三泰虎

印度汽油、柴油价格高,导致走私猖獗

 High gas, diesel prices in India prompt smuggling of fuel

印度汽油、柴油价格高,导致走私猖獗

 9d9e0d8fly1go0p59mvgfj20dp0a543o.jpg

NEW DELHI: Pump prices are so high in India that some of the gasoline and diesel exported to neighboring countries is being smuggled back through porous land borders.

新德里:印度的汽油和柴油价格如此之高,一些已经出口到邻国的汽油和柴油正通过陆路边境走私回来

A tanker loaded with 1,360 liters of diesel that was being smuggled to India, where pump prices are at a record, was held last week in Nepal, the police said in a statement.

警方在一份声明中称,上周截获了一辆载有1360升柴油,从尼泊尔开往印度的走私油罐车。目前,印度的汽油价格正处于创纪录水平。

Pump prices of gasoline, which have breached the Rs 100 a liter mark in several parts of India, are the highest in the South Asian region, according to data compiled by GlobalPetrolPrices.com.

根据GlobalPetrolPrices汇编的数据,印度一些地区的汽油零售价已突破每升100卢比大关,是南亚地区最高的。

Ironically, Nepal gets all its petroleum fuels from India, which also exports to neighbors Bangladesh and Sri Lanka.

具有讽刺意味的是,尼泊尔所有的石油燃料都是从印度进口的,印度还向邻国孟加拉国和斯里兰卡出口石油。

“Smuggling has become rampant as prices are cheaper in Nepal because of tax differentiation,” said Ravi Bharti, who operates a gas station at Adapur in Bihar, less than 2 miles from the Nepal border. “This is severely impacting our sales.”

Ravi Bharti在比哈尔邦距离尼泊尔边境不到两英里的阿达普尔经营一家加油站,他说:“由于税收差异,尼泊尔的油价更便宜,走私也变得非常猖獗,这严重影响了我们的销售。”

While the increase in pump rates is the result of a sharp recovery in the prices of global crude oil, taxes have remained stubbornly high, making up closer to 60% of what consumers pay in India.

油价上涨是全球原油价格大幅回升的结果,税率依然居高不下,占油价的近60%。

Prime Minister Narendra Modi and his oil minister Dharmendra Pradhan have been fending off criticism by shifting the blame for high prices on previous governments and production cuts by some oil exporting nations.

印度总理纳伦德拉•莫迪和石油部长达门德拉•普拉丹一直在回击批评,将高油价的责任归咎于前几届政府和一些石油出口国的减产。

印度时报读者的评论:译者:Jessica.Wu

Nation First

At 60 rupees a litre, BJP was holding bike rallies and lying down on roads on dharnas. Now at 100 rupees they are quiet.

油价60卢比一升的时候,印度人民党举行了自行车集会,静坐抗议。现在油价100卢比了,他们却安静得很。

 

Rohit Joseph Deka

To all Middle class, PSU employees and yougstars, NEVER EVER VOTE BJP/ MODI. They will kill your jobs, career, life, family.

所有中产阶级、国企员工和年轻人,永远不要投票给人民党/莫迪。他们害你们丢了工作,破坏了你们的生活和家庭。

 

Anil Dharan

Keep voting for this idiot. People who vote for him are even bigger idiots.

继续投票给那个白痴,投票给他的人更傻。

 

Rohit Joseph Deka

Atleast CONGRESS never ever directly looted from common citizen. BUT this BXXXXTRDS BJP/ MODI detroying all middle class family. MODI = BURDEN FOR MIDDLE CLASS.

至少国大党从未直接从公民身上抢钱。而人民党和莫迪害惨了所有印度中产阶级家庭。莫迪给中产阶级造成了负担啊。

 

Suresh Kumar

Modi hai to Mumkin hai.

莫迪让一切变得可能!

 

PK

People who use cars are rich people. During covid goverment had to spend a lot on serving Indias poor. Vaccine costing crores are given free. Petrol and liquor are the only commodities that govt earn money for welfare.

开车的都是有钱人。在新冠肺炎期间,政府不得不斥巨资救助印度穷人,拨出数千万美元让民众免费接种疫苗。为了给民众提供福利,政府只能从汽油和酒上做文章。

 

PK

If we can buy a car costing 10 lakhs we can also spend ₹100 to fill petrol.

如果我们有钱买100万卢比的车,那也加得起100卢比的汽油

 

Indian

PM - Promising Man, who never keeps promises.

莫迪总理:只会做承诺,从不信守诺言

 

Roushan S

If the Congress were in Gov now, the price would be Rs 200/-. Now be happy and pay Rs 100/- or ride bicycle which is good for health!

如果现在是国大党执政,油价会是200卢比/升。开心点吧,要么加100卢比/升的油,要么骑自行车,有益健康!

 

A Singh

This will lead to petrol and diesel mixng with kerosene which will be bad for vehicles.

有人会把汽油与煤油、柴油与煤油掺起来卖,对车辆会造成损坏。

 

Ajay Saxena

Start using public transport instead of your private vehicles help government to import less. Jai Hind

大家出行可以乘坐公共交通工具,别开私家车,有助减少石油进口。印度必胜!

 

Indian

NEPAL, BURMA, BHUTAN, BANGLADESH are the countries who mostly procures its petrol from India and they sell the same for their citizens cheaper

尼泊尔、缅甸、不丹和孟加拉国是从印度购买汽油的主要国家,以更低的价格向本国公民出售汽油

 

Indian

Except the bhakts, everyone are criticising PM. Petrol rise will have a huge impact in coming elections.

除了人民党粉丝,每个人都在批评总理。油价上涨将对即将到来的选举产生巨大影响。

 

HARISH MANIVANNAN

The Govt has had ample time to correct the mistakes of the previous Govt. If its the first year BJP then the blame game would work out. Infact irrespective of the reason, it’s making a big impact in our day to day life especially for middle class and lower middle class families. The trend is discouraging businesses as well.

政府有足够的时间来纠正前一届政府的错误。如果这是人民党执政的第一年,那还能推卸责任给别人。事实上,不管什么原因,这对我们的日常生活产生了巨大的影响,尤其是对中产阶级和中下阶层的家庭。这一趋势也让企业感到沮丧。

 

vempati Ratna Joshi

finally it's proved that congress is better than BJP for common man besides scams.

最终证明,对于普通人来说,国大党比人民党更好。

 

Abhijit Sharma

How can previous government is responsible for present fuel price rise. Only bhakt understand modi's logic.

怎么能把油价上涨归咎于前任政府怎呢?

只有印度人能明白莫迪的逻辑。

 

ABCD

the real culprit are the voters in favour of Modiji and BJP in 2019. Modiji and BJP will ensure by 2024 there is no middle class only rich and poor.

真正的罪魁祸首是2019年支持莫迪和人民党的选民。莫迪和印度人民党,会让印度中产阶级在2024年消失,只有富人和穷人。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 资讯 » 印度汽油、柴油价格高,导致走私猖獗

()
分享到: