三泰虎

为什么这么多人喜欢中国

Why do so many people like China?

为什么这么多人喜欢中国?

 

 

以下是Quora网友的评论:

Rohit Kale

Cause it's a civilization unlike the west,it's civilizational history goes back to 1st or 2nd ad

Plus china is not ,the china of 80s ,they are the manufacturing hub of the world,they have developed a lot

因为这是一个不同于西方的文明,中国的文明史可以追溯到公元1世纪或2世纪。

另外,现在的中国已经不是80年代的中国了,现在的中国是世界制造业中心,已经取得了长足的发展。

 

 

 

Ralph Sanchez

I once participated in a government delegation to Italy for a conference organized by energy industries worldwide. The event was quite diverse, featuring speeches by energy experts on various energy-related topics and panels debating the future of the energy industry. We also engaged in activities where we brainstormed amateur proposals to address energy issues in developed and develo countries.

The most significant portion of the conference was dedicated to exhibitions, where different industries showcased their products and services to potential clients. However, as representatives from Pakistan, we were largely ignored by the American and European executives, who focused on bigger countries like Saudi Arabia, India, China, and Brazil.

我曾经跟着政府代表团去意大利参加一个由全球能源行业组织的会议。会议内容十分丰富,能源专家就各种能源相关话题发表了多场演讲,并举行了小组讨论来讨论能源行业的未来。我们参加了一些活动,对解决发达国家和发展中国家能源问题的非专业建议一起集思广益。

那次会议最重要的部分是展览,不同的行业向潜在客户展示了他们的产品和服务。但作为巴基斯坦的代表,我们被美国和欧洲的高管们忽视了,他们更关注沙特阿拉伯、印度、中国和巴西等大国。

During one of our strolls, we encountered the Chinese delegation. As they were engaged in a conversation with an Italian woman from Shell, we politely listened in. To our surprise, the head of the Chinese delegation noticed us and warmly greeted us as "brothers." This unexpected warmth towards our small delegation left a lasting impression, especially considering the attention typically given to larger countries.

These small moments of human connection often go unnoticed when analyzing why many develo countries hold China in high regard. Throughout the conference, I interacted with delegations from Africa, Eastern Europe, and Central Asia, and they all expressed a similar respect and admiration for the Chinese delegation. Regardless of a country's size or importance, the Chinese treated everyone with the same warmth, respect, and equality.

有一次我们散步时遇到了中国代表团。他们当时正在和一位来自壳牌公司的意大利女士交谈,我们礼貌地听着。出乎我们意料的是,中国代表团团长留意到了我们,热情地把我们称为“兄弟”。在大家都只关注大国的时候,中国对巴基斯坦这种小代表团的出人意料的热情给我们留下了持久的印象。

在分析许多发展中国家之所以高度重视中国的时候,人们往往不会留意到这种人与人之间的小小互动。在整场会议期间,我和来自非洲、东欧和中亚的代表团交流,他们都对中国代表团表示了类似的尊重和钦佩。无论对方国家是大是小或重要与否,中国人都给予了同样的热情、尊重和平等。

Some analysts and commentators seek empirical evidence and hard data to understand why China is highly regarded by develo nations. While factors such as investments, trade, and cultural affinity play a part, my personal experiences suggest that the Chinese are seen as partners in the struggles faced by develo nations. This sense of camaraderie may stem from the old Co unist ideology that saw China and the USSR partnering with develo nations during the Cold War era.

有些分析人士和评论人士想通过经验证据和确凿数据来解释中国为何受到发展中国家的高度重视。虽然中国的对外投资、贸易和文化亲和力等因素都发挥了作用,但我的个人经验说明了,发展中国家在面对困难时,会把中国人当做合作伙伴。这种同志情谊可能源于冷战时期中国和苏联与发展中国家并肩合作的旧时GC主义意识形态。

In my own interactions with Chinese colleagues, both at work and outside of it, I have witnessed this partnership and camaraderie firsthand. They work alongside us, share the same challenges, and choose to live among us, even when security concerns would allow for them to live separately. This shared experience fosters a mutual respect and bond between us and contributes to China's positive image in the develo world.

I have also observed the positive interactions between Chinese delegates and delegations from Egypt, Africa, and the Middle East. The willingness of the Chinese to explore local cultures, show respect, and engage socially creates a favorable impression. Conversely, European delegations often keep their distance for security reasons, reinforcing the positive image of the Chinese.

在我与中国同事在工作期间和工作之余的交往中,我亲眼见证了这种伙伴关系和同志情谊。中国人和我们一起工作,直面同样的挑战,选择与我们同吃同住,即便出于安全考虑,他们本可以住在别处。这种共同的经历增进了我们之间的相互尊重和联系,有助于中国在发展中国家心中的积极形象。

我还发现中国代表团与埃及、非洲和中东代表团之间会进行积极的互动。中国人深入了解当地文化、尊重当地文化、参与社会活动的意愿,给人留下了良好的印象。相反,欧洲代表团往往出于安全原因保持距离,进一步凸显了中国的正面形象。

My visit to China further reinforced this positive view. Government officials and citizens treated us with respect, engaged us in discussions, and shared personal stories. Their hospitality and equal treatment made a lasting impact. These positive experiences, coupled with the image of China as a rising global power, have the potential to influence decision-making and favorability towards China in the future.

To some, my account may seem unrelated or lack empirical data. However, certain intangible aspects, such as respect, equality, partnership, and camaraderie, shape the positive view of China in the develo world. These intangible qualities often hold more weight and influence than data alone.

我亲自到中国走访后,进一步加强了积极看法。政府官员和公民尊重我们,让我们参与讨论,分享个人故事。他们的热情好客和平等姿态对我产生了持久的影响。这些积极的体验,加上中国作为一个崛起的全球大国的形象,都可能会影响未来各国的决策和对中国的好感。

对一些人来说,我的说法可能看起来毫不相关或缺乏数据。但有些无形的品质,如尊重、平等、伙伴关系和同志情谊,共同塑造了发展中国家对中国的积极看法。这些无形的品质往往比数据本身更有分量、更有影响力。

 

 

 

Janine

Of course, people are brainwashed to like China. There is a huge propaganda machine operating there that isn’t seen anywhere else in the world. I'm sure the US doesn't have propaganda and the media there reports truthfully and without any agenda ;)

There can't be anything genuinely good about China, right? Nothing good about its booming economy, nor its 4000 year old culture, nor any single one of the 1.4 billion people who grew up there.

当然,人们喜欢中国是因为都被洗脑了。中国有极大的宣传机器在不停运作,这是在其他地区都看不到的。我敢肯定美国就不搞政治宣传,美国的媒体从来都是如实报道事实的,没有任何不可告人的计划。

中国绝对不存在什么真正的优点,对吧?中国蓬勃发展的经济,4000年的古老文化,以及14亿人口,没有一样是好的。

 

 

 

James William

Many people have positive feelings and opinions about China for a variety of reasons. It's important to note that people's perceptions of China can vary widely. Here are some common factors that contribute to the positive views of China:

由于各种原因,许多人对中国都有着积极的感觉和看法。值得注意的是,人们对中国的看法差异很大。以下是人们对中国持积极看法的一些共同因素:

1.Rich History and Culture: China has a long and diverse history with a rich cultural heritage that includes art, philosophy, literature, and traditional practices like calligraphy, martial arts, and tea ceremonies. Many people admire and appreciate the depth of Chinese culture.

2.Economic Growth: China's rapid economic development in recent decades has been a source of admiration for many. Its growth has lifted millions out of poverty and contributed to the global economy.

1. 丰富的历史和文化:中国有着悠久而多样的历史,拥有丰富的文化遗产,包括艺术、哲学、文学以及书法、武术和茶道等传统习俗。许多人仰慕和欣赏中国文化的渊博。

2. 经济增长:近几十年来,中国经济的告诉发展令许多人倾慕。中国的发展使得数百万人摆脱了贫困,为全球经济做出了巨大贡献。

3.Cuisine: Chinese cuisine is renowned worldwide, and many people enjoy Chinese dishes. The diversity of regional cuisines, such as Sichuan, Cantonese, and Hunan, offers a wide range of flavors and culinary experiences.

4.Cultural Contributions: China has made significant contributions to world culture, including inventions like paper, printing, and gunpowder, as well as philosophical concepts like Confucianism and Taoism.

1.jpg

3.美食:中餐享誉世界,许多人都很喜欢中餐。中国有许多地方菜系,如四川、广东和湖南,给食客们提供了丰富多样的口味选择。

4. 文化贡献:中国对世界文化做出了重大贡献,包括造纸术、印刷术和火药等发明,以及儒家和道教等哲学思想。

5.Natural Beauty: China's vast and diverse landscape, which includes the Great Wall, the Himalayas, and the Karst Mountains, attracts travelers and nature enthusiasts.

6.Historical Sites: China is home to numerous historical sites and landmarks, such as the Terracotta Army, the Forbidden City, and the Li River, which hold immense historical and cultural significance.

5. 自然风光:中国辽阔而多样的自然景观,包括长城、喜马拉雅山脉和喀斯特山脉,吸引着游客和自然爱好者。

6. 历史遗迹:中国有许多历史遗迹和地标建筑,如兵马俑、紫禁城和漓江,具有深厚的历史和文化意义。

7.Cultural Festivals: Festivals like Chinese New Year, also known as the Spring Festival, and the Mid-Autumn Festival offer vibrant celebrations that draw interest and admiration.

8.Scientific and Technological Advancements: China's achievements in fields like space exploration, high-speed rail, and technology have gained recognition and respect.

7. 文化节日:比如中国新年(也被称为春节)和中秋节等节日,为民众提供了活力四射的庆祝活动,吸引了人们的兴趣。

8. 科技进步:中国在太空探索、高铁、科技等领域取得的成就得到了全世界的认可和尊重。

9.Global Diplomacy: China's role in global diplomacy and international organizations contributes to its reputation as a global player.

10.Hospitality: Many visitors to China find the people warm and welcoming, which can leave a positive impression.

9. 全球外交:中国在全球外交和国际组织中发挥的作用助力中国成为全球参与者。

10. 热情好客:许多来中国的游客都觉得中国人热情好客,给他们留下了积极的印象。

It's important to acknowledge that opinions about China can also be shaped by political, social, and economic factors, and views of China may vary significantly depending on one's perspective and experiences. While many people appreciate aspects of China, it's also a subject of debate and criticism on various fronts, including rights, , and geopolitical issues. Public perceptions of China can be complex and multifaceted.

重要的是我们要承认,人们对中国的看法也会受到政治、社会和经济因素的影响,可能会因个人的观点和经历而出现较大差异。虽然很多人欣赏中国的方方面面,但中国也是一个在地缘政治问题等方面引发辩论和批评的话题。公众对中国的看法可能是复杂而多面的。

 

 

 

Wen Gu

Because China's prosperity is the accumulation of capital through openness and trade, while the prosperity of the West is the accumulation of capital through colonization and plundering of other countries. The rise of China depends on trade, so it needs a peaceful environment. The rise of Europe and the United States depends on war. They need to provoke wars among countries to sell weapons.

Most people in this world are sober. They have seen the different attitudes of Europe, America and China towards poor countries. Compared with Europe and the United States instigating disputes and barbaric plundering in various countries, China's peaceful trade is undoubtedly the best option, so more and more Many people like to deal with China.

因为中国的繁华是通过开放和贸易积累的资本,而西方的繁华是通过殖民和掠夺别国而积累的资本。中国的崛起依赖于贸易,所以它需要一个和平的环境。欧洲和美国的崛起依赖于战争,所以他们需要在国家之间挑起战争,出售军火。

这个世界上大多数人都是清醒的。他们看到了欧洲、美国和中国对贫穷国家的不同态度。与欧美在各国之间挑拨争端、野蛮掠夺相比,中国的和平贸易无疑才是最好的选择,所以越来越多的人开始喜欢和中国打交道。

 

 

 

Mandy Shari

There are many reasons why people may have positive feelings towards China. Some may admire the country's rich history, culture, and traditions, while others may appreciate China's rapid economic growth and modernization over the past few decades. China's contributions to science and technology, such as in the areas of artificial intelligence and renewable energy, have also gained global recognition.

Additionally, China's emphasis on education, family values, and hard work has been praised by some people. Some may also appreciate China's role as a major global power, which has enabled it to exert influence on international affairs.

人们之所以会对中国产生好感,原因有很多。有些人可能会欣赏中国丰富的历史、文化和传统,而另一些人可能会欣赏中国在过去几十年里高速的经济增长和现代化进程。中国在人工智能和可再生能源等领域的科技贡献也得到了全球的认可。

此外,中国重视教育、家庭价值观和努力工作的态度也受到了人们的赞扬。一些人可能还会欣赏中国作为主要全球大国的角色,中国因此能够对国际事务施加影响。

 

 

 

Pramit Das

Why not? China is the largest economy in the world, had phenomenal growth in the last 30 years, has made strides in science and tech beyond imagination of most countries, their students and scientists are some of the smartest I’ve met.

Does China have problems? Yes, so does every other major country in the world. Doesn’t mean we need to fixate on that alone.

为什么不呢?中国是全球最大的经济体,在过去的30年里取得了惊人的增长,在科学和技术方面取得了超乎大多数国家想象的进步,中国的学生和科学家是我见过的最聪明的学生和科学家。

中国有什么问题吗?也有,但其他主要国家也都有,并不意味着我们需要紧盯着这一点不放。

 

 

Irhakevin

It is the most populated country on the planet, with beguiling and dazzling residents. It is additionally one of the main political and social powers that aided shape our reality. China additionally has a rich and wonderful history, with individuals more focused on learning and imagining.

中国是地球上人口最多的国家,中国的居民给人留下了深刻的印象。此外,中国也是帮助塑造世界局势的主要政治和社会力量之一。此外,中国拥有丰富而精彩的历史,中国人也更注重学习和想象。

 

 

Steve Kayser

I like Chinese culture very much. I think ancient characters, history, architectural styles, clothing, etc. are all very interesting, as if they can be explored for a lifetime.

我非常喜欢中国文化。我觉得古汉字、历史、建筑风格、服装等都很有趣,足够我们用一辈子的时间去探索。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 大国 » 为什么这么多人喜欢中国

()
分享到: