三泰虎

美国和印度协调,夺回在太平洋上输给中国的地盘

 US, India coordinate to retrieve lost ground to China in the Pacific

美国和印度协调,夺回在太平洋上输给中国的地盘

WASHINGTON: Papua New Guinea and its foreign minister Justin Tkatchenko do not immediately jump out of foreign policy line-up of concerns in New Delhi or in Washington. But in course of his ten-day visit to the US, India's external affairs minister S.Jaishankar met Tkatchenko in the US capital on Wednesday to discuss "our ongoing cooperation with the Pacific Islands" and "next steps for taking it forward in the coming days."

华盛顿:巴布亚新几内亚及其外交部长贾斯汀·特卡琴科并没有立即跳出新德里或华盛顿的外交政策担忧。但在为期10天的美国之行中,印度外交部长苏杰生周三在美国首都会见了特卡琴科,讨论了“我们与太平洋群岛正在进行的合作”以及“未来推进合作的后续步骤”。

The meeting took place on the sidelines of the first-ever U.S.-Pacific Island Country Summit hosted by the Biden administration in what is seen as a belated recognition that China has stolen a march in strengthening ties in the region. While no US President has ever visited a Pacific island nation, China's President visited Fiji in 2014 and Papua New Guinea in 2018. China's foreign minister Wang Yi has also visited several island nations in a region that has become a hotbed of US-China rivalry.

此次会晤是在拜登政府主办的首次美国-太平洋岛国峰会期间举行的,外界认为这是对中国在加强该地区关系方面抢了先机的迟来承认。美国总统从未访问过太平洋岛国,而中国领导人在2014年和2018年分别访问了斐济和巴布亚新几内亚。中国外交部长王毅还访问了该地区的几个岛国,该地区已成为中美竞争的温床。

India, which has long-standing relations, including ethnic ties, with some Pacific countries, notably Fiji -- Prime. Minister visited Fiji in November 2014 -- is now coordinating with US in energising ties with a clutch of nations that have long been seen as minor players in foreign relations. "India meets with a Pacific Island nation. This is how great powers think and act: globally," noted Derek Grossman, a national security analyst at the Rand Corporation.

印度与一些太平洋国家有着长期的关系,包括民族关系,特别是斐济。总理于2014年11月访问了斐济,目前正与美国协调,促进与一些长期被视为外交关系中次要角色的国家的关系。“印度与一个太平洋岛国会面。这就是大国的思维方式和行动方式:全球化,”兰德公司的国家安全分析师德里克·格罗斯曼指出。

India currently has two high commissions in the Pacific Islands - in Suva, Fiji and Port Moresby, Papua New Guinea. These missions along with India's embassies in the Philippines and New Zealand are accredited to the remaining Pacific Island nations.

印度目前在太平洋群岛有两个使馆- -在斐济的苏瓦和巴布亚新几内亚的莫尔兹比港。这些使馆与印度驻菲律宾和新西兰的大使馆一起被派驻到其他太平洋岛国。

The US itself was caught nap in the region when China made startling inroads into Soloman Islands, signing a security pact that rang alarm bells in Washington. The US rushed a senior official to the region and began engaging with other Quad partners, including India, on how to offset China's growing influence, resulting in a Washington summit that otherwise would never have happened.

中国出人意料地进入所罗门群岛,签署了安全协议,给华盛顿敲响了警钟,美国自己在该地区也被打了个措手不及。美国紧急派遣一名高级官员前往该地区,并开始与包括印度在内的其他四方合作伙伴就如何抵消中国日益增长的影响力进行接触,结果促成了一场本不可能举行的华盛顿峰会。

 9194f8f90c46f6f9c236164b3c6526eb.png

印度时报读者的评论:

Prasadncn Prasad

Very proactive FM we hv ..all India can be proud of him

非常积极主动的外交部长,全印度都为他感到骄傲

 

Anand Kumar

If only India did have Sardar Patel as the PM instead of Jawaharlal, things all over the World would be on a different level today. @RahulGandhi @INCIndia @AICCMedia @INCKarnataka @siddaramaiah PIP PIP

如果当年让萨达尔·帕特尔当总理,而不是尼赫鲁,那么今天世界各地的情况将会不同。

 

rummy

Best ever FM that India could aspire.

这是印度梦寐以求的最好的外交部长。

 

Carl Lupus

Such spineless is Modi and his govt , which has an audacity of asserting itself on Pacific island when we lost 35000 sq km of land to China with statement 'No koi ghusa aur na hum ghuse'

莫迪和他的政府真是没骨气,我们失了3.5万平方公里的土地给中国,只说一句“No koi ghusa aur na hum ghuse”。他们却在太平洋岛屿上仗义执言

 

Facts

America is the devil in disguise. I wouldn't trust America for anything. They are born back stabbers. India is a country that bows down to anyone. It's a fact. I call india a coward country. India can only brag, bottomline they are nothing. 70 plus years of independent still date they have not developed. 90% still living in poverty. 90% illiterate. Indians don't like the facts. But its the truth indians are garbage.

美国是伪装的魔鬼。我不会相信美国,他们天生就是背后捅刀子的人。印度是一个可以向任何人低头的国家。这是一个事实,我称印度为懦夫国家。印度只会吹牛,说到底他们什么都不是。独立70多年了,至今还没有发展起来。90%的人仍然生活贫困。90%的人是文盲。印度人不喜欢这些事实。但事实是,印度人就是垃圾。

 

Sarada P Samantaray

This had to happen. We have seen US attitude for last 50 odd years while India is getting developed...

这是必然发生的。我们已经看到了过去50多年来美国的态度,而印度正在发展

 

mm

India has first time got such an effective FM like Dr. Jaisankar. He carefully treads with all his counterparts.

印度第一次有像苏杰生这样高效的外长。他小心翼翼地应对所有的同行。

 

1 0 • Reply • Flag

I do not understand and I hope Indians try to appreciate my point. By aligning with the USA and making alliances against China, are we improving or deteriorating our relationship with China? A country that is a permanent neighbour. China is a friend of Russia. Russia is signing defense deals with Pakistan. The only question is are we willing to lose our regional stability for the USA which by the way is only using India to counter China. Is Indian willing to be used? and what are the consequences of that?

我不明白,我希望印度人能理解我的观点。通过与美国结盟,对抗中国,我们与中国的关系是在改善还是在恶化?

中国是一个永久的邻国,中国是俄罗斯的朋友。

俄罗斯正在与巴基斯坦签署防务协议。

唯一的问题是,我们是否愿意为了美国失去地区稳定,顺便说一下,美国只是利用印度来对抗中国。

印度人愿意被利用吗?这样做的后果是什么?

 

mm

I agree with you on two counts. (1) regional stability and (2) USA firing from India's shoulder. But in the larger picture, India has no choice other than aligning with USA for containing the autocratic China.

有两点我同意:(1) 地区稳定;(2) 美国借印度开火。

但从大局来看,印度别无选择,只能与美国结盟,以遏制中国。

 

0 1 • Reply • Flag

USA is an unreliable partner.

美国不是一个可靠的伙伴。

 

Srimathi Shenoy

Regarding making up lost grounds BETTER LATE THAN NEVER.

关于收复失地,亡羊补牢为时不晚。

 

1 0 • Reply • Flag

US seriously needs to understand practical situations in the world. US also needs to understand violence caused by Islamic forces and it needs to end equalizing Hinduism with Islam. Hinduism has great spiritual values and knowledge which is unparalleled.

美国需要认真了解世界的实际情况。停止将印度教与ysl教等同起来。印度教拥有无与伦比的伟大精神价值和知识。

 

JJ

The partition happened not because of Muslims but Hindu hate for Muslims which has been passed down from parents to children generation to generation. That is why you have so much hate in India and the result is an extremist party BJP elected led by an RSS man Modi as PM who is now showing his true colours.

分裂的发生是因为印度教对msl的仇恨,这种仇恨从父母传给孩子,一代又一代。这就是为什么在印度有这么多仇恨,结果是极端党派人民党当选,由RSS成员莫迪领导,现在露出了真面目。

 

1 0 • Reply • Flag

That guy Jai sankar should be the dumbest EAM in the history of independent India.. These guys barely understand how USA is using India to counter from being a super power. China is nowhere near to being super power. Even if India has zero weapons, there is no way China can ever invade India. USA is simply using India to counter China's influence in Asia. What India got? Submit to USA..

苏杰生应该是印度独立以来最愚蠢的外交部长。这家伙几乎不知道美国是如何利用印度来对抗超级大国的。中国离超级大国还差得远呢。即使印度没有武器,中国也不可能入侵印度。美国只是利用印度来对抗中国在亚洲的影响力。印度得到了什么?服从美国

 

Umashankar J Rao

Well, the USA feels that JAIshankar is doing rather well. I heard Solomon Islands has a vacancy for a honorary sidekick to their junior foreign affairs official.

好吧,美国认为苏杰生做得相当不错。我听说所罗门群岛的初级外交官员缺个名誉副手。

 

Srinivas

Problem with de ocracies is always trying to catch up with competitor due to may be lack of focus or long term planning.

民 主国家的问题在于总是在追赶竞争对手,原因可能是缺乏重点或长期规划。

 

deje

First retrieve lost ground at the border

首先在边境夺回失地

 

Gaurav

Biden is playing from both sides and will be difficult for India to trust them! Russia at least has been a loyal friend whereas US is least trustworthy

拜登在玩两面派,印度很难信任他们!俄罗斯至少一直是一个忠诚的朋友,而美国最不值得信任

 

Great One

If you did not know, the buffer zone created in India was Modis birthday gift to China!!

在印度一侧建立的缓冲区是莫迪送给中国的生日礼物

 

Aaaa Bbbb

Uncle Sam just doing business, has no other motive

山姆大叔只是为了做生意,没有其他动机

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 资讯 » 美国和印度协调,夺回在太平洋上输给中国的地盘

()
分享到: