三泰虎

2800名印度人欲撤离美国,但搭不到航班回国

 2,800 Indians are trying to evacuate the US, but they can't get flights home because of India's strict coronavirus lockdown

2800名印度人欲撤离美国,由于印度实施严格封锁,他们搭不到航班回国

 2.jpg

More than 2,800 Indians are looking to be evacuated from the US back to India, but they can't get flights home because of India's coronavirus lockdown.

2800多名印度人希望从美国撤离,返回印度,但由于印度实施严格封锁,他们搭不到航班回国。

More than 2,800 people have joined a Facebook group called "USA TO INDIA EVACUATION FLIGHTS," where members have joined together, petitioning the Indian Embassy in the US to send them home.

2800多名印度人加入了一个名为“从美国到印度的撤离航班”的Facebook群,该群成员一起向印度驻美大使馆请愿,要求将他们送回国。

The Indian Embassy to the US, however, told the group that there would be no flights to India until the country lifts its lockdown put in place to prevent the spread of the novel coronavirus pandemic, CNN reported.

然而,据CNN报道,印度驻美国大使馆告诉该群成员,在印度解除封锁之前,不会有飞往印度的航班。

India, which has a population of 1.343 billion people, has had 35,365 confirmed cases of COVID-19 and 1,152 deaths from the virus, according to a tracker from Johns Hopkins University.

据约翰霍普金斯大学的一项跟踪调查,拥有13.43亿人口的印度已经有35365例新冠确诊病例,1152例死亡。

The country has been on lockdown since March, and its current phase is expected to last until May 3. The lockdown has closed all nonessential businesses, public transportation, and international travel on commercial flights. According to The BBC, it was one of the first countries to put heavy travel restrictions in place.

自3月以来,印度一直处于封锁状态,目前的封锁预计将持续到5月3日。封锁期间,所有非必要的经营活动、公共交通以及国际商业航班全部暂停。据BBC报道,印度是最早实施严格旅行限制的国家之一。

The Facebook group of stranded Indians includes students, travelers on tourist visas, people who have lost their work visas, and more, CNN reported. Many of them are trying to get home for relatives' funerals and medical treatments.

据CNN报道,这些滞留在美国的印度人包括学生、持旅游签证的旅行者、工作签证过期的人等等。他们中的许多人想回家参加亲人的葬礼或者回国治病。

Some have considered taking private jets. But the costs, they told CNN, would be upwards of $70,000 per person.

有些人考虑乘坐私人飞机,但每人的费用将超过7万美元。

Bindu Manjunath, who's undergoing a series of treatments to address her stage-four liver cancer diagnoses, says she needs to get home to India for medical treatment. She told CNN the costs of the US healthcare system were prohibitive.

Bindu Manjunath处于肝癌诊断的第四阶段,正在接受一系列治疗,她说她需要回到印度接受治疗。她告诉CNN,美国的医疗费用高得令人望而却步。

"I had finished all my tests before leaving for the US, (and) a small tumor is still inside (me)," she told CNN. "I really have to get back to continue my treatment — any treatment here would be a burden on my family."

她告诉CNN说:“在去美国之前,我已经做完了所有检查,在我体内还有一个小肿瘤。我真的必须回国继续治疗——对我的家庭来说,在美国接受任何一项治疗都是会增加负担。”

It remains unclear when India will allow international travel again. CNN reported that the Foreign Ministry is working with Indian states on bringing residents back from other countries.

目前还不清楚印度何时会再次开通国际航班。据CNN报道,印度外交部正与印度各邦合作,以将印度公民从其他国家接回来。

The Facebook group's founder, Michael Khanna, told CNN he's hopeful people will get back to India sooner rather than later.

这个Facebook群的创建者迈克尔·康纳告诉CNN,他希望大家能尽快回到印度。

"We are hoping at the minimum, the critical cases get evacuated first. Authorities are listening ... all we need is a small window to travel back," he said.

他说:“我们希望至少能先让危重病人撤离。当局听到了他们的呼声……我们所需要的只是开个小窗口,让我们回去。

美国雅虎读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/49808.html    译者:Jessica.Wu

scs87

India needs to at least repatriate its own citizens who are permanently living in India (not those having a resident visa in another country) immediately. They are facing untold financial burdens.

印度至少应该立即把本国公民(不是那些持有其他国家居留签证的印度人),他们面临着沉重的经济负担。

 

Jason

Have all these people take a coronavirus test. Negative means negative and good to travel.

先让这些人接受新冠病毒检测,检测呈阴性的可以回国。

 

Fidel-ity

They can't wait 2 more days when the lockdown ends on May 3rd?

5月3日就结束封锁了,他们就不能再等两天吗?

 

CommonMan

Indians can fly to countries like - Sri Lanka, Burma, Tib, etc and then take other mode of transportation to home.

这些印度人可以先飞往斯里兰卡、缅甸等国家,然后乘坐其他交通工具回国。

 

D

India has extended visas of US citizens stuck there because of strict lockdown

对于因严格封锁而滞留在印度的美国公民,印度已经延长了他们的签证。

 

Professional Movie critic

They could fly to a different country and wait there.

他们可以先飞往另一个国家,在那等到印度解封后再回国。

 

Jay Gokhale

On the other hand US tried to evacuate US citizens from India but they won't go.

美国也想从印度撤离美国公民,但这些美国公民却不愿回国。

 

Jim Walker

I have a kayak. I'm sure at least 60 Indians can cling to it like they do on trains and paddle back to India with no problem.

坐皮艇吧,划回印度去。看印度人做火车的本事,我相信一艘皮艇可以至少载60个印度人,完全没问题的。

 

Tom

Just like 2008, they will leave all their debt behind for American tax payers to pay. Like cars loans, etc. etc.

就像2008年一样,他们将把所有债务留给美国纳税人去偿还,比如汽车贷款等等。

 

johny

They're stuck in limbo, and they're just trying to get home.

他们被困在地狱里,他们只是想回家。

 

richard

IF THEY LEAVE PLEASE DO NOT LET THEM BACK INTO AMERICA,,

如果他们离开了,就不要再让他们回到美国

 

Ben

If you leave...dont come back.

你们走了就别回来

 

Nope..Notgonnahappen

does Trump know about this?

特朗普知道这事吗?

 

Julio

Don't leave the US! Who will drive the cabs? Who will run the convenience stores?

不要离开美国!

你们走了,谁来开出租车?

谁来经营便利店?

 

Pran

impressive that a country with a population far larger than the US has far less cases of covid.

印度人口比美国多多了。令人震惊的是,印度的确诊病例比美国少得多。

 

Batman

How about one-way tickets to India?

去印度的单程票怎么样?

回去了就别再回来

 

Faz

They should stay in India, we don’t have jobs in USA.

他们应该待在印度,美国人自己都没工作了。

 

Darcie C

We should offer flights for these people

我们应该派飞机把这些人送走

Nat

no issue, send them to parkistan

没问题,把他们送到巴基斯坦去

 

Al

Sad, India is safer than USA now

可悲的是,印度现在比美国安全多了

 

Ravi S

Not sure if any other country has blocked its citizens from coming back.

不知道是否还有哪个国家限制本国公民回国。

 

d19 hours ago

Let them go and dont let them back in

让他们走,但不要让他们再回美国了

外文:https://www.yahoo.com/news/2-800-indians-trying-evacuate-153856312.html

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度 » 2800名印度人欲撤离美国,但搭不到航班回国

()
分享到: