'Divide and conquer': West trying to pit India against China, says Russian foreign minister Lavrov
俄罗斯外交部长拉夫罗夫称:“分而治之”——西方挑拨中印关系
Russian foreign minister Sergei Lavrov has claimed that the West is attempting to drive a wedge between India and China. Lavrov said the West is deliberately provoking tensions between the two Asian neighbours, according to state-run TASS news agency."
Take note of the current developments in the Asia-Pacific region, which the West has started calling the Indo-Pacific region to give its policy a clear anti-China orientation - expecting thereby to additionally drive a wedge between our great friends and neighbors India and China," Lavrov pointed out."
This is a policy that Russian President Vladimir Putin recently highlighted again - ‘divide and conquer,’" Lavrov added.
据俄罗斯官方塔斯社报道,俄罗斯外交部长谢尔盖·拉夫罗夫声称,西方正在印度和中国之间制造隔阂。拉夫罗夫表示,西方正蓄意激化这两个亚洲邻国之间的紧张关系。
拉夫罗夫指出:“请注意亚太地区的当前动态,西方已开始将该地区称为‘印太地区’,以便使其政策具有明确的反华导向——并借此进一步离间我们的伟大朋友与邻居印度和中国。”
拉夫罗夫补充道:“这正是俄罗斯总统弗拉基米尔·普京近期再次强调的‘分而治之’政策。”
以下是印度时报读者的评论:
VyakulgandhiJi
Russia needs to see how China is hel Pakistan contain India... Everyone is playing games for their own interests... No one here is naive... And India too needs to start acting like a hawk now.... Start by bombing Bangladesh.
俄罗斯应该看看中国如何帮助巴基斯坦牵制印度,每个人都在为自身利益博弈,没人天真。
印度现在也该像鹰派一样行动了,先从轰炸孟加拉国开始。
Sachin
Foolish Pakistan doesn’t know where its interests lie.
愚蠢的巴基斯坦根本不清楚自身利益所在。
Aaaa Bbbb
Bangladesh ... The US itself will then use its veto in the UN Security Council to block India... As this country [India] is claiming, it has wars and disputes with all neighbors—Pakistan, China, Bangladesh, Sri Lanka... It can't afford to behave like Germany in World War II, with Hitler letting economy and power go to his head.
届时美国会在联合国安理会动用否决权阻止印度。正如这个国家(印度)所言,它与所有邻国——巴基斯坦、中国、孟加拉国、斯里兰卡都存在战争和争端,总不能像二战时期的德国那样,让希特勒被经济和权力冲昏头脑。
Aaaa Bbbb
Russia will definitely not interfere in Pakistan-China matters, as news suggests Russian and North Korean forces are fully engaged in Ukraine to fill troop shortages. It's an all-weather [alliance].
俄罗斯肯定不会干预中巴事务,有消息称俄罗斯和朝鲜军队正全力投入乌克兰战场以填补兵力缺口。这是全天候盟友关系。
anand pandit
China itself is trying to suppress India by hel its "illegitimate child" Pakistan..
中国正扶持其“私生子”巴基斯坦来压制印度。
Automatic batteries
Westerners have drained the blood and looted Asians for over 200 years, and they still enjoy the spoils today. Now that their looted wealth is running out, they want to plunder Asia again through the divide-and-rule policy.
西方人压榨和掠夺亚洲人超过200年,至今仍在享用赃物。如今他们的掠夺财富即将耗尽,又想通过分而治之政策再次掠夺亚洲。
Ilias
Exactly. Not just Asia, but Africa too. The Middle East was also plundered. All the gold there originally came from India. India was once a much larger country, including Bangladesh, Pakistan, etc., but due to the divide-and-conquer policy and weak leaders, India lost。Africa has many gold mines but very little gold. France has almost no gold mines yet holds。Until last year, it even printed currency for many African countries and bought their gold with paper money—unbelievable. Many Western countries do the same.
完全正确。不仅是亚洲,非洲也是如此。中东也曾遭掠夺。那里所有黄金原本都来自印度。印度曾是一个版图更大的国家,包括孟加拉国、巴基斯坦等,但因分而治之政策和领导人软弱,印度失去了大量财富和土地。非洲有众多金矿却黄金匮乏,法国几乎没有金矿却拥有大量黄金。直到去年,法国甚至还为许多非洲国家印制货币,用纸币换取他们的黄金——简直难以置信。许多西方国家都这么做。
VyakulgandhiJi
The world is quickly becoming a sea full of sharks... And dolphins like India need to get serious, or we'll be eaten up soon—especially since we've historically been a soft nation... Everyone wants to attack and plunder us, fully aided by enemies within... It's high time we shed our soft demeanor and start acting tough... Unfortunately, we have no other choice... Maybe we can try allying with countries like Israel.
世界正迅速变成一片鲨鱼出没的海洋,像印度这样的“海豚”需要振作起来,否则很快会被吞噬——尤其是我们历史上一直是个温和的国家。人人都想攻击掠夺我们,还有内奸全力配合。是时候摒弃温和态度,强硬起来了。遗憾的是,我们别无选择,或许可以尝试与以色列等国结盟。
Clairvoyance
Even before the term "Indo-Pacific" was coined, China was arming Pakistan. China has supported Pakistan in every UN forum to prevent terrorists and their organizations from being designated as such!! Russia is no longer the same.
早在“印太”一词出现前,中国就在向巴基斯坦提供武器。中国在联合国各论坛上一直支持巴基斯坦,阻止将恐怖分子及其组织列为恐怖分子!俄罗斯也今非昔比了。
Anand Desai
While what Minister Lavrov said is correct, China needs to clean up its act with India by resolving ALL border disputes and stop false claims on Pradesh, as well as returning the parts of J&K it has occupied since the 1962 war. Until then, India cannot trust China.
虽然拉夫罗夫外长所言不虚,但中国需要解决与印度的边界争端,并归还1962年战争后占领的查谟和克什米尔地区,才能取信于印度。
Aditya Sharma
India and China are not natural allies. This is not just about border issues. India's rise can only come at the expense of Chinese exports. There isn't enough global space for both to be export-driven economies. The Chinese system lacks socialist leftist , allowing them to make decisions efficiently. We don't. We want free handouts, protest for years, and don't care if our economy is damaged. We still vote for freebies and base votes on caste. So India and China can never be friends, and we can never match China's strength. China is far too advanced, and we simply can't keep up. Not now, not ever.
印度和中国并非天然盟友。这不仅是边界问题。印度的崛起只能以牺牲中国出口为代价。全球容不下两个出口型经济大国。中国体制能高效决策。我们却做不到。我们想要免费福利,抗议多年,不在乎经济受损。我们仍会为福利和种姓投票。因此,印中永远无法成为朋友,我们也永远无法匹敌中国的实力。中国太过领先,我们根本跟不上。现在不行,以后也不行。
Truth Seeker
Votes are also based on religion, not just caste. But that's important to some, which is why you avoided mentioning it.
投票也基于宗教,而不仅是种姓。但这对某些人很重要,你避而不谈。
hitu
It's an open secret how China is trying hard to encircle India by turning its neighbors against it.
中国挑唆邻国敌对来围堵印度,这已是公开的秘密。
Abhay Singh
What if it's true that China is inciting Pakistan, Bangladesh, Sri Lanka, and the Maldives against India?
如果中国真的在煽动巴基斯坦、孟加拉国、斯里兰卡和马尔代夫对抗印度,该怎么办?
Pradeep Mehta
Both the West and China are very smart. They want India and Pakistan to bleed each other.
西方和中国都很精明。他们想让印巴两败俱伤。
Manoranjan Dutta
The US and the West have always been divisive and thrived on war between rival countries. But why is Russia supporting China, which actively promotes terrorism against India through Pakistan and Bangladesh?
美国和西方一贯制造分裂,靠敌对国家间的战争牟利。但为何俄罗斯要支持中国——这个通过巴基斯坦和孟加拉国对印度输出恐怖主义的国家?
Wise Desi
Sorry, but India will never trust China. Is he not reading the news? China is still causing trouble over . China is Public Enemy No. 1.
抱歉,印度永远不会信任中国。他不看新闻吗?还在搞事情。中国就是头号敌人。
Nitin Pandit
This Russian Foreign Minister is talking nonsense to misguide India and the world. His intention is clear: he wants China to intimidate India while Russia looks the other way. If Sino-Indian relations were truly excellent or cordial, there wouldn't have been the 1962 war, the Galwan skirmishes, or China arming Pakistan with dangerous weapons knowing they'd be used against India. China supports Pakistan, a country that sponsors terrorism.
这位俄罗斯外长在胡言乱语,误导印度和世界。他的意图很明确:想让中国压制印度,而俄罗斯袖手旁观。如果中印关系真的友好和睦,就不会有1962年战争、加勒万河谷冲突,中国也不会明知武器会用于对付印度,仍向巴基斯坦提供危险武器。中国支持的巴基斯坦,而后者是恐怖主义赞助国。
Bijay
What he said about the West is true. But China is not as innocent as he portrays. China's overbearing and expansionist behavior has driven India and other Southeast Asian nations toward the West, particularly the US.
他对西方的评价没错。但中国并非他描绘的那样无辜。中国的专横和扩张行为,正迫使印度和其他东南亚国家向西方——尤其是美国靠拢。
Truth
China will self-destruct like Bhashmasur [a mythical character who burned himself].
中国会像巴沙玛苏尔(印度神话中自焚的角色)一样自取灭亡。
Desh wasi
Keep dreaming. Only one country stands up to America, and others—including India—are its lackeys.
继续做梦吧。只有一个国家敢对抗美国,其他国家——包括印度——都是其附庸。
B B
Turkey and China helped Pakistan during India's "Operation Sindoor," so they are being boycotted in India. This is very good and necessary. But Islamists attacked in Pahalgam, and Islam has waged war and attacked India from Pakistan. Then why isn't Islam boycotted in India? Why do Indians have such double standards?
印度发起“辛杜尔行动”,土耳其和中国帮助巴基斯坦,因此在印度遭到抵制。这很好,也很有必要。但帕哈尔加姆袭击,巴基斯坦对印度发动战争和攻击。那为何印度不抵制ysl教?为何印度人双标?
Desh wasi
Looks like you need a mental asylum. Keep dividing the country—India doesn't need external enemies. China will forge ahead while India falls behind.
看来你需要进精神病院了。继续分裂国家吧——印度不需要外部敌人。中国会前进,而印度会落后。
Dutta Pawle
He is right. Divide and conquer is the West's favorite policy, but we shouldn't trust the dragon [China] either.
他说得对。分而治之是西方的惯用政策,但我们也不应信任那条“龙”(中国)。
Ganesh
If China can get over its obsession with Pakistan and stop trying to expand 10-15 km into a desolate icy mountain range, then India has no issue with China. A grou of India, China, Russia, and Iran could stabilize the entire Asian continent.
如果中国能放下对巴基斯坦的执念,停止在荒无人烟的冰山区扩张10-15公里,印度就不会与中国有矛盾。印、中、俄、伊的合作可以稳定整个亚洲大陆。
User S Sinha
China renaming cities in India is intolerable. Lavrov needs to tell the Chinese to vacate Aksai Chin and respect the borders.
中国给印度城市改名令人无法容忍。拉夫罗夫应该让中国撤出阿克赛钦,遵守边界。
User S Sinha
China is blatantly claiming parts of India.
中国公然宣称印度部分领土主权。
Rajkumar N
We completely understand the situation.
我们完全了解情况。
Akshat
Russia has sold out to China. Hope India realizes that.
俄罗斯已向中国屈服。希望印度能意识到这一点。
Ashok Kumar
It's no secret that NATO wants to use India in a war against China, just as it used Ukraine against Russia. The QUAD and US President Trump's fake gestures toward Modi are all part of a big drama. Later, the US will protect Pakistan to use against India. NATO wants all its potential future adversaries destroyed in mutual wars.
北约想利用印度对华作战,就像利用乌克兰对抗俄罗斯一样,这已不是秘密。四方安全对话(QUAD)和特朗普对莫迪的虚假示好都是一场大戏。日后美国会保护巴基斯坦来对付印度。北约希望所有潜在对手打起来,同归于尽,然后坐收渔翁之利。
Suresh Datta
China is not a unifying force. It's a bully. You'd better keep your distance if it doesn't return Indian territories.
中国不是团结的力量,而是霸凌者。如果不归还印度领土,最好与之保持距离。
satyajit bhattacharya
Russia—then why didn't it openly support India fully during and after "Operation Sindoor"?
俄罗斯——那为何在“辛杜尔行动”期间及之后,没有公开全力支持印度?
Amrit raj
And Russia is becoming China's spokesperson.
俄罗斯正在成为中国的代言人。
Guest
The Chinese has only itself to blame. It alternately talks sweetly and toughly to India without resolving the boundary issue. Only after the border is demarcated as a mutually acceptable international boundary can India-China expect normal economic and political relations. Bickering over place names is pointless! Pointless land grabs and bullying neighbors label China as an imperialist, expansionist, and power that no one likes
中国人只能怪自己。他们对印度忽而甜言蜜语,忽而强硬相向,却不解决边界问题。只有将边界划定为双方认可的国际边界,中印才能实现正常的经济和政治关系。为地名争吵毫无意义!毫无意义的领土掠夺和霸凌邻国,让中国被贴上帝国主义、扩张主义的标签
Chaudhary Sahab
India should focus on its mainland, liberate both Leh and East [regions], and start fresh with China to build a solid Asia-Pacific partnership with China and Russia.
印度应聚焦本土,解放列城和东部地区,与中国重新开始,构建稳固的中印俄亚太伙伴关系。
RAVI RAMASWAMY
This is the right time to cut the US down to size. Let's hope Modi doesn't rock the boat just for some favors from Trump to help Adani.
现在是削弱美国霸权的恰当时机。希望莫迪不要为了特朗普给阿达尼的好处而坏了大局。
mzjznmpp
China doesn’t need any help from the West. It has been doing a great job of alienating India all by itself. Renaming cities in Arunachal earlier this week is just one of the recent acts by China.
中国不需要西方帮忙。它自己就在很“出色”地疏远印度。本周早些时候给藏南城市改名,就是其中之一
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度看中国 » 俄罗斯外长拉夫罗夫称:西方在“分而治之”,挑拨中印关系