三泰虎

印学者:中国在盗用印度服饰,还把它们称作中国的服饰

China Is Stealing Indian Clothes and Calling Them Chinese

中国在盗用印度服饰,还把它们称作中国的服饰

 

Chinese are plagiarizing Indian dresses and cultural items and calling them Persian or from western regions of China because they can't digest that India influences them heavily. How should we Indians deal with this? The same thing applies to Hindu numerals. I don't know why people add the term "Arabic" to them because they were invented in India.

Really, Chinese use modified Indian clothing, jewelry and classical dances in so many of their productions, but fiercely deny any Indian origin for them. They claim it's Central Asian, Turkic or Persian influence, and even say India got this culture from those regions. They deny that Gandhara was literally part of India and claim Pompei Lakshmi is not Indian. Why are we even talking about this? Let me show you. Okay, give me a second. Here is one example from Twitter, or X. Let me first remove this. Uh, we have it. This is from the Chinese embassy in France. They say this is a costume from injiang. Please take a look at the costume. Does this look like a costume from China? It is so clearly an Indian costume, yet the Chinese are claiming it's from injiang.

Now let's take a look at something else. A new controversy has emerged on Twitter, which is a good thing. They are calling this traditional Chinese clothing from western regions of China, but once again, it's Indian clothing. I won't play the video because of copyright issues, but you can see even the dance is Indian, right? It's inspired by Indian styles. So the Chinese are essentially plagiarizing Indian culture, and that's what we are discussing here. Right?

中国剽窃印度服饰与文化产物,却谎称是波斯风格或中国西域服饰,只因他们难以接受印度文化对其的深刻影响。我们印度人该如何应对?印度数字也是如此,明明是印度发明的,不知为何竟被冠上“阿拉伯”之名。

事实上,中国在各类作品中大量使用改良后的印度服饰、珠宝与古典舞蹈,却极力否认其印度本源。他们声称这是受中亚、突厥或波斯文化影响,甚至倒打一耙说印度的这些文化反倒源自那些地区。他们拒不承认犍陀罗曾是印度的一部分,还妄称蓬佩拉克希米不属于印度。为何我们要纠结这些?我给大家举例看看,稍等。这是推特(X平台)上的例子,先把这个去掉,找到了。这是中国驻法国大使馆发布的内容,称这是新疆服饰。大家看看这衣服,哪里像中国服饰?分明是地道的印度服饰,中国却坚称它来自新 疆自治区。

再看另一件事,推特上最近爆发了新争议,这倒是好事。他们把这款服饰称作中国西域传统服饰,可说白了,这还是印度服饰。大家能看到连舞蹈都是印度风格的,对吧?处处透着印度韵味。说到底,中国本质上就是在剽窃印度文化,这正是我们现在要讨论的问题,不是吗?



What they claim is that these cultural elements are either Persian, Central Asian or Turkic. But if you look at historical records of the dresses Indian ladies used to wear during periods like the Gupta period, the Kushan period and the modern period, it's clear that these dresses are of Indian origin. Yet the Chinese want to claim them as their own, saying they are from Persia or other regions. Persian clothing has been Islamic clothing for the past 1,200 to 1,500 years, and before that, Persians did not wear the kind of clothes Indian ladies wear. So it can't be Persian.

As for Central Asia, the climate there makes it impossible to wear such clothing. The Turks have been Islamized for at least a thousand years, so they don't wear such clothing either. The Arabs wear burkas, not these styles. So it's clearly Indian clothing that the Chinese are trying to pass off as Turkic, Central Asian, Persian or Arabic, but never Indian.

Right? If you watch the Disney movie Aladdin—the 1992 film—there is a character called Jasmine. Let's take a look at the images of the main character Aladdin and the girl Jasmine, especially Jasmine's costume. Oh, come on, man. Where's the original? Okay, just look at this. The dress Jasmine wears is being passed off as an Arabic costume, but Arabic ladies would never wear such a thing. It's unimaginable. Once again, this comes from India and is inspired by India, yet it's passed off as Arabic. Even Hollywood does this. As you can see, this is not an Arabic style of dressing.

他们一口咬定这些文化元素或是波斯的、或是中亚的、亦或是突厥的。可只要翻看史料,看看笈多时期、贵霜时期乃至近现代印度女性的传统服饰,便知这类服饰的根源分明在印度。可中国偏要据为己有,硬说源自波斯等地。波斯服饰近一千两百到一千五百年间早已ysl化,而在此之前,波斯女性也从未穿过这类印度服饰,故而绝不可能是波斯风格。

再看中亚,当地气候根本穿不了这类服饰。突厥人至少千年来早已皈依伊 斯兰教,同样不会身着这类服饰。阿拉伯人穿的是罩袍,更不是这般模样。显而易见,这些都是印度服饰,中国却想方设法将其伪称为突厥、中亚、波斯或阿拉伯风格,唯独不肯承认是印度的。

可不是嘛?你去看迪士尼1992年的电影《阿拉丁》,里面有个角色叫茉莉公主。看看主角阿拉丁和茉莉公主的造型,重点看茉莉的服饰。哎,这原版样式到底在哪呢?你且细看,她穿的这身衣服被说成是阿拉伯服饰,可阿拉伯女性根本不会这么穿,简直难以想象。这分明源自印度、取材于印度,却被安上阿拉伯的名头。就连好莱坞都这么做,你看这哪有半分阿拉伯服饰的影子。

So the West does it, the Chinese do it, everybody does it, and they get away with it. Why is that? Why does everybody get away with this? Because we don't take ownership of our culture.

Take yoga for example. Yoga has been plagiarized and distorted all over the world. Europeans, Americans and the whole West have taken over yoga and distorted it beyond belief—hot yoga, cold yoga, dog yoga, goat yoga, drunk yoga. I don't even know what other forms there are. This happens because we have never bothered to take ownership of yoga. I have been saying this for years: the government of India needs to wake the hell up and establish a global yoga standards institute.

It should be a global institute of yoga that decides what is yoga and what is not, sets the standards of yoga, and plays the same role that the Shaolin Temple plays for kung fu. The Shaolin Temple decides what is kung fu and what is not; not any goddamn thing can be called kung fu, right? Similarly, we need such an institute in India, but we are not doing it. The government of India is simply not interested. India has become a secular nation that rejects its own cultural heritage.

Oh, we have established a World Yoga Day, which is nice, fantastic, a great thing. But beyond that, what else? It's so easy to do a little bit of hard work sometimes, right? We need to be very clear about what constitutes Indian culture—for example, whether these dresses are Indian or Chinese. So we need to reclaim our culture and take ownership of it. Others can keep plagiarizing, but their claims can be denied. The moment the government officially declares something to be Indian heritage, it's very hard for others to fight back. But the government of India is simply not concerned. I have no idea what they are doing, and it's incredibly frustrating. It is what it is. There we have it.

西方这般做,中国这般做,人人都这般做,还能安然无事。为何如此?为何他们都能肆意妄为而不受追究?只因我们从未主动捍卫自身文化的归属权。

就以瑜伽为例,如今它在全球遭剽窃篡改,面目全非。欧美各国乃至整个西方,不仅抢占瑜伽的话语权,还将其扭曲到离谱的地步——热瑜伽、冷瑜伽、狗狗瑜伽、山羊瑜伽、醉酒瑜伽,五花八门的噱头层出不穷,我都数不清还有多少奇葩形式。之所以会这样,根源就是我们从不在意去主张瑜伽的归属。这话我多年来反复提及:印度政府真该彻底警醒,成立一所全球瑜伽标准认证机构。

这所全球性机构,要明确界定何为瑜伽、何为非瑜伽,确立瑜伽的正统标准,就像少林寺为武术所扮演的角色那样。少林定夺何为正宗武术,绝非随便什么招式都能称作武术,不是吗?印度同样需要这样的机构,我们却迟迟未有行动,印度政府显然对此毫无兴趣。如今的印度成了世俗国家,竟对自身的文化瑰宝弃之不顾。

诚然,我们设立了国际瑜伽日,这固然是好事,值得称道。可除此之外,我们还做了什么?有时多付出一点努力并非难事,不是吗?我们必须厘清印度文化的边界,比如分清哪些服饰属于印度、哪些属于中国。我们要夺回文化主权,主动掌控自身文化。别人或许仍会不断剽窃,但他们的主张可以被推番——只要印度政府正式将某项文化列为本国遗产,外人便很难反驳。可印度政府对此全然不上心,我实在看不懂他们在忙些什么,这实在令人无比沮丧。现实就是如此,我们能做的,也只有认清这一点。

 

以下是各国网友的评论:

VoidStar6900
Everyone hates india but they want a share of indian culture and language

大家都讨厌印度,却又想蹭印度的文化,抢印度的语言

 

uo28Real
Indian Companies should step up who will commercialize Indian clothing to the western world and on the internet.

印度企业得站出来,把印度服饰卖到西方、推到网上,做好商业化

 

ChanakyanStudent7971
We in India are busy glazing western companies and boycotting our own companies

我们印度人忙着追捧西方品牌,反倒抵制自家企业

 

kartikkantheti5690
They don't care as long as their.profits are not being affected

只要利润没受损,他们压根无所谓

 

yaphonghor4409
The costume is nice, but to cover your head would not be accepted by the world! Head scarfs or piece of cloth over your head is to prevent sand from sticking to your hair because Middle-east has constant sand storm!!!

这衣服是好看,但带头巾可没法被全世界接受!中东沙尘暴多,带头巾或裹布是为了防沙子粘头发

 

ChanakyanStudent7971
@yaphonghor4409 India also has sand storms, US also has sand storms

印度也有沙尘暴,美国也有沙尘暴

 

NishthaSingh-u1z
If you don't take pride in your culture others would steal,seems so real here

自己不珍视本国文化,别人就会来偷,这话在这太应验了

 

Rishi123456789
I wholeheartedly agree with you.

我完全同意你说的

 

NikhileshSurve
Because Indians are busy in questioning other Indian's Hinduness that foreigners are sneakily questioning the Indianness of Indian things without our knowledge.

印度人忙着纠结同胞够不够虔诚,外国人却在背地里悄悄否定印度事物的印度属性

 

NikhileshSurve
​​​@Rishi123456789 Unfortunately for some it's just a "कॉन्स्पिरसी theory". Edit: Wrote that word in devanagari coz it seems when written in roman my comment kept disappearing.

可惜在有些人眼里,这就是个阴谋论。附言:用天城文写这个词,是因为用罗马字母写,我的评论总被吞

 

AstaPutraBhava_8_minimum
Who is questioning who's hinduness. first time hearing such a new conspiracy theory

谁在纠结谁够不够虔诚啊,头回听说这么离谱的阴谋论

 

srilata06
The Culture Ministry in the Government is in deep sleep

政府文化部简直在睡大觉

 

it1970
China and copyright never went along

中国向来不把版权当回事

 

deebhai6540
Specially big foighn companies stealing it gucci parada etc

尤其是那些大牌外企,也在偷我们的东西,比如古驰、普拉达这些

 

mb_
Now even china the so called self righteous civilization has started copying now such a shame!

连中国这个自诩正统的文明古国,现在都开始抄袭了,真丢人!

 

yaphonghor4409
China has so many trades to copy and manufacture because the products are wanted or ordered by customers! Trump MAGA hats are made by China...you have problem?

中国仿造生产这么多东西,是因为客户有需求、下订单!特朗普的让美国再次伟大帽子都是中国造的,你有意见?

 

urmila5552
Their whole economy is based on copying only

他们的经济全靠抄袭撑着

 

chentom-p1q
@urmila5552 It's really ridiculous. India and China were founded around the same time, and India's overall external international environment is much better than China's. However, the development of the two countries is vastly different now. Those who have been to India and China know that these two countries are not at the same level.

这话太离谱了。印中建国时间差不多,印度的整体国际环境比中国好太多,如今两国发展却天差地别。去过中印两国的人都知道,根本不是一个档次

 

rimshaakhil94
entire chinese culture is copied... budhism, martial arts, meditation, spirituality, smelting techniques

中国文化全是抄的,佛教、武术、冥想、灵修、冶炼技术,全是偷来的

 

midnightphilosophy-z1i
Not just china but europe,they steel our yoga and fashion,foods

不光是中国,欧洲也一样,偷我们的瑜伽、服饰还有美食

 

Rishi123456789
>china is stealing Indian clothes
It would not be the first time that china has stolen from India. Some chinese people even believe that the Indian numerals (used today in every country in the world) originated from china. I'm not even joking. lol

中国偷印度服饰这事,可不是头一回了。有些中国人居然说,现在全球通用的印度数字是中国起源的,我真没开玩笑,笑死

 

Ace78928
100 percent agree with you sir , we need to take initiatives to take ownership of our culture .

先生,我完全赞同。我们得主动站出来,守住本国文化的归属权

 

Paralianpoet
Do a proper research first. You don't have any prove except for a word of mouth. But in reality, in ancient china, if they saw a dark skin people they would feel prejudiced against them. So there is maybe a third party involved. In fact, many of the exotic slaves came from Arab's merchant, usually people of color. So they view these people dangerous but exotic. So they cut their peepee in order not to reproduce. And you here wondering why china not worship you. They never did. Half of them didn't even know what buddha skin color is. If they know, they would not accept it.

先好好做调研吧,你们也就只会道听途说,拿不出任何证据。古代中国其实歧视深色皮肤的人,这事说不定有第三方掺和。当年很多异域奴隶是阿拉伯商人带来的,大多是有色人种。中国人觉得这些人危险又新奇,就阉割他们防止繁衍。你们还纳闷中国为啥不尊崇你们?人家从来就没有过,一半中国人都不知道佛陀是什么肤色,知道了根本不会接受

 

bharatavarsha17000
The sad thing is our Governments(both) are busy in 6 month election periods !

可悲的是,我们两届政府都忙着应付半年一次的选举,根本没空管这事

 

rimurutempest2130
Even Ear rings are common in west i remember 15 years ago nobody wore them now everybody does

耳环现在在西方也很流行,我记得15年前没人戴,如今人人都戴

 

kulvirkaur9734
I was watching chinese drama the actress was wearing indian jewellery ,someone in comments says it's mangolian jewellery

我看中国剧时,女演员戴的明明是印度首饰,评论里居然有人说是蒙古的

 

porusdefeatedalexander
No one is suppressing and denying us. It's we idiots who don't claim and promote our cultre

没人打压我们、否定我们,是我们自己傻,不主动认领和推广本国文化

 

gamingvibes9584
Remember the controversy of Kolhapuri chappals they did the same thing but maharashtra cm took actions and made them acknowledge ita origin, we need to do the same

还记得科尔哈普尔拖鞋的争议吗?当时也有人偷,马哈拉施特拉邦首席部长出面维*,让对方承认了起源,我们现在就该这么做

 

CoherentMind
When your culture is so rich that others steal and claimed as theirs. I tell you,India sab ka patent banao

我们文化太深厚,别人才会偷去据为己有。我想说,印度该把所有文化都申请专利

 

Luiri61
I'm pretty sure no Chinese person would look at the image at the start of the video and identify it as "Chinese culture." I've certainly never seen anyone dressed that way. While it's true that ethnic minorities in injiang have more of a Central Asian look, I haven't seen the original video of the girl speaking, so all we're getting here is the blogger's side of the story. As for Princess Jasmine from *Aladdin*, her design was created by American animators who drew inspiration from a mix of Middle Eastern and South Asian aesthetics; it's not purely Indian. And fun fact, in the original story, Aladdin himself was actually Chinese.

我敢肯定,中国人看到视频开头的服饰,绝不会认为是中国文化,我反正从没见过有人这么穿。新疆少数族群确实偏中亚风格,但我没看到女孩发言的原视频,现在听到的都只是博主的一面之词。《阿拉丁》里的茉莉公主,是美国动画师结合中东和南亚风格设计的,不纯粹是印度风。还有个冷知识,原版故事里,阿拉丁其实是中国人

 

80sGuy.
China even copied India's highly advanced Tejas jet. Just look at the cheenee temu J20, it has two wings, two engines and same rubber tire landing gear, totally stole from India! But their reliability sucks as they crashed all of them whereas the Tejas has an impeccable record! Even the U.S. copied Indian jets but India let it slide because frankly India have been supplying many highly advanced engines to American planes and military fighter jets, and the world have put in order for India's highly advanced 9th Gen jets!

中国连印度先进的光辉战机都抄,你看中国的歼20,有两个机翼、两台发动机,起落架也是橡胶轮胎,完全偷我们的!但他们的战机可靠性极差,全摔光了,光辉战机却零事故。美国也抄过我们的战机,印度没追究,毕竟我们一直在给美国飞机和军机供应高端发动机,现在全世界都在订购印度的九代先进战机呢

 

subham.biswas
Why isn't China promoting its culture instead of copying India. China also has a rich heritage .

中国明明有深厚底蕴,为啥不推广自己的文化,非要抄印度

 

VoidStar6900
One day chinese will claim Buddhism came from China, just like how they take credit of western inventions

总有一天,中国人会说佛教源于中国,就像他们把西方发明据为己有一样

 

chandrakanth9324
Buddha came from Nepal..... Though Buddha lived in India .... Buddha is genetically both Indo-Caucasoid(Father's leniage from India) & Sino-Mongoloid(Mother's lineage from Nepal).....So Both India and China can claim Buddha as theirs genetically.... But Buddha belongs to all the world... Buddha is Universal..... India and China are the Rich Civilisations from 5000 years and Both Civilisations admired each other till 20th century.....But Political & Border disputes between China and India in the last century just destroyed all the admiration & trust between two Greatest and Ancient Civilisations in the World which is very sad....But only good thing is People of India always love and respect the people of china and its rich Chinese culture and great Philosophers like Lao-Tsu and Confucius etc....and vice-versa....

佛陀生于尼泊尔,却在印度生活。从血统来说,父亲是印度印欧人种,母亲是尼泊尔蒙古人种,所以中印都能说和佛陀有渊源。但佛陀属于全世界,是全人类的精神财富。中印都是五千年文明古国,二十世纪前一直相互敬仰。上世纪的政治和边境争端,毁掉了两大古文明间的敬意与信任,实在可惜。万幸的是,印度人民一直喜爱尊重中国人民、中国灿烂文化,还有老子、孔子等先贤,中国人对印度也是如此

 

byronwang7050
China claims these garments are influenced by Arab and Central Asian cultures! India just needs to prove that Arab and Persian culture originated in India! .

中国说这些服饰受阿拉伯和中亚文化影响,那印度只需证明阿拉伯和波斯文化源于印度就行

 

PhoneTest-vf3gv
Foreign countries have long been stealing our handicrafts, jewelery etc and passing it off as theirs or Persian or Scandinivanian etc. For eg they passed off dupatta as Scandinavian scarf, a French designer made a Phulkari jacket and claimed it to be their style and did not credit us. Americans are copying bindi, maang tika and selling it all as some Scandinavian stuff or Russian or whatever. They are digesting pranayam and calling it some special breathe science, breathing exercise. Indians are hardly calling it out. In fashion, only Ishita Mangal is an influencer who has called out foreigners stealing our fashion, our crafts and passing it off as their own.

外国早就偷我们的手工艺品、珠宝,要么说是自己的,要么谎称是波斯、斯堪的纳维亚的。比如把印度长头巾说成北欧围巾,法国设计师做旁遮普刺绣夹克,说是自己的原创,压根不标注出处。美国人抄眉心贴、额饰,却说是北欧或俄罗斯风格售卖。他们照搬印度调息法,取名专属呼吸科学、呼吸训练。印度人却很少站出来揭穿,时尚圈里也就网红伊希塔·曼加尔敢发声,指责外国人偷我们的服饰工艺,据为己有

 

spiekd
The chinese STEAL from everyone .Every tech invention has been stolen from the west .It's an open secret . It's time Indians start highlighting these thefts .

中国人谁都偷,西方所有科技发明都被他们偷过,这是公开的秘密。印度该站出来,把这些偷窃行径全曝光

 

opqjf
I watch Chinese historical/old style dramas and the way they make so called persian and arabic/turkic ladies dancers wear blatantly Indian clothings....I can accept if it's persia because before Islamic invasion persia was a sister civilization of India. But central Asia and middle East??? That's reaching too far. They just want to twist the reality and claim ownership of Indian clothing as something they invented .

我看中国古装剧,里面所谓的波斯、阿拉伯、突厥舞女,穿的明明就是印度服饰。波斯还能接受,ysl入侵前,波斯和印度本就是姊妹文明。但中亚和中东?这就太扯了。他们就是想歪曲事实,把印度服饰说成自己发明的

 

orignal
Abrahamics and Chinese milkar tumhara sab loot lenge tumhara kuch nahi bachega, wo sab ek hai, har jagah maat kha rahe ho. Kuch bada karo

亚伯拉罕诸教信徒和中国人联手,会把你们的一切都抢光,让你们一无所有。他们本就是一伙的,到处占便宜。你们得干点大事反击啊

 

oselaphus
Check the traditional attires of world, russia, mongolia, croatia, caucasus, any culture in eurasia has the indian influence from barabandi angrakha, kurta, kamarbandh, and other indian apparels. Even the suits are developed off of a previous indian infleunced garment. Cummerbund is literally derived from kamarbandh, which may cultures even out of the subcontinent use. The mughals wore jama which is also nothing but angarakha. The turkic wore similar stuff. The drape is still alive. Basically a nice structured torso and a cut off with a flare from the hips.

看看全世界的传统服饰,俄罗斯、蒙古、克罗地亚、高加索地区,欧亚大陆所有文明的服饰,都受印度影响,比如对襟衫、长衫、腰带,还有各类印度服饰。就连西装,也是从受印度影响的服饰演变而来。礼服宽腰带就是源自印度腰带,很多南亚以外的文明都在使用。莫卧儿人穿的长袍,其实就是印度对襟衫。突厥人的服饰也和印度相似,这种围裹式穿搭至今还在流行,特点就是上身版型利落,腰部收束,下摆散开

 

80sGuy.
They even stole acupuncture, abacus, crossbow, gun powder, the ancient Silk Road AND the new BRI, and now DeepSeek and Tik Tok from India, serious!

他们连针灸、算盘、弩、火药都偷,古代丝绸之路和现在的一带一路也是偷的,如今又偷印度的深度求索和抖音,真不是开玩笑!

 

SK-uz5rr
Indians need to understand in the Age of AI, u need to have multiple sources or points of references. Thus the chinese have embarked on a campaign of flooding the world with their version of the truth so that which every AI wins in the end will have used their reference points as the truth. Indians have an obligation to safe guard their culture and truth by ensuring their AI models utilise their points of reference that is backed up by actual truth and not propaganda to fight of the information warfare that is now taking place across the world. This is one of the reasons why the chinese created tiktok and use negative sterotypes of Indians and indian culture to flood the world with negative stories as they had already seen that the west is not pro india at all and looks to pile on the pressure.

印度人要明白,人工智能时代,必须掌握多元信息来源和参考依据。中国人正全力向世界灌输他们的叙事,目的是让最终主流的人工智能,把他们的说法当成真相。印度有义务守护本国文化和真相,要让本国人工智能模型采用基于事实的参考依据,而非虚假宣传,这样才能打赢这场全球信息战。中国人开发抖音,就是为了大肆传播印度和印度文化的负面刻板印象,因为他们早就看清西方不支持印度,还会落井下石,这就是原因之一

 

Vladimir_proteinn
Even their new game where winds meets there was indian modified clothing and even our traditional dance calling them theirs

他们新出的游戏《风遇》里,不仅有改编的印度服饰,还把我们的传统舞蹈照搬过去,说成是他们的

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 资讯 » 印学者:中国在盗用印度服饰,还把它们称作中国的服饰

()
分享到: