises and people become less hateful towards each other.

希望两国关系能稳定下来,民众之间少一点敌意。

 

Ashwin Kumaar Murali Dharan
China must accept more Indian goods to Chinese market. At the moment trade is one sided with over 100 billion USD trade deficit for India. China must not withhold critical things such as fertilizer, rare earths and other infrastructure equipments. Only then the trust will develop

中国必须向印度商品开放更大的市场。目前贸易完全是单边的,印度对华贸易逆差超过1000亿美元。中国不能限制化肥、稀土和其他基建关键设备的出口。只有这样,互信才能建立。

dumpsterfire555
Must is a strong word, you should ask this instead why we are not able to produce quality and quantity of products?

“必须”这个词太重了。你不如问问,为什么我们自己生产不出质量和数量都达标的产品?

 

Alex
How can I get Chinese name ?
I want to learn about Chinese culture

我怎么才能有个中文名?我想了解中国文化。

 

ChineseKeep | Long-zai
Hey that's the perfect vibe for diving into Chinese culture! I went with Long-zai myself – straight-up dragon energy Makes everything feel way more connected and fun from the start.

这正是了解中国文化的好心态!我自己就用了Long‑zai(龙仔)——满满的龙的气场,一开始就觉得更有归属感,也更有意思。

 

Monica Verma
Time we also gave an Indian name to the spokesperson of Chinese Embassy to India. Namaskar Yuvika Jhanvi (Youthful River) from Silkadesh (land of silk).

我们也该给中国驻印大使馆的发言人起个印度名了。问好,来自丝绸之国的尤维卡·贾恩维(意为青春之河)。

 

nporchelvan
Sure; he will
Best wishes to Mr. Wei Jiameng AKA Vikram K. Doraiswami for a successful and mutually beneficial contribution during his tenure

他肯定会的。祝魏嘉盟先生(维克拉姆·K·多赖斯瓦米)任期顺利,为两国作出互利共赢的贡献。

 

Saynotolibrandu
There’s a reason the colloquial term for China in India is 'Choona.' It perfectly captures the predatory and deceptive nature of their diplomacy.

印度口语里把中国叫“Choona”是有原因的。这个词精准形容了他们外交里的掠夺性和欺骗性。

 

Mr Sujeet
Thank you Dear Yu ing ( Indian name Rinkiya )

谢谢你,亲爱的于静(印度名:琳琪雅)。

 

Milindapañha
What does Chinese name mean? How does one aquire this honour?

中文名有什么含义?一个人要怎样才能得到这份“殊荣”?

 

Triple R
感謝親愛的中國。 現在是我們兩國攜手引領世界走向和諧繁榮的時刻了。

 

Arie
Great - thanks for the warm welcome - may BRICS soar even higher together

太好了,感谢热情欢迎。愿金砖国家一起飞得更高。

 

Kunwar_G07
On one hand, the Chinese people support the terrorist state of Pakistan—and that too, against India.
On the other hand, you people expect cooperation and trade with India.

一方面,中国支持所谓的恐怖主义国家巴基斯坦,还是针对印度的那种。

另一方面,你们又指望和印度合作、做生意。

 

Raju Khandelwal
Following Amb. Vikram Doraiswami’s appointment & the Feb 2026 agreement to expedite visas, has the Media Section received updated SOPs or a specific window for Chinese media applying for resident J‑visas in India for the 2026‑27 term?

在维克拉姆·多赖斯瓦米大使就任以及2026年2月签证加速协议之后,新闻部门是否收到了更新的标准流程,或是为中国媒体申请2026‑27年度印度常驻记者签证开放了专门窗口?

 

Excited Electron
Chinese name ? That's got to be the first Indian to have one ... You see...doesn't matter where we are... We remain Indian right to the root and identity

中文名?他大概是第一个有中文名的印度人吧。你看,不管我们在哪里,骨子里、身份上永远是印度人。

 

Ray
That’s really a nice name. I am happy that it’s not direct translation like they used to do to many Lao Wai or aliens or Wai Guo REN

这个名字真的很好。我很高兴不是直译,不像以前很多老外被直接译成“老外”“外人”“外国人”。

 

Himanshu Shukla
"china hopes that after assuming his duties, he will make positive contributions to advancing the sustained improvement and development of china - india ties".
Well that depends how other side responds. india too hope to see positive contribution from chinese side

“中方希望他就任后,为推动中印关系持续改善发展作出积极贡献。”这得看另一方怎么做。印度也希望中方拿出积极行动。

 

Indhira
No one but the parents have authority to name a person. Ofcourse later on a person can change their name ( rarely done )
So China as usual starts on the wrong foot.. intentionally or not is the question

只有父母才有权利给人取名。当然,人之后也可以改名(但很少这么做)。所以中国还是像往常一样,一开始就踩错步了……至于是不是故意的,这才是问题。

 

Sayan
Ask him to outsource the maintenance and redevelopment of Indian metros to Chinese developers. Chinese cities look so much better these days

让他把印度地铁的维护和翻新外包给中国开发商吧。现在中国城市看起来真的好太多了。

 

thomas Ulmer
China must achieve trade balance with India, as India has ample cow dung to sell to China.

中国必须和印度实现贸易平衡,毕竟印度有大量牛粪可以卖给中国。

 

Nijoe Joseph
We also hope that China will do the same and proceed with positive measures to strengthen our mutual confidence in each other to live as friendly and harmonious neighbours.

我们也希望中国同样采取积极措施,增强两国互信,做友好和谐的邻居。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 资讯 » 新任印度驻华大使维克拉姆·多赖斯瓦米上任,给自己取了一个中国名字,叫魏嘉盟

()
分享到: