三泰虎

中国人正在抛弃他们的谦逊本性,变得越来越傲慢了吗

Are the Chinese people losing their natural humility and turning arrogant?

中国人正在抛弃他们的谦逊本性,变得越来越傲慢了吗?

 以下是Quora读者的评论:

Sam Arora, Life long student of Chinese history, culture, food, arts

Yes, of course, they are:

Are the Chinese people losing their natural humility and turning arrogant?

Definitely yes.

As China is rising and becoming more powerful so is the arrogance coefficient of the younger generation.

My wife and I have visited China several times, please do this test, please observe.

Experiment One:

是的,没错:

中国人正在抛弃他们天生的谦逊和傲慢吗?

肯定是的。

随着中国的崛起和强大,年轻一代的傲慢程度也在增加。

我和我的妻子去过中国几次,请做这个测试,请观察。

实验一:

  1. One tour guide which is about 45 years old and the other say 25 years old.
  2. Now watch and record their demeanor and expressions.

1.A typical 45 years old will give a straightforward history of China

2.He/She will talk about hard work of his father/mother, trading eggs for rice to provide a bit of protein to the kids.

3.He/She will be humble throughout the presentation, at sometimes your heart will break to pieces with stories of their sufferings.

4.He/she will never mention even word of arrogance

5.Now see the presentation of 25 years old, full of false air, as if China is going to rule the world soon.

6.No humbleness, in fact at the time this person kept on mentioning, American Presidents come here to beg for more loans.

7.You give this person a compliment that China is rising, arrogantly he/she would say, well we are already ahead of the USA in most of the areas.

一个导游大约45岁,另一个25岁。

现在观察并记录他们的行为举止和表情。

1.45岁的导游会坦率地讲述中国历史

2.他/她会谈论他的父亲/母亲如何辛苦工作,用鸡蛋换大米,为孩子们补充一点蛋白质。

3.他/她会在整个演讲过程中保持谦逊,有时你会因为他们的苦难经历而心碎。

4.他/她连一句傲慢的话都不会说

5.现在来看看25年岁的导游,语气狂妄,好像中国马上就要统治世界了。

6.一点也不谦虚,这个人还不断提及美国总统来这里来拉贷款。

7.你对这个人称赞说中国正在崛起,他/她会傲慢地说,我们在大部分领域已经领先美国了。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/48584.html 译者:Joyceliu

Experiment Two:

I went to grad school with a few Chinese in the late 70 s all were down to earth. They never uttered a word which will show of arrogance.

Fast Forward:

1.Now I deal with a substantial number of Chinese students; fair amount drops out the courses. Return home without a degree/diploma. All due to arrogance pumping their ego that education in Canada/USA is elementary. They can ace without putting much work, and some put their tails between the legs and disappear in the darkness of the night.

2.In olden times, I never have seen or heard even one Chinese person quit the course, or he/she was shown the existing gate.

3.Some Chinese student coming from the ultra-rich background, show off with a new car/living in a very upscale high-end condominium.

4.In olden times Chinese students mostly were the grad student for master’s degree or Ph.D. a real killing machine. Now, these North American universities are hungry for money, everyone who could spell their name is welcome (Just kidding), marginal students undergrad get the acceptance.

实验二:

70年代末,我和几个中国人一起读研究生院。他们从未说过一句傲慢的话。

快进:

1.现在我负责处理大量的中国学生;不少学生退学。没有拿到学位/文凭就回国了。这个结果都是由于他们的自负,认为加拿大/美国的教育很简单,无需花费多大力气就能得到,有的人只能夹着尾巴灰溜溜地走了。

2.过去,我从来没有见过或听说过一个中国人退学,或被赶出学校大门。

3.一些来自超级富裕家庭的中国学生炫耀他们的新车/住非常高档的公寓。

4. 过去,中国学生大多是硕士或博士学位的研究生,是绝对的高手。现在,北美大学急需资金,每个能拼出学校名字的人都来者不拒(开玩笑的),边缘学生也得以录取。

Experiment Three:

One Chinese undergrad student will brag about his computer skills, and high grades, later on, I found out. The guy was under investigation for sending someone else to write his exams, and he was caught.

1.In olden times it was next to impossible, are Chinese getting arrogance and false pride, yes it is on the rise.

2.I have seen the Chinese girls thoroughly stoned and falling in the street, and I have seen them doing a whole lot of other things too. I know they want to be now they want to be part of the crowd. In olden times, it was not going to happen, but times have changed. I am very sure most of the Chinese girl, come in the Western world for higher education and are focused, however, the general impression among the white kids is different. Maybe it is true or false or fiction or exaggerated, one thing which is very apparent that on the streets of university towns, the Chinese girls are into white boys. The general impression is these girls come from low-income families, rural areas of China and very low self-esteem still believe what they see on T.V. life of cream, honey, and bed of roses. The reality is different most of these boys are looking for an easy target. Usually, these boys are from the lower rung of the hierarchy, generally with low self-esteem and a very low probability of success with their kind, Now let us leave this at this stage, rather than going too numerous and more details.

实验三:

我后来发现,中国本科生会吹嘘他的电脑技能和高分。然后会因为找人代写试卷而被调查,被发现。

1.在过去,这几乎是不可能的,中国人变得傲慢和虚荣,是的,这种现象越来越明显。

2.我看到过中国女孩喝得烂醉,倒在街上,我还看到她们做了很多其他的事情。我知道她们想要融入。在过去,这是不可能发生的,但时代已经改变了。我很确定大多数中国女孩,来到西方世界接受高等教育,受到关注,但白人孩子对她们的总体印象是不同的。也许真,也许假,也许虚构,也许夸大,有一件事很明显,在大学城的街道上,中国女孩喜欢白人男孩。给人的普遍印象是,这些女孩来自低收入家庭,来自中国农村地区,自卑,仍然相信他们在电视上看到的“奶油、蜂蜜和玫瑰花床”的生活。但事实并非如此,大多数男孩都在寻找一个容易下手的目标。通常情况下,这些男孩来自较低的社会阶层,较为自卑,与同类相处成功的可能性也很低,现在让我们先把这个问题暂且放下,不再继续深入探讨。

However, if it is any consolation, the Chinese are still ahead of anyone else, in humility/politeness/respect for teachers/elders.

Having said that with declining standards of manners/respect/ethics/co ption/selfishness, the Chinese are still okay. But with the new era that blind faith is gone, now as property managers, we cannot depend on the previous impressions of the Chinese students.

BTW: I worked in the Canadian corporate world for 30 years, and then I went into my self-employment we manage an excellent size students rental portfolio. I am Indo Canadian citizen of Canada; soon we are here for fifty years.

I am a lifelong student of Chinese culture/wisdom/civilization, and I have learned a lot from the Chinese.

然而,如果这算一种安慰的话,中国人在谦逊/礼貌/尊重老师/长辈方面的表现仍然比其他族群要更好。

虽然说中国人的礼貌/尊重/道德/自私的标准在下降,但还是可以接受的。但是,随着盲目信仰的新时代的到来,现在作为物业经理,我们不能再相信中国学生以往的印象。

顺便说一句:我在加拿大公司工作了30年,然后开始创业。我是加拿大的印裔公民;很快,我们就要在这里生活50年了。

我一生都在学习中国文化、智慧和文明,我从中国人身上学到了很多。

 

Tom McGregor, I lived in Beijing since Oct. 2010

Perhaps many Chinese are gaining more self-confidence when talking to non-Chinese people. They have improved their English-language speaking skills and feel more emboldened to express their real thoughts and feelings with others.

Sometimes when people gain confidence in themselves they can at times appear arrogant, since a passive humble person suddenly conveying more aggressive behavior would surprise people. Additionally, the Chinese are beginning to write their own comments in English on many Social Media sites.

They feel compelled to do so, since many Chinese have patriotic sentiments and wish to defend or explain their country to the world at large. Many Westerners hold grave misunderstandings about the nation and the Chinese wish to set the record straight.

But of course, you will come a cross a few Chinese who are arrogant, since you can find ego-maniacs in every nation and culture, which is just human nature. But I’m a US citizen and many Americans have earned notoriety for our displays of arrogance. So we would be hypocritical for criticizing the Chinese over this matter.

In regards to the Chinese supposedly having a natural humility, well that stems from their deep respect for Chinese traditional culture, Confucianism and reverence for education. By striving for wisdom you must have the humility to understand you don’t know what you don’t know, as the Greek philosopher Socrates would often say.

Let’s take a closer like at Chinese values that encourages a spirit of humility. Forbes magazine had posted an article about the concept of “humility” in Chinese business culture

60aa7c567d020eb40ce92d9945b9532c.png.jpg

也许许多中国人在与外国人交谈时获得了更多的自信。他们提高了自己的英语表达能力,更敢于向他人表达自己的真实想法和感受。

有时,当人们对自己有了信心时,偶尔就会显得傲慢,一个被动谦虚的人突然表现出更多的攻击性行为会让人们感到惊讶。此外,中国人开始在许多社交媒体网站上用英语撰写自己的评论。

他们觉得有必要这样做,因为许多中国人有爱国主义情绪,希望向全世界为他们的国家进行捍卫或辩护。许多西方人对这个国家有严重的误解,中国人希望澄清事实。

当然,你也会遇到一些傲慢的中国人,因为在每个国家和文化中,你都可以找到自大狂,这是人类的天性。但我是美国公民,许多美国人因我们的傲慢而臭名昭著。所以我们就这个问题上批评中国人是很虚伪的行为。

中国人天生谦虚,这源于他们对中国传统文化、儒家思想和对教育的尊重。正如希腊哲学家苏格拉底经常说的那样,通过追求智慧,你必须谦逊地理解你不知道你还有什么不懂。

让我们来看看中国的价值观,它提倡谦逊的精神。《福布斯》杂志曾发表过一篇关于中国商业文化中“谦逊”概念的文章

Forbes reports that:

“While being humble is not a characteristic added to the resumes of most top execs elsewhere in the world, it is critical for newcomers to China. A humble mind-set allows you to admit to your novice status as a China hand and thus take the steps necessary to make up for your knowledge gaps, namely by hiring or partnering with true China experts and relying on them. That mind-set will make it easy to adapt the company or your operations in the many ways in which it should be "China-fied," including perhaps paying yearly employee salaries in 13 or 14 monthly increments (to follow the custom of paying an extra one-to-two-months' worth of salary at Chinese New Year), giving promotions to several star employees at the same time.”

Even though many Chinese are taught the importance of showing humility in public, it’s just like everyone else, they sometimes forget to follow the customs they had learned from their elders.

This is not the fault of society, because nobody is perfect and we do make mistakes in our lives. We have strengths in our character along with weaknesses. For instance, I may have some humility in my heart, but as I reflect on some of my past actions, I regret to say I should have acted in a more courageous manner at times. I made some errors in judgement that came about due to cowardice on my part.

Yet, we should strive to make ourselves better for each and every day. If you have arrogance, then work on your humility.

《福布斯》报道称:

“虽然谦逊并不是世界其他国家大多数高管简历上的闪光点,但对于刚到中国的新人来说,这一点至关重要。谦虚的心态可以让你承认自己还不是一个中国通,需要采取必要的步骤来弥补你的知识差距,即通过雇佣或与真正的中国专家合作,并依赖他们。这一心态会让你很容易适应,包括每年支付员工13或14月的工资(在中国新年支付额外一到两个月的工资),同时给几个明星员工晋升职位。”

尽管许多中国人从小接受的是在公共场合表现谦卑的教导,但和其他人一样,他们有时会忘记遵循长辈的教诲。

这不是社会的错,因为人无完人,我们在生活中也会犯错。我们的性格中有优点也有缺点。例如,我可能为人谦卑,但当我反思过去的一些行为时,我会很遗憾地说,我当时应该更勇敢一些。由于我的胆怯,我在判断上犯了错。

然而,我们应该努力让自己每一天都变得更好。如果你很傲慢,那就试着谦虚一点。

 

Tong Zou, Born in China

I think so. Just take a look at the answers on Quora by Chinese people versus the answers by Korean/Japanese people. See the difference? Korean/Japanese people while they have pride in their country, they don’t go to lengths to say that their country is the best or better than other countries. 

Now when you look at Chinese people’s answers, you always see something like China is the most beautiful country. We have the best food. We have the most beautiful women. We have the most history out of any country. Other Asian countries just stole our culture we are the original etc

Does that sound humble to you?

Its not that I'm anti chinese or pro korean like some people think. I look at things objectively and from personal experience. Since I have both many Korean and Chinese friends I can say that the number of Chinese nationalists far outnumber the number of Korean nationalists. I've never heard Korean women claim they are the prettiest and then proceed to talk bad about Chinese women but I've heard many Chinese women brag about their race and then proceed to talk negative things about Korean women. Why? What did they ever do to them I have no idea. Even they've never gone to Korea they speak generalizations about Koreans all the time. Again have not heard this from my Korean friends. Koreans have pride in their country (as all countries citizens should) but they don't brag about being the best or prettiest at anything. Nor do they make massive generalizations about other countries or races. Only Chinese and Americans do that from my experience and thats because their size and power has led them to become arrogant and somewhat brainwashed.

我想是的。看看中国人在Quora上的答案和韩国/日本人的答案吧。看出不同了吗?韩国人和日本人虽然对自己的国家感到自豪,但他们不会绝对化地说自己的国家是最好的,或者比其他国家更好。

现在看看中国人的答案,你总是会看到中国是最美丽的国家、我们有最美味的食物、我们有最漂亮的女人、我们拥有世界上最悠久的历史、其他亚洲国家偷走了我们的文化、我们是原创等等的话。

这听起来谦逊吗?

我并非如有些人所认为的那样,反对中国人或支持韩国人。我只是从个人经验出发,客观地看待事物。因为我有很多韩国和中国的朋友,我可以说中国民族主义者的数量远远超过韩国民族主义者的数量。我从来没听过韩国女人说她们是最漂亮的,说中国女人的坏话,但我听过很多中国女人吹嘘完自己的种族,接着说韩国女人的坏话。为什么?她们干了啥我不知道。即使她们从未去过韩国,她们也总能对韩国人以一概全。但我从未听韩国朋友这么说过中国人。韩国人对自己的国家感到自豪(所有国家的公民都应该如此),但他们不会吹嘘自己在任何方面都是最好的或最漂亮的。他们也不会对其他国家或种族一概而论。根据我的经验,只有中国人和美国人会这么做,因为他们的国力和权力让他们变得傲慢,甚至有些被洗脑了。

 

Adam Fayed, Founder of Global Online Financial Advisory Firm

Tong’s answer below is absolutely right. But as he shows, it isn't all Chinese people, as he himself is Chinese and I have several really nice Chinese friends and business associates.

It is the general trend though. When I first visited China in 2007, most people were really quiet nice to foreigners.

I remember telling my family and friends that. When I came back in 2009, I did notice changing attitudes to the outside world and the West due to the Global Financial Crisis that came from the US originally and the 2008 Beijing Games.

Most people were still quite nice. Even in 2011, when I first lived in China, things were OK.

Gradually, however, things have gotten quite nationalistic. As Tong said, you only have to read the comments on Quora.

Tong的回答完全正确。但正如他所显示的,并非所有中国人都这样,因为他自己就是中国人,我也有几个非常好的中国朋友和商业伙伴。

这是大势所趋。当我2007年第一次访问中国时,大多数人对外国人都很友好。

我记得我告诉过我的家人和朋友。当我在2009年回中国时,我确实注意到由于源于美国的全球金融危机和2008年北京奥运会,人们对外界和西方的态度发生了变化。

大多数人还是很友好的。甚至在2011年,当我第一次在中国生活的时候,一切都还好。

然而,渐渐地,民族主义开始抬头。正如Tong所说,你只需要阅读Quora上的评论就能发现。

 

Mo Chen, lives in China (1989-present)

“The Chinese are humble.” => *Buzz* Wrong.

“It is Chinese traditional value to try to be humble.” => Correct!

The Chinese are, by nature, prone to being arrogant just like any other people in this world. If not even more so.

Again, a metaphor for why traditional Chinese values put emphasis on being humble - have you ever seen a doctor prescribe hardcore drug to a perfectly healthy patient?

(By the way I believe most social values in the world teaches people to be humble..)

“中国人很谦虚。=> *Buzz*错了。

“谦卑是中国的传统价值观。“= >正确!

中国人天生就像世界上其他民族一样傲慢。甚至更甚。

这再次暗示了为什么中国传统价值观强调谦卑——你见过医生给完全健康的病人开猛药吗?

顺便说一句,我相信世界上大多数的社会价值观都教导人们要谦虚。

 

Xiang Qiu, Hedge Fund Quant (2018-present)

Natural humility. Yup, I am genetically predisposed to be humble. It’s like black people naturally like watermelon and chicken. I prefer watermelons over being modest though.

谦卑的天性。是的,我天生就很谦虚。就好比黑人天生就喜欢西瓜和鸡肉。不过我更喜欢西瓜而不是谦虚。

 

Caleb A Norris, studied at North Carolina State Wolfpack

Oh yeah you bet. And that arrogance is what's going to lead to the next century of humiliation if they aren't careful.

I'm sure the Chinese don't want another treaty of Nanking humiliating then again.

The higher the ego, the harder it falls.

当然。如果他们不小心的话,这种傲慢会导致下一个世纪的耻辱。

我敢肯定中国人不想再看到南京条约的耻辱。

小我越高,摔得越狠。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度人看中国 » 中国人正在抛弃他们的谦逊本性,变得越来越傲慢了吗

()
分享到: