三泰虎

如果21世纪是印度世纪,西方国家也许会发现他们面对的也是一个和中国一样的超级大国,大家对此怎么看

What's your take on the allegation that if the 21st century turns out to be India's (a thriving electoral autocrat) rather than China's, the West/World would find itself dealing with another superpower that is no less troublesome?  Why?

有人断言,如果21世纪是印度的世纪,西方国家和世界各国也许会发现他们面对的也是一个和中国一样麻烦的超级大国,你对此怎么看?为什么?

9d9e0d8fly1hhvtuzppm6j20go0b4405.jpg

以下是Quora网友的评论:

Ray Comeau

Thanks for request

As regards the speculation that India may rise to become a world power this century is very doubtful. India does not possess the tools, at this time to make that feasible. However it has the potential by the end of this century to grow a lot and perhaps by the next century it could fill that role.

The problem India faces is the US and some allies will try to stop India from getting on any launch pad that would allow it to challenge the US.

The western world is not based on equality or equity, it is based on privilege and preserving money and power. That is why the US has spent 20 years undermining the advancement of the EU.

谢邀。

对于印度在本世纪崛起为世界强国的猜测,我是非常怀疑的。印度目前并不具备实现这一目标的工具。不过到本世纪末,印度确实有很大的发展潜力,也许到下个世纪就能实现这一目标。

印度面临的问题是美国和一些盟友会试图阻止印度向美国发起挑战。

西方世界并不是建立在平等或公平的基础上,而是建立在特权和维护金钱和权力的基础上。这也正是美国花了20年时间破坏欧盟发展的根本原因。

 

 

 

Biresh Kumar

It seems, you people are doing free survey of opinions to pass the data to some agencies who consolidate them to analyze the world’s views towards west. Quora has become an instrument of it.

我感觉你们是在做免费的民意调查,好把数据传递给一些机构,让这些机构把数据整合起来分析世界对西方的看法。这里已经沦为机构的工具了。

 

 

 

Kishor Shah

Both India and china are not well placed to be Super Power in 21st century.

Super Power status is attained with PHILOSOPHY and not with brute or economic power.

USA attained Super Power status with philosophy of capitalism and USSR with co sm.

Also, the Status of Super Power is required to be supported with globally acceptable institutional backing. Neither has any.

Lastly, China contains it's people and India is anarchic in freedom. Unless people’s strengths are channelised, it is difficult to attain Super Power status.

As I think.

印度和中国都不太可能成为21世纪的超级大国。

超级大国的地位源于一种理念,而不是靠蛮力或经济实力决定。

美国凭借资 本主义的理念获得超级大国地位,苏联凭借共  产主义理念获得超级大国地位。

此外,超级大国的地位需要获得全球认可的制度支持。印度和中国也都没有。

最后,一个国家严格约束公民,另一个则处于无政府主义的自由。除非人们的力量得到疏导,否则这两个国家很难获得超级大国的地位。

这就是我的看法。

 

 

 

Hypocritic Westerner

This world is going on a multipolar path, that is, everyone has the right to pursue a better life. This right isn't exclusive to any country or race. Whoever thinks this century is dominated by themselves are very stupid and they won't go far.

China's rise is peaceful, inclusive, collaborative and never has a Chinese leader said the 21st century is China's century. This is why China’s rise is welcomed by nations around the world except those who are purely jealous and arrogant.

这个世界正在走向多极化,也就是说,每个人都有追求美好生活的权利。这一权利并不专属于某个国家或某个种族。那些认为自己可以主宰这个世纪的人是非常愚蠢的,迎接他们的只有暗淡前路。

中国的崛起是和平的、包容的、合作的,中国领导人从未说过21世纪是中国的世纪。这正是世界各国欢迎中国崛起的原因,除了那些纯粹嫉妒和傲慢的国家以外。

 

 

 

Pravinchandra G Dhameliya

Anything?

Your hatred towards India and Hindu is so deep.

That you can not accept even India is a de ocracy.

So what credibility you yourself have?

And any way you are supporting fully.

To clear cut military dictotorships.

Pakistan and China.

你对印度和印度教徒的仇恨是有多深呢。

印度是个皿煮国家,但你都容不下。

你自己有什么可信度?

你全力支持什么呢。

支持军事独才吗。

You keep doubting world's largest free press de ocracy with full elections since last 75 years.

While is there any doubt about Pakistan and China?

I mean they are just military Junta.

Isn't it?

And mind you the idea whose time has come.

Can not be suppressed any more.

你一直不相信全球最大的皿煮国家,过去75年以来印度一直奉行全民选举。

你对巴基斯坦和中国没有任何疑问吗?

我的意思是他们都是纯粹的军政府。

难道不是吗?

你最好长点心,看看谁的时代已经到来。

你们已经无力打压印度了。

In the name of your Hindu hatred and India hatred, you can no more keep throwing allegations towards India unabated?

Just see your filthy and ugly face in the mirror.

It looks too much disgusting. Specially when you questions Indian de ocracy.

你用对印度教和对印度的仇恨为名,已经无法再继续对印度提出指控了吧?

看看镜子里自己肮脏丑陋的脸吧。

那张脸实在太恶心了。尤其是当你质疑印度皿煮的时候。

 

 

 

Rao

system has never been the issue. Gaining leverage over them is. West has been fine with China all these years. China is much more open now than it ever was. But the West's leverage over it is at the lowest compared to the 70s. India is a darling now but the day India starts slip away, the West will suddenly remember lots of things.

First, China needed to be separated from USSR in the 70s. Now, Russia needs to be separated from China and India needs to be separated from Russia. Who knows who should be separated from India in the future. So, your scenario is eventuality. It will have nothing to do with India's system.

从来不是问题。对他们是否拥有影响力才是问题所在。这些年来,西方一直对中国很好。中国现在比以往任何时候都更加开放了。但和上世纪70年代相比,西方对中国的影响力已降至最低水平。印度现在是西方的宠儿,但如果印度开始行动,就会突然勾起西方国家的回忆。

首先,中国在70年代和苏联分割。现在,俄罗斯也必须和中国分割,而印度也需要和俄罗斯分割。谁知道将来又有谁要和印度分割。所以,你提及的情况确实有可能发生,但与印度的体制无关。

 

 

 

Raj Siva

We Indians don't need to learn the concept of rule of law, from the West. We developed that, concept on our own, 2 millenia ago.

Indian religions, themselves criticized autocratic rulers, like Hiranyakashyapu, who wanted to be worshipped as the Supreme God.

Regarding de ocracy, European countries were ruled by kings and , not too long ago.

Especially when they were at same level of economic development as India is, currently.

我们印度人不需要向西方学习法治的概念。两千年前,我们自己就已经形成了这个概念。

印度的宗教本身也批评希拉雅卡什亚普之类的专制统治者,他希望自己能被当作至高无上的上帝享受万民崇拜。

在皿煮方面,欧洲国家被国王统治的历史也刚结束没多久。

欧洲国家在经济发展程度和印度目前差不多时是什么情形,就更别提了。

 

 

 

Gwydion Madawc Williams

It is only ‘troublesome’ if the leaders of the West try to impose their own values on everyone else.

And scare ordinary citizens with unlikely threats - most of us are quite happy for foreign countries to have their own values.

The Iraq was was based on lies. So are current antagonisms.

西方领导人企图把自己的价值观强加给其他国家时,才会制造所谓“麻烦”。

用未必真实的威胁吓唬普通公民—我们大多数人都很高兴外国有自己的价值观。

伊拉克战争就是在谎言的基础上爆发的,当前的对抗也是如此。

 

 

 

Robert Mucci

China is at this very moment a very aggressive country to all and sundry around the world. This is certainly not gaining it friends or influence. Its export trade at the moment is down by 14.5% . India will gain in power by the very fact that it will be taking a way business from the Chinese due to their aggression . Knowing this it won't be egressive as the Chinese are for they will know how they built you there economy on a more friendly bases . India will know that it became economically powerful with the help of the friendly west and to keep their business thriving one has to be one good turns with the people who you trade with.

So good luck India

如今,中国对世界而言是一个咄咄逼人的国家。这让其无法收获朋友或影响力。目前中国的出口贸易下降了14.5%。印度将从中国手中抢走一部分生意。印度不会像中国人那样咄咄逼人,因为他们知道如何在更为友好的基础上建设经济。印度明白,在友善的西方国家的帮助下,它会在经济上越来越强大,为了促进商业的繁荣发展,就必须和贸易伙伴搞好关系。

祝印度好运。

 

 

 

Muthu Kumar

Your question has a mixture of assumptions.

I categorically reject the word “allegation”. Even it were true that, the 21st century is of India rather than China, there’s no “allegation” in it.

So, let’s start from the begng :

No, 21st century doesn’t belong to India (or India alone). Yes, after the fall of USSR and the weakening of Russia and the emergence of China to take the place of Russia (whether it’ll succeed or not, requires another debate), world order has changed and hence the geo-political arithmetic.

That doesn’t weaken the position of the US. US still leads but it’s not going to be easy, as it has to deal with more than one country.

你的这个问题包含了很多假设。

我断然否认“断言”一词。就算21世纪不是中国的世纪,而是印度的世纪,也不存在“断言”一说。

所以,我们从头捋捋看:

不,21世纪不属于印度(或者不会只属于印度)。是的,在苏联解体和俄罗斯衰败以及中国取代俄罗斯的崛起之后(中国能否成功值得另外讨论),世界秩序已经发生改变,因此地缘政治的推演也发生了变化。

美国的地位依然无可撼动。美国仍然领先全球,但并不容易,因为美国必须与许多国家打交道。

With the rise of India in the Asian continent, China started feeling bitter and hence stooped and stoo down to many obscene levels to irk India. Be it the attacks on the Indian soldiers on the border or encroaching the borer or altering the map etc. it keeps on behaving like a lowlife.

So, to contain the fast growing enemy, China, US needs India’s support. And vice versa as well. Since India and the US are de, naturally, they can form an alliance that’s mutually beneficial, which they’re.

随着印度在亚洲大陆的崛起,中国开始感到痛苦,开始不择手段地激怒印度。无论是两国边界冲突,又或是发布新地图等等

所以,为了遏制快速增长的中国,美国需要印度的支持。反过来,印度也需要美国的支持。印度和美国自然可以形成一个互利的联盟,他们也确实是这么做的。

So, India becoming another super power is going to give some orgasm for only Indians and nothing more. To become a super power, a nation should be technologically very advanced. India is NOT. India lags behind the US in advanced technology by at least 20–30 years and behind China by at least 10 years. So, India can only an economic super power - that too because of the HUGE population that got economically benefitted by the globalization efforts practiced for the past 20–30 years - and can and will NEVER be a technological super power.

So, US will have to deal with only China and India may be a 3rd soft power, as India won’t be in a position to challenge anyone nor be a threat.

所以,印度成为另一个超级大国只会给印度人带来高潮,仅此而已。要想成为超级大国,这个国家应该在科技上非常发达。但印度还没有。印度在先进科技方面落后美国至少20-30年,落后中国至少10年。所以,印度只能变成经济上的超级大国—这也是因为印度庞大的人口从过去20-30年的全球化努力中获得了经济利益—印度永远不会成为科技上的超级大国。

所以,美国的对手只能是中国,印度可能是具有软实力的第三国,因为印度不会招惹其他国家,也不会对其他国家构成威胁。

 

 

 

Wesley Little

Both China and India are likely to remain global powers, if not super powers, during the remainder of this century. Also, both are nuclear powers, which means any conflict between the two countries can have both regional and global consequences. Regardless, the actions of any super power,  has and will have significant global impact. If India chooses to use its growing economic and military power in a more de ocratic manner, that action will be a good sign for the positive future of a world.

在本世纪余下的时间里,中国和印度就算当不了超级大国,也有可能保持全球大国的地位。此外,两国都是核大国,这意味着两国之间的任何冲突都可能导致地区性和全球性后果。无论如何,超级大国的行动,都已经并将继续带来重大的全球影响。如果印度选择以更皿煮的方式善用其日益增长的经济和军事力量,将对世界的未来带来积极的信号。

 

 

 

Krishnamurthi Menon

China burned the path to the 21st century not only for India but for all the develo world. Putting to one side its territorial ambitions which is hel to destroy its political integrity and its image as a friend to the world, its manufacturing hub, the path China has been on is an irreversible path to the future at a speed and pace only China can and will decide. It's never going to be easy and without its obstacles and problems.

So whether it is India or China or Indonesia the west will have seizures as a result which will compel them to deal with the growth of these nations the only way it knows how. Propaganda and wars.

中国不仅为印度,也为所有发展中国家打通了通往21世纪的道路。别在意中国的领土野心,这会破坏中国的诚信和世界友邦的形象,中国的制造业让中国走上了一条通往未来的勇往直前的道路,只有中国才能决定自己的发展速度和步伐。这一路总会遇到障碍和问题,决不可能轻而易举成功。

因此,无论是印度、中国还是印度尼西亚,西方都将采取行动,以他们唯一知道的方式应对这些国家的增长,那就是宣传和战争。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 资讯 » 如果21世纪是印度世纪,西方国家也许会发现他们面对的也是一个和中国一样的超级大国,大家对此怎么看

()
分享到: