三泰虎

印度部长谈中国不参加在克什米尔举行的G20会议:这是中国的损失,不是印度的损失

It's China's loss, not India's: Union minister Jitendra Singh on Beiing skip G20 meet in Kashmir

这是中国的损失,而不是印度的损失:工会部长吉滕德拉·辛格谈北京不参加在克什米尔举行的二十国集团会议

SRINAGAR: China not attending the G20 meeting in Srinagar does not make any difference and it is their loss, not India's, Union minister Jitendra Singh said on Tuesday.

Delegates of all G20 countries, barring China, arrived in Srinagar on Monday to attend the third G20 tourism working group meeting.

"That (China not attending the meeting) does not make any difference. China not coming is China's loss, not India's," Singh told PTI on the sidelines of the G20 meet here.

斯利那加:工会部长吉滕德拉·辛格周二表示,中国不参加在斯利那嘉举行的20国集团会议,这是他们的损失,而不是印度的损失。

除中国外,所有二十国集团国家的代表于周一抵达斯利那加,出席二十国集团旅游工作组第三次会议。

“(中国不参加会议)没有任何区别。中国不来是中国的损失,而不是印度的损失,”辛格在斯利那加的G20会议间隙告诉印度报业托拉斯记者

 9d9e0d8fly1he982lqx9cj20b40690sv.jpg

以下是印度时报读者的评论:

Deepak Hegde

With China, Pakistan and Turkey not attending, it is good riddance to bad rubbish !!

中国、巴基斯坦和土耳其没有出席,对我们来说也是一种很好的解脱

Ivan Wolf

Add Saudi, Egypt, UAE, all of which are not fooled by India

加上沙特、埃及、阿联酋,所有这些国家都没有被印度忽悠去参加会议

 

nivya sasheendran

India always tops in all fields due to modi government

在莫迪政府的领导下,印度在所有领域都名列前茅

 

Bala Srinivasan

INDIA now has the EQUAL OPPURTUNITY to PROMOTE &TAIWAN in forums of its CHOICE&TIMING giving back CHINA the same snub

印度现在有平等的机会在其选择的论坛上宣传台湾问题,并适时也冷落中国

 

Sathya

Glad to note China not coming. they are unwelcome too

很高兴中国不来。我们也不欢迎他们

 

Rakesh Gupta

China is not participating in the G 20 tourism meet as it is being held in " disputed territory". But it has no qualms in setting up projects in POK,which is a part of India, illegally occupied by Pakistan. China always has double standards and hypocrisy where it suits them.

中国没有参加G20旅游峰会,因为这个会议是在“有争议的领土”举行的。然而他们毫不犹豫地在巴控克什米尔建立项目,巴控克什米尔是印度的一部分,被巴基斯坦非法占领的。中国总是采取双重标准,态度虚伪。

 

Nkmm

It Chinawas thatsensible, itwould havemovedout ofall our terrotriesand settledfor peace with India andwould have prospered economicalyin tradeexchange. This country istrouble Creater forthe entire world.

如果中国是明智的,就应该与印度达成和平,并通过贸易往来,促进经济繁荣。这个国家是全世界最双标的

 

Guest

Kodus Mr PM to bring our J&k part of our nation building

为莫迪总理点赞,他将把我们的查谟克什米尔纳入我们国家建设的一部分

 

Unbreakable Indian

Let China stay away from all Global forums. The world doesn't need this

让中国远离全球各大论坛。全世界都不需要他们

 

qmdwdgtwq

Onr more G20 required in Laddakh

拉达克也举办一场G20峰会吧

 

S M 11

Incredible efforts by PM Modi and his team to put emphasis on JK’s invlusive growth with rest of the country. Kudos

莫迪总理和他的团队做出了令人难以置信的努力,强调查谟克什米尔与全国其他地区共同发展。

 

Jsrana

Who cares if stays away? And why should India care for China, which is not a friendly country?

谁在乎是否远离?印度为什么要关心中国,中国不是一个友好的国家啊?

 

Srinivas Gururaj

Who cares if China is absent or present? Indian Government should organise another G20 event in Ladhak

谁在乎中国是缺席还是出席?印度政府应在拉达克组织另一场G20活动

 

Andy Parlap
An event in Kashmir is a celebrating moment for our country! This will help the state economy especially through tourism and local development. We all Indians should be proud and rejoice the moment! Saudi and Egypt will automatically sign for the next event

在克什米尔举办这么一场活动,对我们国家来说是一个值得庆祝的时刻!这有助于推动国家经济发展,特别是促进地方旅游业发展。我们所有印度人都应该为这一刻感到骄傲和高兴!沙特和埃及将自动签约参加下一场活动

 

Sarcastic Bee

How dare China reject the invitation of the Modeeezeee!!!!! It should be taught a lesson. Stop all imports from China. Hit them where it hurts the most. Modeeezeee should ask Mukesh to break his partnership with Shein immediately. They will come to their senses.

中国怎么敢拒绝莫迪的邀请!我们应该给他们上一课。停止进口中国商品。他们哪里疼,我们就打哪里。

莫迪应该要求穆克什立即解除与希音的合作关系。他们会恢复理智的。

 

C S Maurya

China is today's Germany it is question of time when it will wage war mostly against India. It's still in the Imperialist world preparing for WWIII.

中国就是今天的德国,何时发动针对印度的战争,只是个时间问题。帝国主义国家仍在为第三次世界大战做准备。

 

Mahesh Bhoir

on one hand soudi arebia doing investment j and K and other hand absent from G20 meet? confusing

一方面,沙特在查谟克什米尔投资,另一方面又缺席G20会议?令人困惑啊

 

Purna Tripathy

Each country needs to project itself as per their national interest.

每个国家都需要根据自己的国家利益来规划自己。

 

Govindraj Rajagopal

The people of Jammu and Kashmir should be grateful to India for development. The misguided terrorist organisations should understand that they have been provoked by the enemies who are jealous of the progress achieved. They should understand whether the people of Pakistan Occupied Kashmir are happy? Pakistan as a country itself is in turmoil, how can the people of oppressed POK Prosper?

查谟和克什米尔人民的发展,应该感谢印度。被误导的恐怖组织应该明白,他们是被怀有嫉妒之心的敌人说挑唆的。他们应该明白,巴基斯坦占领的克什米尔人民是否幸福?巴基斯坦作为一个本身就处于动荡之中的国家,被压迫的巴控克什米尔的人民怎么可能过得幸福呢?

 

MrA

I m a kashmri Muslim
And I think these events are good
It ll boost our tourism
We have had enough of Curfews hartals
And Agitations... paxtan is itself in deep crises and we didn't know wt happens their.
Now we understand common men are exploited by army resources are exhausted by generals they build 100 crore empire and kill innocent people ...

我是克什米尔MSL

我认为,举办这些活动很好

能促进我们的旅游业发展

我们已经受够了宵禁,还有骚乱。

巴基斯坦本身就处于严重的危机之中,我们不知道他们会发生什么。

现在我们明白了,普通人被军队剥削,资源被将军耗尽,他们建立了10亿人的帝国,杀害了无辜的人

 

Co- Brothers

I am an indian .living in northern India, a place called Jammu and Kashmir. I love and am proud of my Country.

我是印度人,住在印度北部一个叫查谟和克什米尔的地方。我爱我的国家,并为我的国家感到骄傲。

 

Peety Mcfly

India has the right to express its displeasure or disagreement with China's decision to boycott the meeting. As sovereign nations, countries can have differing opinions and make independent choices regarding their participation in international events. It is not uncommon for countries to express their concerns or objections when other nations decide not to attend or boycott a meeting.

中国抵制会议,印度有权对此表示不满或不同意。

作为主权国家,各国在参与国际活动方面可以有不同意见并做出独立选择。

当其他国家决定不参加或抵制会议时,各国表达自己的担忧或反对意见并不罕见。

 

RA

I have heard few other countries are also not participating

我听说还有一些其他国家也没有参加

 

Hola

China has expressed a longstanding interest in gaining control over Kashmir. Pakistan, on the other hand, seems to be abandoning the idea of seizing Kashmir, leaving room for China to potentially consider taking over the resource-rich region in the future. However, hosting international meetings in Kashmir could disrupt China's plans. Such meetings would solidify the notion that the territory is no longer disputed, making it difficult for China to assert its claim. It is puzzling why India, my beloved country, continues to support BRICS, considering that China consistently seeks to exploit opportunities to its advantage at India's expense.

中国长期以来一直表示有兴趣控制克什米尔。另一方面,巴基斯坦似乎正在放弃夺取克什米尔的想法,这为中国未来可能考虑接管这个资源丰富的地区留下了空间。然而,在克什米尔主办国际会议可能会打乱中国的计划。这样的会议将巩固领土不再存争议的观念,使中国很难坚持自己的主张。令人费解的是,我深爱的国家印度为什么继续支持金砖国家,因为中国一直以牺牲印度为代价利用这个组织。

 

JMichael

The very Name, SRI NAGAR, shows, that Kashmir is an inherent part of India. No doubt about it.

斯利那加,这个名字本身就表明,克什米尔是印度固有的一部分。这是毫无疑问的。

 

Sahil Singh

Kashmir is biletral issue of india amd pakistan , china has nothing to do with it , if this is right than what about china doing CPEC project in Pok which is also disputed and has nothing to do with china?

克什米尔是印度和巴基斯坦的双边问题,与中国无关的。如果这都可以抵制,那中国在巴控克什米尔的中巴经济走廊项目呢?巴控克什米尔也存争议

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度看中国 » 印度部长谈中国不参加在克什米尔举行的G20会议:这是中国的损失,不是印度的损失

()
分享到: