三泰虎

退出67年后,塔塔竞购印度航空

 Tatas bid for Air India, 67 years after ext

退出67年后,塔塔竞购印度航空

 9d9e0d8fly1glo8y3ehusj20dm0a7wj8.jpg

NEW DELHI/ MUMBAI: Tata Group, India’s largest conglomerate, is believed to have submitted an expression of interest for the beleaguered national carrier Air India over the weekend. It is learned that the vehicle used to file the interest in AI is AirAsia India, where Tata Sons has a significant majority stake.

新德里/孟买:印度最大企业集团塔塔集团已于上周末提交了对陷入困境的国有航空公司印度航空的收购意向书。据悉,提交意向书的是亚洲航空印度公司,塔塔之子公司持有该公司的多数股权。

A group of 200 Air India employees too is expected to place an expression of interest, the deadline for which is Monday 5pm. The group claims to have a financial investor onboard. Ajay Singh of SpiceJet too is eyeing AI but the domestic carrier declined to comment. Unlike May 2018 when the first attempt to sell AI ended with no suitors, this time around, there are multiple interests.

印度航空公司的200名员工所在的组织也有意向,提交的截止日期是周一下午5点。该组织声称有一名金融投资者参与其中。印度国内航空公司香料航空(SpiceJet)的董事长阿贾伊•辛格(Ajay Singh)也想收购印航,但该公司拒绝置评。2018年5月,首次出售印航时没有人竞购,但这次不同,有很多意向者。

Aviation minister Hardeep Singh Puri, who last year said that AI will have to shut down if not privatised, stated on Sunday: “It (AI divestment) is a confidential procedure. The department concerned (DIPAM) will comment at the appropriate time.”

印度航空部长哈迪普•辛格•普里去年曾表示,如果不私有化,印航将不得不关闭。周日他表示:“印航转让投资是一个机密程序。有关部门会在适当的时候发表评论。”

Though Tata Sons runs a premier full-service carrier, Vistara, in partnership with Singapore Airlines, it decided to route its AI interest through budget carrier AirAsia India. Singapore Airlines was not keen in participating in the privatisation programme of the already distressed AI as it would only add to Vistara’s and its own financial troubles.

尽管塔塔之子与新加坡航空合作运营着一家一流的全业务航空公司Vistara,但它还是决定通过廉价航空公司亚洲航空印度公司提交收购印航的意向书。新加坡航空并不热衷于参与已经陷入困境的印度航空的私有化计划,因为这会加剧Vistara及其自身的财务困境。

印度时报读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/p/51533.html   译者:Jessica.Wu

hindustani

this move to sell giant white elephant is welcome move, also i will be very happy if tata buy AI

出售这家严重亏损的航空公司是受欢迎的举动,如果塔塔能收购印航,我会非常高兴

 

NZ OZ

JRD started AirIndia out of his passion. But indira gandhi nationalised it making it a monopoly airline with no competition and high flying costs. Air India was mismanaged with low efficiency and when competition came it went in to huge losses.

出于自己的热情,JRD创办了印度航空公司。但英迪拉•甘地将其国有化,使其成为没有竞争力、飞行成本高的垄断航空公司。印度航空公司管理不善,效率低下,当竞争到来时,它损失惨重。

 

Responsible Indian

Tata’s should be allowed to buy AI... they have the capabality to take on the debt and also can turn around the finances.. also they very well know how to deal with unions..

批准塔塔收购印航,他们有能力承担债务,也能扭转财务状况。他们也很清楚如何与工会打交道。

 

Rajendra Chouhan

This is indeed a great News, Finally Air India will be coming home, where it all started, It would have been a great world class airline, if Nehru , (cause of India's misery for past 65 years, ) did not nationalize it and look what happened. Country and Tax Payers have lost hundred of billions dollars over past years.

这确实是个好消息。如果尼赫鲁(过去65年印度苦难的根源)没有将其国有化,那么印航就会成为一个伟大的世界级航空公司,国有化后发生了什么,在过去几年里浪费了国家和纳税人数千亿美元。

 

Balachandran Nair

Let us wait and see

让我们拭目以待吧

 

Responsible Indian

Need to kick out all the non working old pumpkins if you want to make profits

如果想盈利的话,需要把所有不干活的老油条踢出去

 

Radharaman Das

Government must get out of all hotels, airlines, telecom, trading, mining, steel, petroleum business. Let the private players run it

政府应当退出所有酒店、航空公司、电信、贸易、采矿、钢铁、石油行业,让私营企业来运作。

 

Madan Mohan Siddhanthi

This sad state of AI would not have arisen but fot thief nationalisation in midnight

如果没有国有化,印航就不会陷入这种可悲的状态。

 

Angraj Mishra

If the Tata group takes over Air India, it will flourish and shine like Phoenix from the ashes.

如果塔塔集团接管了印度航空公司,它将像凤凰一样涅槃重生。

 

Brijesh Soni

Another effort by TATAs for welfare

塔塔做得好,为了大家好

 

aaaa bbbb

ONLY TATAS CAN AND TATAS WILL RESCUE AIR INDIA.ALL THE BEST TATAS. EVERY INDIAN WILL SUPPORT YOU IN THIS VENTURE. AIR INDIA IS OUR PRIDE.

只有塔塔公司可以,也只有塔塔公司会拯救印度航空公司。祝你好运。每个印度人都会支持你们。印度航空公司是我们的骄傲。

 

Krishna

Good for Air India. Tata will turn it around. Government should get out of running a Business.

对印度航空来说是好事。塔塔将扭转局面,政府应该停止经营企业。

 

Patriot

Air India is in this shape entirely to be blamed on bad management because of Government appointed people and its bureaucracy. In private hands it can do much better and make more profit.

印度航空目前的状况完全要归咎于政府任命的管理人员,其官僚作风导致管理不善。在私企管理下,它可以做得更好,赚取更多利润。

 

Rahul Sc

Probably, TATAs can save the company from being extinct and save continuous drain-out of scarce tax payer's money.

或许,塔塔可以挽救该公司免于倒闭,并避免纳税人的资金持续流失。

 

Estate

My interest is in knowing what will be the comments of genius people like RG , the super hero as (still ) considered by Cong party ( though Zero experience !!!!!!!!!!!!!???? )

我想知道拉胡尔这个天才对此会作何评论。国大党视其为超级英雄(尽管他毫无经验)

 

Rays Sunshine

TATA would be much better than Ambani’s as Tata is not after money always.

塔塔比安巴尼好得多,塔塔并不总是追求金钱。

 

Frank

Hope Tatas will be given first choice to buy AI. Tatas have enough capital and reputation to run this ailing carrier.

希望塔塔能成为收购印航的首选。塔塔声誉好,而且有足够的资金来运营这家境况不佳的航空公司。

 

Ramesh Pai

Tata will run it efficiently by hiring good efficient people and firing inefficient ones.

塔塔将雇佣高效率的人,解雇低效率的人,实现高效运营。

 

Subbarayan Radhakrishnan

The only hope hope for Air India survival

这是印航存活的唯一希望

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 资讯 » 退出67年后,塔塔竞购印度航空

()
分享到: