三泰虎

塔塔之子被选为印度航空的中标者

 Tata Sons sed as wng bidder for Air India: Report

塔塔之子被选为印度航空的中标者

002SXyjBly1gv0sdyhejjj60dt07saai02.jpg

NEW DELHI: The go nment has accepted a proposal recommending Tata Group's bid for de t-laden state-run airline Air India, Bloomberg News reported.

新德里:据彭博新闻报道,印度政府接受了一项建议塔塔集团收购负债累累的国有航空公司印度航空的提议。

Tatas were among the frontrunners to buy the carrier and had submitted their bid last month. SpiceJet founder Ajay Singh was also among the bidders.

塔塔于上月提交了报价。香料航空创始人Ajay Singh也是竞标者之一。

The go nment will divest its 100 per cent stake in Air India, Air India Express and 50 per cent stake in ground handling company (AISATS).

印度政府将出售其在印度航空公司、印度航空快运的100%股权,以及在地勤公司(AISATS)的50%股权。

Union finance minister Nirm Sitharn, commerce minister Piyush Goyal and aviation minister Jyotiraditya Scindia were among the members of the committee that evaluated the bids.

联邦财政部长西塔拉曼、商务部长皮尤什·戈亚尔和航空部长乔蒂拉蒂亚·辛迪亚是评估投标的委员会成员。

According to sources, Air India’s reserve price was likely to be in the range of Rs 15,000-20,000 crore.

据消息人士称,印度航空公司的底价可能在1500亿至2000亿卢比之间。

Air India, originally called Tata Airlines, was established in 1932 by the legendary industrialist and philanthropist JRD Tata, who was also India’s first licensed pilot.

印度航空原名塔塔航空,成立于1932年,创始人是传奇实业家和慈善家贾罕吉·塔塔,他也是印度第一位持有执照的飞行员。

It was nationalized around the time of India’s independence in 1947.

该公司在1947年印度独立前后被国有化。

Tatas were favourites to buy the flag carrier considering the nation’s largest conglomerate is capable of pouring large sums into the Air India and revam it.

考虑到这家印度最大的企业集团有能力向印度航空投入大笔资金并对其进行改造,塔塔集团是收购这家旗舰航空公司的热门人选。

以下是印度时报读者的评论:译者:Jessica.Wu

Dr Vidyadhar Yellutla

Classic case how Sonia mafia dest yed Air India.

索尼娅黑手党摧毁了印度航空。

 

Bijoy Raj Guha

Back to the original owners.Such a Great and a joyous News. Air India will revive once again in the hand of Tata's.

回到原来的主人手里。这是一个令人高兴的好消息。在塔塔的掌控下,印度航空将重拾辉煌。

 

Amit Guest

That's such a wonderful news.. Air India will be a world class airlines again.

这真是个好消息。印度航空将再次成为世界级航空公司。

 

Rajeev Chitre

Thank NAMO Go nment for divestment. Congis would have never allowed it to happen.

感谢莫迪政府撤资,国大党绝不会允许这种事发生。

 

Raj Raj

Tata Sons getting back its own baby after being brutally mauled and beaten up mercilessly by the KhanGress and its cronies.

在被国大党及其亲信残忍地蹂躏和殴打后,塔塔之子终于夺回了自己的孩子。

 

GUEST

Great news indeed. AIR INDIA IS NOW IN SAFE HANDS.

确实是个好消息。印度航空现在安全了。

 

abhishek

one of the best thing done by modi. all loss making white elephant under GOI should be sold. they serve no purpose other than wasting tax payers money.

这是莫迪做得最对的事情之一。所有亏损的国企都应该卖掉。除了浪费纳税人的钱,它们没有任何用途。

 

Debajyoti Sengupta

Now the opposition, led by Rahul and his cerie will shout that Modi is selling India to TATA.

反对派拉胡尔和他的小团体会喊话莫迪,把印度这个国家也卖给塔塔。

 

Mandeep Singh

Awesome news, best for the Airlines & the country. Tata's will definitely run it better than the go nment & take it to the prestige it once was. Finally white elephant has been taken off the back. Savings of millions of rupees of tax payers hard earned money .. New begng for Air India!!

好消息,这对航空公司和国家来说都是最好的。塔塔肯定会把它运营得更好,让它恢复以前的声望。最终省下纳税人数百万卢比的血汗钱。印度航空迎来了新的开始!!

 

User pandit

IF TRUE I WILL CONSIDER FLYING WITH AI AGAIN

如果是真的,我会考虑再坐印度航空的航班

 

Deepak Pil

Who can be the best but the founding member. Well done Tata. Ho to see the flying Maharajah attain his old glory under its original parent and set an example as it did once. For once I would appreciate the govt in picking the team for the ailing Maharajah.

除了创始人,还有是谁更合适。塔塔做得好,希望印度航空重拾过去的荣耀,并再次树立一个榜样。这次,感谢政府为印度航空挑选合适的团队。

 

Ajay Bhatia

Great news. At last, Tata Group gets it back.

好消息。塔塔集团终于夺回了它。

 

Don

Super news. Air India has come full circle.

好消息。印度航空回到了原点。

 

Rakesh Joshi

Legendary JRD brain child to have India on aviation road map is back to Tata fold. Great news. Nehru and Congress forcefully took Air India from JRD Tata 70 years back and now Modi Govt handed over it to safe hand to run it professionally and efficiently. It will save thousands of crores rupees of taxpayers money year after year.

好消息,印度航空又回到塔塔的怀抱了。尼赫鲁和国大党70年前强行从塔塔手中夺走了印度航空公司,现在莫迪政府把它交给了靠谱的人,让它专业高效地运营。每年都将为纳税人节省数亿卢比。

 

Bajrang Sakpal

Thank God it's not Adani or Ambani, otherwise Modi haters would certainly bounce around with the worst superlatives ag inst the Go nment.

谢天谢地,不是阿达尼或安巴尼,否则讨厌莫迪的人肯定会用最恶毒的话骂政府。

 

Guest

Wow, congratulations loyalist Tata group

哇,恭喜塔塔集团

 

Desh Premi

Awesome news! Best choice for the airline.

好消息!这是印度航空的最佳归宿。

 

Tushar Kotwal

Home coming for Air India?

印度航空要回家了

 

Manohar Kaul

Tata's were the real owners from the begining. Air India is now in safe hands.

塔塔从一开始就是印航的所有者。印度航空现在安全了。

 

Laxman Desai

it was mistake to nationalise Air india in the first place... country lost lot of taxpayers money ... now mistake being undone... good for the country.. good for air india !!

当初就把印度航空国有化就是错误的…国家损失了很多纳税人的钱…现在错误被纠正了,对国家有好处,对印度航空也好!

 

Dilip Kumar

Congratulations to Tatas for taking back Air India into its fold....

祝贺塔塔将印度航空重新纳入自己的阵营....

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度资讯 » 塔塔之子被选为印度航空的中标者

()
分享到: