三泰虎

亚洲首富穆克什•安巴尼为其500亿美元资产培养接班人

 Asia’s richest person, Mukesh Ambani grooms heirs to his $50 billion fortune

亚洲首富穆克什•安巴尼为其500亿美元资产培养继承人

 1.jpg

NEW DELHI: Among Mumbai’s glitziest society events over the past year were two weddings in the family of Mukesh Ambani, the Indian tycoon who in 2018 became Asia’s richest person.

新德里: 过去一年,孟买最奢华的社会活动之一,是印度大亨穆克什•安巴尼家族的两场婚礼。穆克什于2018年成为亚洲首富。

In December, his 27-year-old daughter Isha got married in a Bollywood-style extravaganza attended by global power brokers and titans of finance. Beyonce sang at the festivities, Hillary Clinton flew in and KKR & Co’s Henry Kravis made an appearance. In March, her twin brother Akash wed in a ceremony attended by the likes of Google chief executive officer Sundar Pichai.

去年12月,穆克什为其27岁的女儿伊莎举办了一场宝莱坞风格的奢华婚礼,出席婚礼的有来自全球各地的政客和金融界巨头。碧昂丝在婚礼庆典上演唱,希拉里•克林顿飞到场,KKR & Co的亨利•克拉维斯也出席了庆典。今年3月,伊莎的孪生弟弟阿卡什举行了婚礼,谷歌首席执行官桑达尔•皮查伊等人到场。

The lavish events put Ambani’s eldest children in a very public spotlight at a time when they are playing more visible roles at his Reliance Industries Ltd’s retail and telecommunications businesses.

奢华的婚礼让安巴尼的长子长女一度成为公众关注的焦点,他们在安巴尼的信实工业的零售和电信业务中,扮演着更加引人注目的角色。

Ambani, 62, has big ambitions in new areas like e-commerce and is enlisting his children to help drive the modernization of his empire. The rise of the twins offers early signs of the efforts the titan is making to groom his heirs. The billionaire on August 12 announced that the world’s biggest crude producer, Saudi Aramco, will buy a 20% stake in the oil and chemicals business of Reliance Industries (RIL), allowing the Indian conglomerate to reduce the debt that increased during its expansion spree of recent years.

现年62岁的安巴尼在电子商务等新领域雄心勃勃,他正在让其子女帮助推动其商业帝国实现现代化。从这对孪生姐弟身上,可以看出这位大亨努力培养继承人的早期迹象。这位亿万富翁在8月12日宣布,全球最大的原油生产商沙特阿拉伯国家石油公司将收购信实工业石油和化工业务20%的股份,从而使这家印度企业集团能够减少近年来大举扩张期间增加的债务。

Over the coming decades, billions of dollars in wealth will be handed over to yet another generation in family-controlled businesses across Asia. Such dynastic transfers can come with pitfalls, as Mukesh and his younger brother, Anil, well know. More than a decade ago, the brothers were embroiled in a feud over the family business after their father, Dhirubhai, died without leaving a will.

在未来几十年,数百亿美元的财富将被移交给亚洲各地家族企业的下一代。正如穆克什和他的弟弟阿尼尔所熟知的那样,这种王朝更迭可能伴随着陷阱。十多年前,他们的父亲老安巴尼在没有留下遗嘱的情况下去世,使这对兄弟卷入了围绕家族企业的争斗。

The twins are having a very different begng to their careers from the patriarch, Dhirubhai. The late industrialist—who started out as a gas-station attendant in Yemen—built up Reliance Industries into a petrochemicals giant at a time when India’s economy was heavily controlled by the government.

这对孪生姐弟和创始人老安巴尼的职业生涯有着截然不同的开端。这位已故的实业家最初在也门做加油站服务员,在印度经济被政府严格控制的时候,他将信实工业发展成为一家石化巨头。

“They have to show their mettle in entrepreneurship and strategy like their father and grandfather,” said Kavil Ramachandran, a professor and executive director at the Thomas Schmidheiny Centre for Family Enterprise at the Hyderabad-based Indian School of Business.

位于海德拉巴的印度商学院托马斯•施米德亨尼家族企业中心教授兼执行董事卡维尔•拉马坎德兰表示:“他们必须像他们的父亲和祖父一样,在创业和战略方面展现出勇气。”

Appointed in 2014 to the boards of Reliance Jio Infocomm Ltd, the mobile carrier unit, and Reliance Retail Ventures Ltd, the twins have raised their profiles in subsequent years, addressing investors at annual shareholder meetings and introducing new products. The duo also helped bring an open-office culture for top executives at the group’s corporate park in Mumbai’s outskirts.

2014年,这对双胞胎被任命为移动运营商子公司Reliance Jio Infocomm Ltd和信实零售的董事会成员。随后几年,他们提高了自己的知名度,在年度股东大会上向投资者发表演讲,并介绍了新产品。两人还帮助该集团在孟买郊区的企业园区为高管们带来了一种开放式办公室文化

Isha, a Yale University graduate and a former McKinsey & Co consultant, kicked off Reliance’s e-commerce foray into fashion retail in 2016 by starting online shop portal Ajio. Her husband is Anand Piramal, the son of Indian billionaire Ajay Piramal, whose interests range from pharmaceuticals to real estate.

耶鲁大学毕业生、麦肯锡前咨询师伊莎于2016年创办了在线购物门户网站Ajio,开启了信实进军时尚零售的电子商务之旅。她的丈夫阿南德•皮拉马尔(是印度亿万富翁阿贾伊•皮拉马尔之子。

Akash, a Brown University alumnus, has studied economics. He married his childhood sweetheart, Shloka Mehta, the daughter of a Mumbai-based diamond trader and jeweller. The twins have a younger brother, Anant, 24.

阿卡什毕业于布朗大学,主修经济学。他与青梅竹马的恋人什洛卡·梅塔结婚,梅塔是孟买一位钻石交易商和珠宝商的女儿。这对双胞胎还有一个24岁的弟弟阿南特。

“Going forward, you will see Anant also taking some key responsibilities,” said Arun Kejriwal, founder at KRIS, an investment advisory firm.

投资咨询公司KRIS创始人阿伦•科利瓦尔表示:“未来将会看到阿南特也将承担一些重任。”

The senior Ambani has credited his children with hel to nudge him into the internet business.

安巴尼表示是他的孩子们帮助他进入互联网行业。

In 2011, while in India on a break from college at Yale, Isha complained about the poor quality of the internet at the family home, which made it more difficult for her to submit her coursework, Ambani has said. Meanwhile, Akash kept reminding his father that digital communications, rather than just phones, were now driving the world.

安巴尼称,2011年,伊莎在耶鲁大学放假期间回到印度,她抱怨家里的互联网网速太慢,这让她很难提交作业。与此同时,阿卡什不断提醒父亲,如今驱动世界的不仅仅是电话,还有数字通信。

After Dhirubhai’s death in 2002, the brothers’ fight for control went on until their mother intervened in 2005 and brokered a settlement under which they carved up the vast empire. The older one kept the oil refining and petrochemicals businesses, while the younger one got the newer ventures in finance, infrastructure, power and telecom.

2002年老安巴尼去世后,两兄弟为争夺控制权的斗争一直持续到2005年,直到他们的母亲出面调停,达成和解,他们分割了这个庞大的帝国。长子穆克什继续经营炼油和石化业务,而次子阿尼尔则在金融、基础设施、电力和电信等领域拥有较新的业务。

While the paths of the brothers diverged, so have their fortunes. Mukesh’s worth is about $50 billion, according to the Bloomberg Billionaires Index. He lives a lifestyle to match, with a 27-story, 400,000-square-foot home in Mumbai named Antilia, after a mythical island, that boasts nine elevators, a spa, a 50-seat theater and a helipad.

两兄弟分道扬镳,他们的命运也不同。根据彭博亿万富翁指数,穆克什的身价约为500亿美元。他在孟买拥有一栋27层、40万平方英尺的住宅,名为安蒂拉,拥有9部电梯、一个水疗中心、一个可容纳50人的剧院和一个直升机停机坪。

The value of Anil’s holdings in companies, calculated net of pledged shares, is about $75 million, according to data compiled by Bloomberg. That compares with a net worth of at least $31 billion in 2008. Stock prices of Anil’s various businesses have slumped as the units struggle to pay about $13 billion of debt—not counting his phone venture, which this year slipped into bankruptcy.

据彭博社数据显示,按抵押股票净值计算,阿尼尔持有的公司股票价值约为7500万美元。相比之下,该公司2008年的净资产至少为310亿美元。阿尼尔旗下各种业务的股价暴跌,因为这些部门难以偿还130亿美元的债务,这还不包括他今年陷入破产的手机业务。

Earlier this year, Mukesh stepped in to pay about $78 million of vendor dues owed by one of Anil’s businesses, hel his younger brother avoid a stint in jail.

今年早些时候,穆克什出面支付了安尼尔一家企业欠下的约7800万美元的供应商费用,使其弟免受牢狱之灾。

印度时报读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/48262.html   译者:Jessica.Wu

外文:https://timesofindia.indiatimes.com

Booby•Right Here•1 day ago

why not give that money to young entrepreneurs to develop new businesses?

为什么不把这些钱给年轻企业家,让他们发展新业务呢?

 

Harneet Singh•Unknown•1 day ago

unethical businessman.

不道德的商人

 

Sukrut Inamdar•1 day ago

On a lighter note, what do you do when your kid complains about internet speed? Mr. Ambani - start a internet company.. LOL,P.S - I admire the vision on this man! Brilliant.

如果你的孩子抱怨网速太慢,你会怎么做呢?

安巴尼先生立马开了一家互联网公司。哈哈。我真佩服这个人的眼光!

太牛了。

 

Jitendra Kamdar•1 day ago

THIS MAN I HAVE NO RESPECT AS HE MAY BE GREAT,BUSINESSMAN BUT WHAT HE HAS DONE FOR THE PEOPLE CHARITY WISE ?? LOOK AT BILL GATES AND,WARREN BUFFET HAVE GIVEN THEIR WEALTH TO CHARITY . SPECIALLY IN INDIA WHEN PEOPLE ARE IN NEED OF SO MANY THINGS , GOOD HOSPITALS WATER,SUPPLIES IN THE VILLAGES ETC BUT HE IS MORE INTERESTED IN BECOMING THE RICHEST MAN IN THE WORLD . GREED .

这个人我不尊重,他可能是出色的商人,但他做了什么慈善吗??看看比尔·盖茨和沃伦·巴菲特,他们把财富捐给了慈善事业。印度人民缺的东西太多了,要有医院去看病,能喝上饮用水等等。但是他更有兴趣成为全球首富。太贪婪了。

 

Ash•Unknown•1 day ago

Reliance has a horrible image and most people only buy reliance products because it is cheap.

信实的形象太差了,大多数人都是因为便宜才买信实的产品。

 

Hindustani•1 day ago

so where is other son anant? why media is always projecting this two as only kids of mukesh

另一个儿子阿南特呢?为什么媒体总是把这两人当做穆克什的独生子女来报道

 

Somebody•1 day ago

all three of them are so well educated. ishas talk at some American university showed her brilliance. people are just hating on them bcs they are jealous

他们三个人都受过良好教育。伊莎在美国大学的演讲显示了她的才华。人们讨厌他们,只是出于嫉妒

 

Rich Kumar•1 day ago

Fight between Shloka and Isha will be more ugly than Anil and Mukesh. Also Anant is a rebellious guy, silent volcano and smart operator. He will wait to fire his shot at the right time. Shloka Amabani looks like Akash amani''s aunty! She is ordinary looking ; its a marriage of wealth and greed! It will all come back to haun Nita Ambani and Mukesh... Jaii karni vais bharni! All jugads, bribing all politicians, hawala etc has ben the cornerstone of this conglomerate. One day it will collapse and it will be calamitous.

什洛卡和伊莎之间的斗争将比阿尼尔和穆克什更丑陋。同时,阿南特也是一个叛逆的家伙,像一座安静的火山一样,等待时机爆发。什洛卡看起来像阿卡什的阿姨!她相貌平平,他们是财富和贪婪的结合!总有一天这个商业帝国会倒塌,变成灾难。

 

Supersubash•1 day ago

as long as modi is there ambani might become richest person in the world itself.

只要莫迪在位,安巴尼就有可能成为全球首富。

 

Elsingri• supersubash 1997•1 day ago

Even before Modi came to power, they were billionaires thanks to the Congress governments.

甚至在莫迪上台之前,他们已经成了亿万富翁了,这都多亏了国大党政府

 

Ashok Kamath•Udupi•1 day ago

Lakhs of people working with them and crores benifitted from them..

几十万人为他们家族工作,他们从这些员工身上获取了巨额财富。

 

MAHASHIVA RAMAN•Nohkalikai•1 day ago

same way nirubhai ambani groomed these two idiot brothers and they fought for their money. When these dumb children fight and pull down the business will only make him realize there is GOD.

老安巴尼以同样的方式培养了这两个白痴兄弟,他们为钱而大打出手。当他自己的傻孩子争斗起来并把生意搞垮的时候,他就知道有报应了。

 

Ulhas•1 day ago

Standing TALL amidst ruins! While other wealth creators have fallen like nine pins, he GROWs and GROWs.

屹立不倒!

当其他大亨大批倒下时,他的身家却在不断地增加。

Santosh•1 day ago

bcz of modi policy

这归功于莫迪的政策

 

Ulhas•1 day ago

He has ground telecoms Giants to DUST. It's now the turn of retail "GIANT"s!

他让其他电信巨头们灰飞烟灭。现在轮到零售业巨头了!

 

Deviprasad Nayak•Unknown•1 day ago

This family never follow business ethics.

这个家族从不遵守商业道德。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度 » 亚洲首富穆克什•安巴尼为其500亿美元资产培养接班人

()
分享到: