China Is Buying Up The World's Ports...And No One Is Talking About It
中国正在收购全球港口,却无人谈论此事。
It's been a cornerstone of Chinese foreign policy for a decade, but has it become a debt trap for poor and middle-income nations? The Sri Lankan Prime Minister Mahindra Roataka has raised strong criticism about the handover of the Hamban Tota port to China. Former President Mahindra Raj Paka was given $7.6 million US by China Harbor for the presidential election campaign of 2015.
While the world was busy watching borders, China has been quietly taking over the lifelines of global trade—the ports. And Beiing is enjoying strategic dominance without having to deploy a single soldier. You will be shocked to know that ports control 80% of global trade. And China controls ports at some of the most sensitive regions like the Strait of Hormuz, Panama Canal, and the Bab El Mandab Strait. China is involved in 129 port projects in over 50 countries. These aren't just surface level investments either. They include direct ownership, operational control, and major financial stakes.
十年来,这一直是中国外交政策的基石,但它是否已成为贫穷和中等收入国家的债务陷阱?斯里兰卡总理马欣达·罗塔卡对汉班托塔港移交中国一事提出强烈批评。2015年总统选举期间,中国港湾公司向前总统马欣达·拉杰·帕卡提供了760万美元用于竞选活动。
当世界忙于关注边境时,中国已悄然掌控全球贸易的生命线——港口。中国无需部署一兵一卒,便获得了战略主导权。你可能会震惊地发现,全球80%的贸易依赖港口运转。而中国控制着霍尔木兹海峡、巴拿马运河、曼德海峡等最敏感地区的港口,在50多个国家参与了129个港口项目。这些并非表面投资,还包括直接所有权、运营控制权和重大财务股份。
But this isn't even the real threat. What's more worrisome is that many of these so-called infrastructure projects are doubling up as Chinese naval bases. So, this isn't just about business anymore. It's a threat to the entire world. And although the threat is huge, some countries have started to realize it and have started cancelling China. And the numbers clearly show that out of 129 port projects, at least 115 are currently active as of 2024, while the rest have either been cancelled or suspended.
但这并非真正的威胁。更令人担忧的是,许多所谓的基础设施项目正兼作中国海军基地。这已不再仅是商业行为,而是对整个世界的威胁。尽管威胁巨大,一些国家已开始意识到这一点并取消与中国的合作。数据显示,129个港口项目中,截至2024年至少115个仍在实施,其余项目则被取消或暂停。
以下是各国网友的评论:
ravinrabbit7932
Im German. The last Administration of Bundeskanzler Scholz sold and rented large Parts of Port Hamburg to China. That Port is not just some Access Point. Its Europes second biggest Containerport. With large Parts of it now under chinese Control.
And yes, nobody talks about it.
我是德国人。上一届德国总理朔尔茨政府把汉堡港的大部分区域出售或租借给了中国。这可不是普通的港口,它是欧洲第二大集装箱港,现在很大一部分都由中国控制,而且确实没人谈论这事。
PureAussiegirl
Im Australian .
I live in a military town.
This platform won't allow me to express how angry I am ABOUT OUR PORTS!!
The one thing that makes me feel slightly at ease with this awful scenario are all the military bases near the ports.
Australian as well as the USA here.
They will be the first thing they grab in any conflict.
So big, MIDDLE FINGER to the country with the red flag.
我是澳大利亚人,住在一个军事重镇。这个平台不让我表达对我们港口的愤怒!唯一让我稍感安心的是港口附近的军事基地,有澳大利亚的也有美国的。一旦发生冲突,这些基地会是他们最先夺取的目标。所以,向那个红旗国家竖个大大的中指。
ica848
There is I believe three ports that China own for now but some like Darwin port had been leased to China for 99 years
我记得中国现在拥有三个港口,像达尔文港就租给中国99年。
FamilyRevenge-r9r
If China’s influence in Panama is fading, should we start cutting back on Made-in-China goods too?
如果中国在巴拿马的影响力减弱,我们是不是也该开始减少购买中国制造的商品?
larrybaca5969
China doesn’t have any control of the Panama Canal. USA has just recently reopened Military Base in Panama. The Chinese were evicted from their and also other ports have followed suit.
中国根本不控制巴拿马运河。美国最近刚在巴拿马重新开放军事基地,中国人被驱逐了,其他港口也跟着这么做。
robman2095
It owns the ports at either end. US got Hong kong owner to sell but china is blocking the sale so China still owns them at the moment
中国拥有运河两端的港口。美国让香港业主出售,但中国阻止了交易,所以目前中国仍拥有这些港口。
terryevans1976
The ports are still owned and operated by Hutinshon-Wampoa a Chinese company. Yes there is an effort to force them to sale but at this moment they still own and operate them. China knows who and how to spread money around the Panamanian government.
这些港口仍由中国公司招商局港口控股和运营。确实有人在逼他们出售,但目前他们仍在运营。中国知道该向巴拿马政府的哪些人以及如何输送资金。
SlitheringDemon
Its impossible to "buy" ports. China tried same with Sri Lanka but eventually they gained back control of the port. Ultimately debt trap is only economic, and superficial. If the host country wanted to, they would by all means take back control. Tf is china gonna do, go to war with 15 countries at once?
“购买”港口是不可能的。中国在斯里兰卡试过,但最终斯里兰卡重新获得了港口控制权。债务陷阱归根结底只是经济层面和表面的。如果东道国想,他们会不惜一切收回控制权。中国能怎么办,同时和15个国家开战?
gaspackgriff9725
Yes, it’s the largest country and Germany tried that not too long ago. China has the means.
是的,中国是最大的国家,德国不久前也试过,中国有这个能力。
maeseven106
You're right, China does not have the means to do something of that scale. Their military is very weak and always has been. A paper tiger.
你说得对,中国没有能力同时和15个国家开战。他们的军队非常弱,一直都是纸老虎。
ssw790
While we are figuring out how to fight with each other in the US.
我们美国还在琢磨怎么互相争斗。
SnowsStorm1
Ive been taking about this for a decade
这事我已经说了十年了。
TheImmortalBloodwolf
I wouldn't expect China's attempt to safeguard their routes through the Malacca strait to actually amount to much in the end. While on paper nobody officially own the Malacca strait; in practice the straight is jointly owned and operated by Malaysia, Singapore, and Indonesia...
Malaysia has a strategic partnership with the United States when it comes to defense, and Singapore is one of our closest allies; and the United States even has troops stationed in Singapore and we have done extensive joint military exercises... Although our relationship with Indonesia is a bit more complex...
If things go south with China and that Port needs to be closed, that probably wouldn't even take half an hour before that entire straight would be blockaded and barricaded and China wouldn't be able to get through...... China is fighting a battle that they fundamentally can't win, functionally they might as well be a man beating his head against a brick wall in a desperate attempt to somehow get that brick wall to break before the skull does...
Edit: I guess what I'm saying is that China is just wasting its time fixating on something they're not going to be able to change when they could be spending that time and energy doing something else... But I guess that's their mistake to make..
我不认为中国保护马六甲海峡航线的尝试最终会有多大成效。虽然理论上没人正式拥有马六甲海峡,但实际上它由马来西亚、新加坡和印度尼西亚共同拥有和运营。
马来西亚在国防上与美国有战略伙伴关系,新加坡是我们最亲密的盟友之一,美国甚至在新加坡驻军,我们还进行了广泛的联合军事演习
尽管我们与印度尼西亚的关系更复杂些,如果与中国的关系恶化需要关闭该港口,可能不到半小时整个海峡就会被封锁,中国将无法通过。
中国在打一场根本赢不了的仗,实际上就像一个人绝望地用头撞墙,试图在头骨撞碎前让墙先破,
我想说的是,中国只是在浪费时间做他们无法改变的事情,而他们本可以把时间和精力花在其他事情上。我想这是他们自己的错误。
manthansingh1
The same debt trap is engulfing Pakistan but those fools consider china as a brotherly nation
同样的债务陷阱正在吞噬巴基斯坦,那些傻瓜把中国当成兄弟国家。
suria5846
Conquering land is not the point Conquering hearts is the point. YOU SHALL KNOW TILL WE UNITED
征服土地不是重点,征服人心才是重点。我们团结起来你才会知道。
Engine_Mort
Well, if war brakes out, the host country will just cease those assets, especially if they aren’t military ports
如果战争爆发,东道国只会没收这些资产,尤其是如果它们不是军事港口的话。
Imperialfinishwork
They don’t owe the Panama Canal They were close but didn’t happen.
他们不拥有巴拿马运河,差点控制但没成功。
dondover4637
They can buy as many as they want, good luck kee them.
他们想买多少港口就买多少,希望他们能保住。
robbiemartin1295
Chinese or Russian don’t want that it will cost them a lot
中国或俄罗斯不想要,那会花很多钱。
mikewallace8019
I have always had a big question: why is the per capita GDP in the U.S. so high, yet the lower-class people live like animals, with so many homeless people and the problem remaining unresolved? Why is the U.S. medical industry so advanced, yet the vast majority of Americans, even the middle class, can't afford medical care and have to rely on regularly selling blood to make ends meet? Why has the drug problem in the U.S. not only not been solved over the years but instead grown worse? Is the U.S. truly the America of the American people or the America of the big capitalists?
我一直有个大问题:为什么美国人均GDP这么高,下层人民却活得像动物,有这么多无家可归的人,问题还没解决?为什么美国医疗行业这么先进,但绝大多数美国人,甚至中产阶级,都负担不起医疗费用,不得不靠定期卖血来维持生计?为什么美国的毒品问题多年来不仅没解决,反而更严重了?美国真的是美国人民的美国,还是大资本家的美国?
patrickmartinez3014
They growing silently and that's the facts, yt never showed this for decades
他们在默默发展,这是事实。
Lotte_Da
to my bothers and sisters being taken by the chinese . stay strong, your county is yours. you dont need them. work with people who are more fair
被中国人控制的兄弟姐妹们,保持坚强,你们的国家是你们的。你们不需要他们,和更公平的人合作。
grandpabill1959
They don’t have the Panama Canal any more. Trump took it back
他们不再拥有巴拿马运河了,特朗普把它收回来了。
dsmith2568
Silly Sri Lankans, how could they not see their gov sold them out? Not like my beloved government where a congressman with a salary of 150k a year is worth 300 million
愚蠢的斯里兰卡人,他们怎么看不出政府出卖了他们?不像我亲爱的政府,一个年薪15万美元的国会议员身价3亿美元。
lordasmos4810
I live in the Caribbean on an island call Antigua and Barbuda sea port and airport is taking over by china and china is taking over the Caribbean islands
我住在加勒比海一个叫安提瓜和巴布达的岛上,海港和机场被中国接管了,中国正在接管加勒比群岛。
africacare
And anywhere the Chinese go that has water they literally extinct all the fish
只要有中国人在的地方,他们真的会把所有的鱼都吃绝。
drztopgun
Omg I am so astonished and mad about this. i had to make a second comment, and you know shit is serious if I comment for a second time. Now I see why trump is doing what he has been doing to china he is probably the only president who is actually not snoozing on what they are doing. We gave the Chinese too much money to play with and now look at this
天哪,我对此感到非常惊讶和愤怒。事情很严重了。现在我明白为什么特朗普一直在对中国采取行动,他可能是唯一一位真正没有对他们的所作所为掉以轻心的总统。我们给了中国人太多钱
criptin4075
If they are military ports they wont fly. If they are economic ports we will ensure we can easily take them back come tensions.
如果是军事港口,他们不会成功。如果是经济港口,一旦出现紧张局势,我们能轻松收回。
alpinaCD
Please can you give us a breakdown of the Chagos giveaway by the UK. Im sure this has to do with greed.
你能给我们详细讲讲英国赠送查戈斯群岛的事吗
SoulsOsy
The Panama Canal is controlled by the Panamanian government. Specifically, it is managed and operated by the Panama Canal Authority, a government-owned entity. The United States previously controlled the canal and the surrounding Panama Canal Zone until it was formally transferred to Panama in 1999, as per the Torrijos-Carter Treaties.
巴拿马运河由巴拿马政府控制,具体由政府所有的巴拿马运河管理局管理和运营。美国此前控制着运河及周边的巴拿马运河区,直到1999年根据《托里霍斯-卡特条约》正式移交给巴拿马。
neelamtollum4860
China is really smart
中国真的很聪明
mohamedali2858
The President of the European Commission in a call with the Chinese President: Europe and China are responsible for supporting a strong reform-oriented trading system.
欧盟委员会主席在与中国的通话中表示:欧洲和中国有责任支持一个强大的以改革为导向的贸易体系。
augustinelazarus379
And America has 800 military bases all over the world and the world isnt talking about it. Us that not worrisome
而美国在世界各地有800个军事基地,为什么全世界不谈论这个,不令人担忧吗。
carolelerman9686
china isn't controlling panama anymore i thought
我以为中国不再控制巴拿马了。
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 大国 » 中国正在收购全球港口,控制着霍尔木兹海峡、巴拿马运河、曼德海峡等最敏感地区的港口