三泰虎

距美国大选仅剩100天,社会日益动荡,特朗普民调落后

 With 100 days to 2020 elections, Trump trails in polls amid growing unrest

距2020年大选仅剩100天,社会日益动荡,特朗普民调落后

 9d9e0d8fgy1gh6ehw3mptj20dp0aawkv.jpg

WASHINGTON: With 100 days to go for the 2020 elections, the United States is boiling with social unrest and political fervor, with riots and clashes in several cities over the weekend and a brewing confrontation between a federal Republican administration and states and cities run by Democrats.

华盛顿:距离2020年大选仅剩100天,美国正处于社会动荡和政治狂热之际。上周末,美国几个城市发生了骚乱和冲突,联邦共和党政府与皿煮党管理的州和城市之间的对峙也在酝酿之中。

President Trump is pouring in heavily-armed and militarized federal enforcement personnel into many cities, including Portland, Seattle, Chicago, Baltimore, and Philadelphia – all Democrat-run -- to contain growing protests that began as a Black Lives Matter movement and is now transforming into a broader agitation against the Trump administration’s strong-arm methods, including what some critics describe as Gestapo tactics where unidentified federal personnel are scooping up protestors from the streets.

特朗普总统正在向波特兰、西雅图、芝加哥、巴尔的摩和费城等许多城市派遣全副武装和军事化的联邦执法人员,这些城市都是皿煮党执政的城市,以遏制日益增加的抗议活动。这些抗议最初是一场“黑人的命也是命”(Black Lives Matter)运动,现在正演变成一场更广泛的抗议活动,以反对特朗普政府的强硬手段,包括一些批评人士所称的盖世太保战术,即身份不明的联邦人员在街上抓捕抗议者。

On its part, Trump and his supporters are characterizing protestors as “antifa radicals” and “terrorists” bent on destroying peace and social harmony while challenging the country’s dodgy historical narrative. Some of the most serious clashes have occurred in Portland, Oregon, and Seattle, Washington, both white-majority Democratic cities on the west coast, where federal personnel have engaged in a brutal crackdown.

特朗普及其支持者将抗议者称为“反法的激进分子”和“恐怖分子”,他们决心破坏和平和社会和谐,挑战这个国家。一些最严重的冲突发生在俄勒冈州的波特兰和华盛顿州的西雅图,这两个西部沿海的皿煮党派城市都是白人占大多数。在这两个地方,联邦工作人员进行了残酷的震压。

In one of the most egregious incidents, a protestor said to be armed with an AK-47 who was marching with a BLM demonstration was shot and killed when he approached a man in a car who was also armed.

其中最令人震惊的事件之一是,一名据称携带AK-47的抗议者在参加BLM示威游行时被一名同样携带武器坐在车内的男子射杀。

All this is happening at time of unprecedented public health crisis arising from a pandemic that is now returning with a vengeance- claiming 1000 lives each day for the last five days. The Trump administration’s shambolic response to the crisis has contributed to a public backlash in all but the strongest conservative Republican redoubts, with polls showing President Trump heading for a defeat in almost all battleground states. In fact, some surveys suggest the Republican Party is set to lose the Senate, the House of Representatives (which Democrats control), and the White House, for a trifecta rout.

所有这一切都发生在一场前所未有的公共卫生危机之际,这场大流行病正在卷土重来,过去5天每天造成1000人死亡。特朗普政府对危机的无组织应对招致了除了保守派共和党阵地以外的公开反对,民调显示,特朗普总统在几乎所有的战场州都将遭遇失败。事实上,一些调查显示,共和党将在参议院、众议院(皿煮党控制)和白宫三连败。

The US President and his aides challenge such surveys, maintaining they are “fake polls,” and insisting that there is a vast "silent majority" that desires social stability (which some critics see as status quo that ensures white primacy), while hoping that the federal “law&order” crackdown will consolidate voters fearful of unrest.

特朗普及其助手们质疑这些调查,称这些是“假民调”,坚称有大批“沉默的大多数”,他们渴望社会稳定(一些批评家认为维持现状将确保白人的主导地位),同时希望联邦的“法秩”震压将巩固那些对动荡不安感到恐惧的选民。

“The Trump Campaign has more ENTHUSIASM, according to many, than any campaign in the history of our great Country - Even more than 2016. Biden has NONE! The Silent Majority will speak on NOVEMBER THIRD!!! Fake Suppression Polls & Fake News will not save the Radical Left,” Trump tweeted on Sunday as unrest spread to several Democrat-run cities.

动荡已经蔓延到皿煮党执政的几个城市,特朗普周日在推特上写道:“很多人认为,特朗普的竞选热情超过了我们国家历史上的任何竞选,甚至超过了2016年。而拜登没有!沉默的大多数将在11月3日发言!!虚假民调和虚假新闻乌达拯救激进的左派。”

Although he lost the national popular vote by more than 2.85 million votes, Trump was pitchforked to the White House by winning three states – Michigan, Wisconsin, and Pennsylvania – by a combined 80,000 votes. Current polls show him losing all three, but his campaign managers insist the polls are flawed and the President enjoys enthusiastic if silent support.

尽管特朗普在2016年全国普选中以超过285万张选票的劣势败北,但他还是以总共8万张选票的优势赢得了密歇根州、威斯康星州和宾夕法尼亚州这三个州,最终入主白宫。目前的民意调查显示,他在这三州都败了,但是他的竞选经理坚持认为民调有问题,总统获得了热情的支持,尽管没有公开表态。

“If we win any of these three states and the states the president won in 2016, Joe Biden stays in his basement and the president’s in the White House for four more years. It’s that simple,” Trump’s new campaign chief Bill Stepien told reporters.

特朗普的新竞选负责人比尔·斯特皮恩告诉记者:“如果我们赢得这三个州中的任何一个,以及总统在2016年赢得的州,乔·拜登将继续呆在他的地下室,总统将在白宫再待四年,就这么简单。”

While most US elections center on pocketbook matters, the coronavirus pandemic, which also has impacted the economy, had become the key issue in the upcoming polls with Trump getting hammered for his handling. Evidently realizing this, the President has made a sharp u-turn from his dismissive demeanor about the pandemic, returning to his daily briefing and adopting a more somber tone, canvassing the virtues of the face mask and social distancing, and warning that the situation is likely to get worse before it gets better.

虽然美国大选的焦点是经济问题,但影响经济的新冠疫情已成为即将到来的民调中的关键问题,特朗普因其处理方式而受到抨击。特朗普显然意识到了这一点,总统对疫情的态度发生了180度大转变,在日常简报中,他采取了一种更加严肃的语气,反复宣传戴口罩和保持社交距离的好处,并警告说,情况可能在好转之前会变得更糟。

But critics say his messaging lacks conviction. Over the weekend, he was out golfing again – his 10th outing in the past month -- this time with football great Brett Favre. Neither was wearing a mask.

但批评人士表示,他的说辞缺乏说服力。这个周末,他又去打高尔夫球了——这是他上个月第10次出去——这次是和足球巨星布雷特·法弗尔一起去的,两人都没有戴口罩。

 

印度时报读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/p/50417.html   译者:Jessica.Wu

 

Pranabendu Raychaudhuri

An one sided story to confuse people !

片面之词,迷惑公众!

 

Raj

Pools that predicted Hillary will win by landslide..!! Try again..

民调曾预测希拉里将以绝对优势获胜!!结果呢,

 

Trump is a staunch nationalist

Donald Trump is the best American president in recent times. He is a strong nationalist and has done lot for the native people of the US. He has tried his best rejuvenate American economy and has created lot of jobs for American citizens by denying foreigners H1B visas

唐纳德·特朗普是近年来最好的美国总统,他是一个强烈的民族主义者,为美国人做了很多事。他尽了最大努力振兴美国经济,并通过拒绝发放H1B签证,为美国公民创造了大量就业机会。

 

Probhat Raha

As opposed to that Joe Biden is a brain-dead,

拜登是个脑残

 

Khagaraj Sommu

The resurgence of Covid 19 infections in Europe and Asia is giving the lie to the propaganda of Democrats and MSM that Trump’s mistakes alone caused all the infections in the U.S.Besides Trump voters are hiding their support to him for fear of the violent retribution the Biden mob.Thus,the alleged lead of Biden over Trump is a mirage.Trump is actually on the way to a landslide victory.

欧洲和亚洲再次出现疫情,证明了皿煮党的宣传是错误的,他们认为美国的疫情都是由特朗普的错误造成的。此外,由于担心拜登的暴丽报复,特朗普的选民隐藏了他们对特朗普的支持。因此,所谓拜登领先只是一个幻想。特朗普实际上正在走向压倒性的胜利。

 

Fal Rana

MAGA President Trump is leading in the polls..

特朗普总统在民调中领先。

 

Fal Rana

Only and Only mark my words, President Trump will win second term as Amrica needs him not the hoodlums not the sore loser Biden.. God will intervene and Times get your facts right..President Trump will win he is winning and he is always a winner

记住我的话,特朗普总统会赢得第二个任期,因为美国人需要他,不需要输不起的拜登。上帝会介入的,特朗普总统会赢,他正在赢,他永远都是赢家

 

Logical Indian

He was trailing last time as well

上次竞选特朗普在民调中也落后了

 

AsaMatterOfFact

Biased reporting. For fair and free, Postpone elections to 2021 as USA is reeling under Wuhan virus and economy is bad shape due to China virus.

报道有偏见。为了公平和自游,应该把大选推迟到2021年,因为美国疫情肆虐,导致经济状况不佳。

 

Fal Rana

Only and Only President Tump will win again. Biden is a sore loser he is no competiution to our greatest MAGA presidetn Trump! So times of Inida get your facts right and get rid of Fake news

特普总统会再次获胜。拜登是个输不起的人,他不是我们最伟大总统特朗普的对手!《印度时报》要实事求是,不要报道假新闻

 

Krishna

Month of October will be most crucial for Trump if recovery from Covid -19 starts.

如果经济复苏开始了,10月份对特朗普来说将是最关键的。

 

DL Bhandari

Trump will go down as nincompoop in the annals of the US presidential history. Four years down and a pandemic he has failed the American people on all fronts. He should bow out in shame but he has no shame.

特朗普将作为笨蛋载入美国总统史册。四年下来,他在各方面都辜负了美国人民。他应该羞愧地退出,但他不知羞耻。

 

Surya Shakti

We don’t want a Hilal-e-Pakistan, and a racist guy who mocked Indian accent, to be a president of the USA.

我们不希望一个嘲笑印度口音的种族主义者当美国总统。

 

Bau Saheb

America will be doomed under democrat Biden. Democrats are pro-Muslims and pro-China. Remaining industries will move to China and America will turn bankrupt.

在皿煮党人拜登的领导下,美国将注定完蛋。皿煮党人亲华,美国剩下的产业将迁往中国,美国将破产。

 

Gumnami Baba

If Trump loses the election, China will win, world will lose.

如果特朗普输掉大选,那中国就赢了,全世界都输了。

 

Eternal Christ

Whatever the polls may be, White Folks may criticize him in public but when they go out to vote they will vote him. Whites are most racists then any other folks. They might not be on your face but they are. Trump will again have low votes in popular vote category but he will be able to get the electoral votes.

不管民调结果如何,白人可能会公开批评特朗普,但当他们出去投票时,他们还是会投他的票。白人是最种族主义的。特朗普在普选中的得票率仍然很低,但是他将能够获得选举团的选票。

 

azbz969

Let us ask one of our eminent astrologers about Trump's win.

问问印度著名占星家特朗普能否获胜。

 

Barinder Ahluwalia

Republicans are worried, if Trumps wins - they might lose the Senate

共和党人担心,如果特朗普赢了,他们可能会失去参议院

 

Bala Srinivasan

Next few weeks are going to be very crucial for the future course of USA both within the country&GLOBALLY

接下来的几周将对美国未来的发展非常关键,无论是在国内还是在全球。

 

Alien on a trip here

Both Democrats and Republicans have been ruling since decades by turns and India-US relationship is matured and progressed under both. So the result in 2020 election will be fine whoever comes to power.

几十年来,皿煮党和共和党轮流执政,在两党领导下,印美关系得到了成熟和发展。因此,对印度而言,无论谁上台,2020年大选结果都是好的。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 资讯 » 距美国大选仅剩100天,社会日益动荡,特朗普民调落后

()
分享到: