三泰虎

美媒:中国在佛罗里达海岸附近的巨额投入,对美国国家安全构成风险

China’s billion-dollar footprint near Florida coast poses US national security risk, expert warns

专家警告:中国在佛罗里达海岸附近的巨额投入对美国国家安全构成风险

China is steadily expanding in the Bahamas through projects that blur economic development and geopolitical aims, an expert warned.

"The People's Republic of China has been making diplomatic, economic and even military and quasi-military inroads into the Caribbean, South and Central America for the past couple of decades," retired Rear Adm. Peter Brown, former Homeland Security advisor to President Donald Trump, told Fox News Digital.

Brown pointed to the rise in dual-use infrastructure projects along the Bahamas coastline, which is located just 50 miles off the coast of Florida.

一位专家发出警告,中国正通过一些模糊了经济发展与地缘政治目标界限的项目,在巴哈马稳步扩大影响力。

美国总统唐纳德·特朗普的前国土安全顾问、退休海军少将彼得·布朗向福克斯新闻数字频道表示:“在过去几十年里,中华人民共和国一直在加勒比地区、南美洲和中美洲的外交、经济,甚至军事和准军事领域取得进展。”

布朗指出,在距离佛罗里达海岸仅50英里的巴哈马海岸线沿线,军民两用基础设施项目不断增加。

"It doesn't take a lot of imagination for the People's Republic of China to use its commercial footprint in the Bahamas to monitor, exploit and perhaps even do worse to [the] U.S.," he said.

Pointing to the Chinese-controlled British Colonial Hotel in Nassau, Bahamas, Brown said that its location directly across from the U.S. Embassy could give way to intelligence gathering on U.S. personnel.

"It doesn’t take a lot of imagination to think that additional electronics were put in there with the purpose and the task of kee an eye not only on the U.S. Embassy itself, but also the U.S. Embassy visitors," he said.

他称:“无需太多想象就能明白,中华人民共和国有可能利用其在巴哈马的商业存在,对美国进行监视、利用,甚至可能做出更糟糕的举动。”

布朗提到位于巴哈马拿骚、由中方掌控的英国殖民酒店,称该酒店正对着美国大使馆的位置,可能会被用于收集美国人员的情报。

他表示:“不难想象,那里可能安装了额外的电子设备,其目的和任务不仅是监视美国大使馆本身,还包括监视美国大使馆的访客。”

 

以下是美国雅虎读者的评论:

kent
I have said for years that we will pay a heavy price for neglecting the countries that surround us. Why didn't the US step in to help after the hurricanes. We should help and want our neighbors to prosper. A strong economic under belly would be in our best interest!!

多年来我一直都说,我们会因忽视周边国家而付出沉重代价。飓风过后,美国为何不施以援手呢?我们理应提供帮助,也希望邻国能够繁荣发展。拥有强大的周边经济环境对我们自身最有利!

 

jdl5
Trump thinks every county on the planet is "rip us off' because he can't comprehend why you would help a neighbor or friend in need. He wants money flowing to him, not money from the U.S. flowing to other countries in the form of aid and assistance. China is step in to fill the void.

特朗普认为地球上的每个国家都在“坑我们”,他无法理解为何要帮助有困难的邻国或朋友。他只想着让钱流入自己的口袋,而不是让美国的钱以援助的形式流向其他国家。中国正介入以填补这一空白。

 

Larz
The color of the people that inhabit the Bahamas ensure that Trump and MAGA would never help them with a penny let alone a dime

巴哈马居民的肤色决定了特朗普及其“让美国再次伟大”阵营绝不会拿出一分钱来帮助他们

 

frank
I think thi happen before Trump came to the licture but hey what do I know your the smart one in here.

我觉得这事在特朗普上台之前就发生了,但我又懂什么呢,你才是这里的聪明人。

 

jdl5
2019 Trump was president when the Bahamas was struck by the worst hurricane in their history and instead of allowing Bahamians in temporarily, he insulted the entire country, something he has done to just about every friend, ally and trading partner of the U.S. There is one head of state he has never insulted or called names for some inexplicable reason, Putin.
"the acting chief of Customs and Border Protection, Mark Morgan, said at a news conference that it would be “appropriate” to extend temporary protected status (TPS) to Bahamians in the wake of the devastating Hurricane Dorian, and that history supported the use of TPS in situations such as this. He was right.
President Trump, of course, lost no time Monday in shooting down the idea, warning of the “very bad people” from the Bahamas who would hurt U.S. interests if allowed to enter or to remain in our country. Trump’s dismissal of TPS, and his demonization of Bahamians as criminals, should probably come as no surprise, and on Tuesday the administration said it would not grant TPS to Bahamians."

2019年,特朗普在任总统期间,巴哈马遭遇了史上最严重的飓风袭击。他不仅没有临时接纳巴哈马人,反而侮辱了整个国家。他几乎对美国的每一个朋友、盟友和贸易伙伴都做过这种事。但不知为何,有一位国家领导人他从未侮辱或辱骂过,那就是普京。

“美国海关与边境保护局代理局长马克·摩根在新闻发布会上表示,在毁灭性的飓风多里安过后,给予巴哈马人临时保护身份(TPS)是‘合适的’,而且从历史经验来看,在这种情况下应该使用临时保护身份这一措施。他说得没错。

当然,特朗普总统在周一就立刻否决了这一想法,警告称巴哈马有‘非常坏的人’,如果允许他们进入或留在美国,会损害美国利益。特朗普拒绝给予临时保护身份,还将巴哈马人妖魔化为罪犯,这或许并不令人意外。周二,政府表示不会给予巴哈马人临时保护身份。”

 

 

John D
You have been totally brainwashed by the fake media and the US government and took the bait hook line and sinker. US government is the one that uses aid to keep develo countries poor whereas China invest in infrastructure, education and healthcare to build develo countries. To put it simply, China builds while the US destroys. The US promises but China delivers. I HAVE THE RECEIPTS TO SHOW. Just go to the Caribbean, Africa and South America and see the development in the last 10 years all done by China.

你完全被虚假媒体和美国政府洗脑了,被他们牵着鼻子走。美国政府才是那个利用援助让发展中国家一直贫穷的一方,而中国则在基础设施、教育和医疗保健等方面进行投资,助力发展中国家建设。

简单来说,中国在建设,而美国在破坏。美国只会承诺,而中国会兑现承诺。我有证据可以证明。只要去加勒比地区、非洲和南美洲看看,就会发现过去10年里的发展成果都是中国带来的。

 

jdl51
With Chinese companies, workers and high interest loans. In other words, all the BRI projects benefit and enrich China and indebtedness in the recipients.

有中国公司、工人参与,还有高息贷款。换句话说,所有“一带一路”倡议项目都让东大受益、致富,却让受援国背负债务。

 

Nissan
The US is no one's friend. How many countries have we destroyed in the name of friendship and de ocracy?

美国算不上任何人的朋友。我们以友谊和皿煮之名摧毁了多少个国家?

 

Michael
Richard's comments are 100% spot on, Joe. Keep voting for de ocrats and you best start learning Mandarin

理查德的言论完全正确,乔。要是你继续投票给民 主党人,那最好开始学普通话吧。

 

john
BUT the US never helped our neighbor after they were devastated by the hurricane.

但是,美国在邻国遭受飓风重创后根本没有提供帮助。

 

Ivan
I think thats what the US has been doing for the last 80years, USA invaded 17countries in the last 40years, China , not one.

我觉得这就是美国在过去80年里一直在做的事,在过去40年里美国入侵了17个国家,而中国一个都没有入侵过。

 

Bill
So why haven't we been working with Cuba? Don't give me the story that we don't support co unist administrations.. Do you know about Viet Nam where 57,000 Americans were killed and 250,000 wounded. Our Hugh trading partner China

那我们为什么不和古巴合作呢?别跟我说什么我们不支持*主义政权那一套。你知道越南战争吗?那场战争中有5.7万美国人丧生,25万人受伤。而现在中国可是我们重要的贸易伙伴。

 

Bob
hey jethro, the devil is the one supplying bombs to Israel to destroy Gaza

嘿,给以色列提供炸弹去摧毁加沙的才是魔鬼。

 

Bill
Yet we chose to do away with USAID, our most visible part of soft diplomacy. We created a void that needed to be filled in a world that needs help building infrastructure and even basic help in farming techniques. The solution? China. It's a grand opportunity for them and they know it.

然而,我们却选择取消了美国国际开发署(USAID),这可是我们柔性外交中最引人注目的部分。在这个需要帮助建设基础设施,甚至在农业技术方面需要基础帮助的世界里,我们制造了一个空白。解决办法是什么呢?是中国。对他们来说这是个绝佳的机会,而且他们也明白这一点。

 

AA
China has been building infrastructure all over the world for years.
US Aid, that just ended, was money handouts, food, and maternity. Not bridges and roads

多年来,中国一直在世界各地建设基础设施。

刚刚终止的美国援助,不过是发钱、提供食品和产妇救助之类的。而不是建设桥梁和道路。

 

Gary
China got their foothold way because Trump done away with USAID. Try again.

中国能有一席之地,就是因为特朗普取消了美国国际开发署。再想想吧。

 

Ivan
Because the US only bullies and gives lipservice.

美国只会欺负人,还光说不做。

 

Philips
We also need to become Cuba's best friend. Cuba is not a threat to us unless China or Russia becomes their best friend.

我们也应该成为古巴最好的朋友。古巴对我们构不成威胁,除非中国或俄罗斯成了他们最好的朋友。

 

frank
China has invested heavily in the Bahamas through a range of additional high-profile projects, including a $40 million grant for a national stadium, a $3 billion mega-port in Freeport, and $40 million for the North Abaco Port and Little Abaco Bridge.

Many of these strategic investments came in the wake of the devastating Hurricane Dorian in 2019 that left much of the archipelago nation decimated.
In 2019, now-Secretary of State Marco Rubio warned in a Miami Herald op-ed that the devastation caused by the natural disaster could create an opening for the People’s Republic of China to use aid as a Trojan horse to gain a foothold near American shores.

"By targeting the Bahamian government in this period of crisis, Beiing would be making the same opportunistic play to access critical foreign infrastructure," Rubio wrote in 2019. "But in this case, the national security threat is especially perilous, as it would give China a foothold just 50 miles from the coast of Florida."

So, where was the US in the period of crisis? Why wasn't it in there doing what China had the foresight to do? Why isn't it in there now offering assistance?

中国通过一系列备受瞩目的项目,在巴哈马进行了大量投资,其中包括为建造国家体育场提供4000万美元赠款、在弗里波特建设一个价值30亿美元的大型港口,以及为北阿巴科港和小阿巴科桥投入4000万美元。

这些战略投资中有很多是在2019年毁灭性的飓风多里安过后进行的,那场飓风让这个群岛国家的许多地方都遭到了严重破坏。

2019年,现任国务卿马尔科·鲁比奥(Marco Rubio)在《迈阿密先驱报》的一篇专栏文章中警告称,这场自然灾害造成的破坏可能会为中华人民共和国提供一个机会,使其能够利用援助作为特洛伊木马,在美国海岸附近获得立足点。

鲁比奥在2019年写道:“在这个危机时期把目标对准巴哈马政府,北京方面将采取同样的投机手段,以获取关键的外国基础设施。但在这种情况下,对国家安全的威胁尤为严重,因为这将使中国在距离佛罗里达海岸仅50英里的地方获得立足点。”

那么,美国在危机期间做了什么呢?为什么美国没有像中国那样有先见之明地采取行动呢?为什么美国现在也不提供援助呢?

 

steven
Rumor has it that China is trying to cut a deal with Puerto Rico to replace their whole electrical generation and infrastructure.

有传言称,中国正试图与波多黎各达成一项协议,为其更换整个发电系统和基础设施。

 

david
China offers to buy Hawaii, California, and Alaska for $10 trillion! US should take the offer to reduce its debt!

中国出价10万亿美元购买夏威夷、加利福尼亚和阿拉斯加!美国应该接受这个提议,减轻自己债务!

 

cliff
I say, let them do it! Then we can make PR the 51st state.

要我说,就让他们这么做吧!然后我们可以把波多黎各变成美国第51个州。

 

ivan
That would be great, Puerto Rico should join China where the money is. The US gives lipservice only.

那太好了,波多黎各应该加入中国,那里有钱。美国就只会嘴上说说。

 

Dan
Even Puerto Rico, which is a US territory, doesn't get much attention from the US government. The trillions of dollars wasted on recent wars and could have made Puerto Rico like Singapore.

即使是美国领土波多黎各,也没得到美国政府太多关注。在近期战争中浪费的数万亿美元,本可以把波多黎各建设得像新加坡一样。

 

greg
Americans need to decide if they wanna continue to be the World’s Super Power or support Trump’s America first policies. Trump’s America first policies will continue to push countries towards China which is a huge loss for America in the long run.

美国人需要决定,是想继续当世界超级大国,还是支持特朗普的“美国优先”政策。特朗普的“美国优先”政策会继续把其他国家推向中国,从长远来看,这对美国来说是巨大的损失。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 资讯 » 美媒:中国在佛罗里达海岸附近的巨额投入,对美国国家安全构成风险

()
分享到: