三泰虎

为什么拉丁美洲选择了中国,该地区33个国家中有19个加入了“一带一路”倡议,外国网友的评论

Why Latin America Chose China (You Won't Believe What USA Did)

为什么拉丁美洲选择了中国,你不会相信美国做了什么

China is dominating Latin America with 19 of 33 countries in the region joining the Belt and Road Initiative! The region has primarily traded with the United States, but in recent years many countries have been switching their allegiances to China. Has China been good or bad for Latin America?

中国正在主导拉美,该地区33个国家中有19个加入了“一带一路”倡议

该地区主要与美国进行贸易,但近年来,许多国家都转向了中国。中国对拉美是好是坏?

 9d9e0d8fly1hbw22i32h0j20dw0e3mxt.jpg

以下是Youtube网友的评论:

kampayod

This is how a rich country should spend its excess money: hel poorer countries become more prosperous, NOT building up the military and instigating conflicts around the world.

一个富裕国家应该这样花多余的钱:帮助贫穷国家繁荣起来,而不是在世界各地部署军队,挑起冲突。

 

Peter Edan

I travelled on the Laos-China railway last week from Luang Prabang to Vientiane. Absolutely stunning! This is way ahead of anything in Europe and the US and puts the west to shame. Well done China.

上周,我乘坐老中铁路从琅勃拉邦前往万象。绝对惊人

这远远领先于欧洲和美国,令西方自愧不如。中国干得好。

 

Edwin Vargas

As a US-Born NIcaraguan I truly hope China and Russia usher in a multipolar world where all my fellow Latin Americans can thrive!

作为一个在美国出生的尼加拉瓜人,我真诚地希望中国和俄罗斯开辟一个多极世界,让我所有的拉美同胞都能蓬勃发展!

 

Shenzhou

China was once a dirt poor, war-torn, starving country in the past, but China has found success through infrastructure and we are offering the same path to success to other develo countries through the Belt and Road Initiative.

中国曾经是一个非常贫穷、饱受战争蹂躏、忍饥挨饿的国家,后来中国通过基础设施建设取得了成功,我们正在通过“一带一路”倡议为其他发展中国家提供同样的成功之路。

 

Eve Tan

China does not demand bases, nor does it interfere with who leads the country.  China, unlike the US, is not interested in whether the leader is pro China or pro US.

中国不修建基地,也不干涉谁领导国家。与美国不同,中国对当地领导人是亲中国还是亲美国不感兴趣。

 

Nostra Damus

Latin American countries urgently needs to de-dollarize to free them from the USD debt shackles and compromised national sovereignty.

拉美国家迫切需要去美元化,以摆脱美元债务的束缚和国家主权的损害。

 

Daniel

They're doing great things in LATAM and Africa. Some of the African leaders (e.g. Namibia) have been clap back at the Western holier-than-thou attitudes... China doesn't plunder but actually helps build needed infastructure.

他们在拉丁美洲和非洲干一番大事业。一些非洲领导人(例如纳米比亚)一直在回击西方的“自以为是”态度。中国不是掠夺,而是帮助建设必要的基础设施。

 

Abyss Anglosaxon

Take a look Russia, their foreign reserves nearly 0% in US dollars. That's why, Russia is not so affected by US sanctions nowadays, world should note this, following China

看看俄罗斯,他们的美元外汇储备几乎为零。这就是为什么俄罗斯现在不太受美国制裁的影响,世界应该注意到这一点,追随中国

 

Tempest123

First thing first - Latin America needs to do is enact some laws to curb foreign financial support given to local and foreign NGOs, laws to ban foreign NGOs from getting involved in local politics and finally to keep an eye on these NGOs that are influenced by foreign powers or vehicles of foreign powers to foment colour revolutions and coup d'e'tats.

首先,拉丁美洲需要制定一些法律来限制外国对当地和外国非政府组织的资金支持,禁止外国非政府组织参与当地政治,最后要密切关注这些受外国势力影响的非政府组织或外国势力煽动颜色革命和政变的工具。

 

mansana

If you believe China is a peaceful and progressive country, raise your hand

如果你认为中国是一个和平进步的国家,请举手

 

Shenzhou

China and Russia are facilitating the global transition towards a multipolar world dominated by multiple voices, rather than the unipolar world dominated by a single voice (namely that of the U.S and its "allies").

中国和俄罗斯正在推动全球向多元声音主导的多极世界过渡,而不是由单一声音(即美国及其“盟友”)主导的单极世界。

 

Ooo O

Why? Because Latin America nations knew that the US is not interested in hel them to turn their countries into developed nations, otherwise the US would have no control over these nations, like plotting propagandas and forcing regime changes to serve US’s interests. As for China, they know China will help them to build their basic and needed infrastructures to boost up their economies and leading towards prosperous directions. In return, China can continue to have a win-win trading relationship with these nations in long term.

In general, US always complain about illegal migrants crossing US’s border. However, the US pretends not knowing the root cause of this issue which indirectly/directly caused by their foreign policies.  For China, she believes when a country is prosperous, why would anyone wanted to be an illegal migrant.

为什么?因为拉丁美洲国家知道,美国无意帮助他们把自己的国家建设成为发达国家,否则美国无法控制这些国家,比如策划宣传和强迫政权更迭来服务于美国的利益。至于中国,他们知道中国将帮助他们建设基本和必要的基础设施,以提振他们的经济,并走向繁荣。作为回报,中国可以继续与这些国家长期保持双赢的贸易关系。

总的来说,美国总是抱怨非法移民越过美国边境。然而,美国假装不知道这个问题的根本原因,这是由他们的外交政策间接/直接造成的。至于中国,她认为当一个国家繁荣时,为什么会有人想成为非法移民。

 

Brandon Lim

You have to ask why countries around the US are almost all poor and under developed. It is not a coincidence, it is a calculated and deliberate move by the US to keep them that way.

你得问问,为什么美国周围的国家几乎都是贫穷和欠发达的。这不是巧合,而是美国有意为之,保持这种状态。

 

CaptainReza

Thank you Cyrus!

The sad part is that Europeans are under the pressure of the US to detach from China; and basically depend on the US corporations (form 5G networks, chips to Natural Gas .....

Germany is considering to "ban" Huawei (released today on CNBC) !! This is while Huawei is the largest sponsor of R&D in German's universities.

可悲的是,欧洲人正面临着美国要求他们与中国脱钩的压力,基本上依赖于美国公司(从5G网络、芯片到天然气.....)

德国正在考虑“禁止”华为(CNBC今天发布的消息)的5G设备!与此同时,华为是德国大学研发的最大赞助商。

 

achangyw

Never good to be taken over by any country; it is good to be totally independent and trading with all countries for mutual benefits.

被任何国家接管都不是好事。完全独立,与所有国家进行互利贸易是件好事。

 

John Gwizo

This has opened my thinking on benefits of cooperation. Are we closing others out or we are not opening doors. I think we should be encouraged listening and watching this podcast that we should forget of national boundaries but work cooperatively for all to benefit.

这让我开始思考合作的好处。我们是把别人拒之门外,还是我们没有敞开大门?我们应该忘记国界,为了所有人的利益而合作。

 

Mobius Zero

I really do believe that China is a force for good,or at least positive economic development.

...Which is more than I can say for the U.S.

我真的相信中国是一股好的力量,或者至少推动积极的经济发展。比美国要好多

 

Sãmōa Report

Continent Africa, Continent Latin America, the Arab World and Asia including India and Pakistan except Japan and South Korea, have all preferred Russia and China over the US.

非洲大陆、拉丁美洲大陆、阿拉伯世界以及除日本和韩国之外的亚洲(包括印度和巴基斯坦),都更喜欢俄罗斯和中国,而不是美国。

 

Stuart Jones

THIS IS A GOOD MORE FOR LATIN AMERICA.....GOD BLESS CHINA

这对拉丁美洲来说是一件好事,上帝保佑中国

 

Philip Tan

The world knows that China’s BRI is a game changer that aims for a shared future for all. Latin Americans too just like the Africans and other nations appreciate the biggest project in the history of the world that would transform it into a prosperous place for all who care for each other’s. The usa can only smear and lie about China’s BRI but people know that China improves people ‘s lives just as she has eradicated absolute poverty in China. Latin America too benefit from China’s BRI and from the cooperation with China.

全世界都知道,中国的“一带一路”倡议改变了游戏规则,旨在实现人类命运共同体。拉丁美洲人也像非洲人和其他国家一样,感激这个世界历史上最大的项目,它将为所有关心彼此的人建设繁荣世界。

美国只能抹黑中国的“一带一路”,但人们知道,中国改善了人民的生活,消除了绝对贫困。拉美也从中国的“一带一路”倡议和中拉合作中受益。

 

ABC ABC

The BRI is sure to increase economic growth but will it be able to assist these Latin American countries to unshackle their heavy debt-trap burdens to IMF, US and European banks?

“一带一路”倡议肯定能促进经济增长,但能否帮助拉美国家摆脱国际货币基金组织和美欧银行的沉重债务负担?

 

yeahman1756

Because All poor countries has 2 options to choose. Either be poor and suppress by the US for life or make a deal with China and have a chance of success in life for your People. China provide the tools to help poor countries for an exchange as partnership. US did not. that's why Latin America, Middle Eastern Countries, and Africa joined hands with china. because they are asking themselves. Are we going to continue to live like this for the rest of our lives or are we going to do something about it?

所有贫穷国家都面临两种选择。要么穷下去,被美国压制一辈子,要么和中国做交易,让你们的人民有机会获得成功。

中国以伙伴关系的形式,帮助贫穷国家,而美国没有这么做。这就是拉丁美洲、中东国家和非洲与中国携手的原因。

他们在问自己,我们的余生是要继续这样生活下去,还是要做些什么呢?

 

Edwina Lee

It makes perfect sense for China to help modernise infrastructures all around the world. These regions will grow quickly as a result and become the future big economies. Trade and prosperity all around and not wars all around the world. Economic interests will overcome the frictions of ethnicity, national boundaries,  political & religious ideologies.

中国帮助世界各地实现基础设施现代化,很有意义的。这些地区将因此迅速发展,成为未来的大型经济体。世界各地贸易繁荣,而不是卷入战争。经济利益将克服种族、国界、政治和宗教意识形态导致的摩擦。

 

Derrick D Carter

Watching videos like this make me wonder if I want to continue down my 6 year degree path as a government major, (Major in Urban Planning and minor in Public Policy) Im started to feel like America is doomed.

看了后,我开始怀疑自己是否还想继续读6年的政务专业(主修城市规划,辅修公共政策)。我开始觉得美国注定要完蛋了。

 

Rod Perkins

This is the U.S. Loss

the US couldve done this already but NOOOOOOOOO!

这是美国的损失,美国本来可以这么做的,但是没有!

 

Cautious Commenter

in Jamaica Chinese firms have:

- Increased the size and capacity of the major ship port

- doubled the size of the main highway into the capital

- built a brand new high-way connecting the north and south of the island cutting that travel time to less than half

- extended exsting highways

- built a brand new highway to the east of the capital (project underway)

- increased and extended roads all over the capital city

So, even if resource extraction was their objective, they've also made sure that the local people enjoy some results of their presence/involvement.

在牙买加,中国公司:

-扩大主要航运港口规模和吞吐量

-将通往首都的主要高速公路扩宽了一倍

-新建了一条连接岛屿南北的高速公路,将旅行时间缩短了不到一半

-延长现有公路

-在首都东部修建了一条全新的高速公路(项目正在进行中)

-增加并延长了整个首都的道路

所以,即使资源开采是他们的目标,他们也确保了当地人享受一些成果。

 

Sergio Arispe

Bolivia benefits much much more in regards to key infrastructure. China is currently constructing the  highway which inter connects the the three main cities spanning from east to west, addressing one of the rainiest areas in the region, creating a series of tunnels and other mechanisms which were impossible to foresee in Bolivia. Furthermore, a recently signed MOU between the national lithium company YLB and CATL has also brought forth renewed hope in the Bolivian lithium sector.

玻利维亚在关键基础设施方面受益更多。

中国目前正在建设连接三座主要城市的高速公路,从东到西,解决了该地区降雨最多的地区之一的交通问题,修建了一系列隧道,这以前在玻利维亚是无法想象的。此外,最近国家锂公司YLB和宁德时代之间签署的谅解备忘录也为玻利维亚锂行业带来了新的希望。

 

True Lucidity

China is doing so much good, I wish people can see it.

中国做了这么多好事,我希望人们能看到。

 

Hsing Chen

So good to know that countries are benefiting immensely from genuine mutual co-operation, truly a win-win situation !

很高兴看到各国从真正的相互合作中受益匪浅,真正的双赢!

 

Alan Tan

I think Ohio train crash may have discourage Latam from seeking US assistance in infrastructure projects, even if is in a form of loan guarantee.

我认为俄亥俄州的火车事故可能使拉美不愿在基础设施项目上寻求美国的援助,即使是以贷款担保的形式。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度看中国 » 为什么拉丁美洲选择了中国,该地区33个国家中有19个加入了“一带一路”倡议,外国网友的评论

()
分享到: