US becomes India's second biggest oil supplier, Saudi plunges to fourth spot
美国成为印度第二大石油供应国,沙特跌至第四位
NEW DELHI: The United States overtook Saudi Arabia as India’s second biggest oil supplier last month, as refiners boosted cheaper US crude purchases to record levels to offset Opec+ supply cuts, data from trade sources showed.
新德里:贸易数据显示,美国上月超过沙特阿拉伯,成为印度第二大石油供应国,炼油公司采购的美国廉价原油达到创纪录水平,以补偿欧佩克供应的减少。
The switch in supplies, triggered by lower US crude demand, coincided with Saudi Arabia’s voluntary extra 1 million bpd output cut on top of an agreement by the Organization of the Petroleum Exporting Countries and its allies (Opec+) to maintain lower production.
美国原油需求下降引发了供应的转变,与此同时,沙特阿拉伯根据石油输出国组织(Opec+)及其盟友维持低产量的协议,自愿每日额外减产100万桶。
India’s imports from the United States - the world’s top producer - rose 48% to a record 545,300 barrels per day (bpd) in February from the prior month, accounting for 14% of overall imports last month, the data obtained by Reuters showed.
路透社获得的数据显示,印度2月份从美国的进口——世界上最大的石油生产国——增长了48%,达到创纪录的545300桶/天,占上个月进口总量的14%。
In contrast, February imports from Saudi Arabia fell by 42% from the previous month to a decade-low of 445,200 bpd, the data showed.
相比之下,2月份从沙特阿拉伯的原油进口量较上月下降42%,为10年来最低,445200桶/天。
Saudi Arabia, which has consistently been one of India’s top two suppliers, slipped to No. 4 for the first time since at least January 2006.
沙特阿拉伯一直是印度最大的两个石油供应国之一,这是自2006年1月以来首次跌至第四位。
India’s oil import data by country for before 2006 is not available with Reuters.
路透社没有印度2006年以前从各国进口石油的数据。
“US demand was weak and refineries were running at low rates so the US crude had to go somewhere and Asia is the region which has seen rapid demand recovery,” said Ehsan Ul Haq, analyst with Refinitiv.
Refinitiv分析师艾山•哈克(Ehsan Ul Haq)表示:“美国需求疲弱,炼油厂开工不足,因此美国原油不得不流向其他地方,而亚洲是需求迅速复苏的地区。”
“ has not been taking US oil because of trade problem so India is the obvious choice,” he said.
他说:“由于贸易纠纷,一直没有购买美国的石油,印度就成了最好选择。”
India, the world’s third biggest oil importer and consumer, had repeatedly called on major oil producers to ease supply curbs to aid global economic recovery and had pointed to Saudi Arabia’s voluntary cuts for contributing to a spike in global oil prices.
作为全球第三大石油进口国和消费国,印度曾多次呼吁主要产油国放宽供应限制,以助全球经济复苏,并指出沙特阿拉伯自愿减产是导致全球油价飙升的原因之一。
印度时报读者的评论:译者:Jessica.Wu
Biranchi Narayan Acharya
It's time to invest in EVs. The oil import is technically killing the Indian economy.
是时候投资电动汽车了。严格来讲,石油进口给印度经济造成了沉重负担。
Rupesh Mehta
India should import more oil from US,Russia,Brazil,Mexco and African Countries.
印度应该多从美国、俄罗斯、巴西、墨西哥和非洲国家进口石油。
Pavitra Ranjan Swain
US deals are relatively transparent. So cut money to middleman will be less and our Government may not like that.
和美国的交易相对透明。因此,给中间商的回扣将会减少,我们政府可能不喜欢这样。
Vikas Shelke
So this govt is looting indian fuel consumer s to keep Americans happy by purchasing american fuel at 3 times the cost .
政府以3倍的价格购买美国石油,让美国人高兴,压榨国内消费者。
Readin Betwe
Good there needs to be a substitute for the hegemony of Arab nations and OPEC in crude oil . Anyways their reserves are also dwindling and could last max 20-30 years by that time EV would have become a house hold choice across the world
需要有人替代阿拉伯国家和欧佩克在原油领域的霸权。无论如何,他们的储备也在减少,最多可以持续20-30年,到那时电动车已经流行了起来
Hate X Love
Another option can be Venezuela. India can get better bargain buing venezuelian oil.
还有一个选择是委内瑞拉。印度可以购买委内瑞拉的石油,价格更便宜。
Hate X Love
If we can reduce our dependency on oil Import, this will boost Indian economy... whatever country earn most of goes in buying Oil... It is time to switch to alternative energy
如果我们能减少对石油进口的依赖,这将提振印度经济…赚的钱都用来买石油了,是时候改用替代能源了
Amit Thakkar
buy always from the cheapest exporter
要从最便宜的出口商那里购买
A B Quadri
India importing Oil from USA and NOT Importing from GULF ---- No wonder GULF sacking Indians and sending Home --- One of GULF Minister recently said | We are giving 130 Billion Dollars to India and not getting anything in return " --- Definitely US Oil more costly than GULF Oil --- Maybe some other reasons and compulsions are there
印度从美国进口石油,而不从海湾国家买——难怪他们解雇印度人,让他们回国——海湾一个国家的部长最近表示:就算给印度1300亿美元,也得不到任何回报”。此外,美国石油比海湾石油更昂贵
AP
Very good. These arabs in OPEC are thankless barbarians. India supported them to cut production to prevent plummeting of oil price in mid 2020. But now that situation is back to normal these greedy bunch in OPEC wants to increase price to compensate the reduction of profit in early 2020. I hope thes arab countries wilp vollapse and turn into syria/iraq. Thats what they deserve
很好。欧佩克的这些阿拉伯人是忘恩负义的人。印度之前支持它们削减产量,以防油价在2020年年中暴跌。
现在情况恢复正常了,这些贪婪的欧佩克成员却想要提高油价,以弥补2020年初减少的利润。我希望阿拉伯国家崩 溃,希望他们步叙利亚/伊拉克的后尘。这是他们罪有应得。
Bks
Cut all crude supply from gulf countries as they are doing monopoly.
不从海湾国家购买原油,他们在垄断。
Raj Mehta
India has lot of Sun energy. India can separate H2O (Water) into Hydrogen and Oxygen and use Hydrogen for Auto fuel. Recently Toyota release open sources of Hydrogen protocol to the world. India can take advantage of it. I know India had lot of power.
印度有大量的太阳能。印度可以将水分解成氢和氧,并将氢用作汽车燃料。最近丰田向世界发布了氢的开放来源协议。印度可以利用这一点。我知道印度有很大的能量。
Rohit
Win win situation for India. The US provides us cheaper crude oil. Importing from the US will keep some American critics shut as the trade imbalance between the US and India won't be as lopsided as it has been historically. Moreover, Saudi will feel the pinch of decreasing revenue from India and may be compelled to assuage India by offering discounts to India. Saudi should know that its hegemony on global oil supply is likely to last only till the sanctions against Iran and Venezuela are lifted.
对印度来说,这是双赢局面。美国为我们提供了更便宜的原油。由于美国和印度之间的贸易不会像历史上那样不平衡,增加从美国进口后,一些美国批评者就会闭嘴了。此外,沙特将感受到印度减少购买带来的压力,可能会被迫向印度提供折扣,以安抚印度。沙特应该知道,它在全球石油供应上的垄断可能只能持续到对伊朗和委内瑞拉的制裁解除之时。
Pkm
What about Iran? Hahaha
怎么不从伊朗进口?
Palyam Docs
Iran is Under UN sanctions.
伊朗正受联合国制裁。
Nikhilanand
Venezuela should be tapped. Ask US not to sanction India if we buy Venezuelan oil
应该找委内瑞拉购买石油。如果我们购买委内瑞拉的石油,美国不应制裁印度
Nutz Nutz
India buying crude from US since 2018 under a contract for 72 dollar a barrel while global prices ranged from 35-65 dollar
自2018年以来,印度以每桶72美元的价格从美国购买原油,而全球油价在35-65美元之间
此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 资讯 » 美国成为印度第二大石油供应国,沙特跌至第四位