三泰虎

英媒:美国希望在澳大利亚停靠军舰和核潜艇,以阻止中国军事渗透南太平洋

America wants to dock nuclear attack warships and submarines in AUSTRALIA to stop 'China's military penetration into the South Pacific'

美国希望在澳大利亚停靠核攻击军舰和潜艇,以阻止中国军事渗透南太平洋

American nuclear attack warships and submarines could soon be docked in Australia in efforts to counter China's militarisation of the Indo-Pacific, a Washington-based think tank has warned.

一家华盛顿智库警告称,美国的核攻击舰和潜艇可能很快就会停靠在澳大利亚,以对抗中国在印度太平洋地区的军事化。

The Centre for Strategic and International Studies report - written by national security adviser to George W. Bush, Michael Green, and former security aide to Tony Abbott, Andrew Shearer - was released this week.

美国战略与国际研究中心本周发表了由曾担任乔治•w•布什、迈克尔•格林国家安全顾问、托尼•阿博特前安全助手的安德鲁希勒撰写的报告。

According to the paper, China is establishing large-scale maritime bases in the South Pacific which could be used to 'support increasing power projection operations in the region by the People's Liberation Army-Navy'.

一家华盛顿智库警告称,美国的核攻击舰和潜艇可能很快就会停靠在澳大利亚,以对抗中国在印度太平洋地区的军事化。

'The United States and its regional allies and partners need to pay attention and develop a more coherent and effective response,' it reads.

报告称,美国及其地区盟友和合作伙伴需要持续关注并制定更加协同和有效的应对措施。

'China's military penetration into the South Pacific would challenge one of the oldest and most fundamental tenets of Australian strategic doctrine, the exclusion of outside military powers from its island approaches.'

“中国对南太平洋的军事渗透将挑战澳大利亚战略理论中最古老、最基本的原则之一,即排除一切外部军事力量。”

The paper calls for U.S. warships to be based at HMAS Stirling in Perth, and for Australia to 'consider the possibility of investing in the nuclear support infrastructure necessary for basing of attack submarines'.

报告要求美国军舰停靠在珀斯的澳大利亚皇家海军舰艇基地,呼吁澳大利亚“考虑投资建设派驻攻击潜艇所需的核支援基础设施”。

'Australian and American naval forces operating from Western Australia would be well placed to build closer co-­operation with the Indian navy, to maintain a greater presence in the Indian Ocean and to monitor China's increasing naval presence.'

“澳大利亚和美国海军从澳大利亚西部出发,将便于与印度海军开展更加紧密的合作,积极参与印度洋地区、监视中国日益增强的海军力量。

China's construction of islands and military facilities in the South China Sea, through which some $3 trillion in trade passes annually, has sparked concerns Beijing is seeking to restrict free movement and extend its strategic reach.

每年通过南中国海地区(中国称南海)的海上贸易额约有3万亿美元,中国此修建的人工岛屿和军事设施引发了澳大利亚和美国对北京方面意欲限制紫游通行、扩大战略影响力的担忧。

The U.S. has conducted 'fre m of navigation patrols' through the South China Sea, stoking tensions with China which says it will protect its sovereignty.

美国在南中国海(中国称南海)进行了“航行紫游巡逻”,加剧了与中国之间的紧张关系,中国表示将坚决捍卫国家主权。

英国每日邮报读者评论

Hushpuppy, Raleigh, United States, 7 hours ago

I would think that Australians would agree to hosting elements of the US Navy. China is aggressively seeking to spread its influence in the southern pacific and having allied warships in the area sounds like a great idea.

我认为澳大利亚人会同意的。中国正积极寻求扩大其在南太平洋地区的影响力,我们拥有盟军军舰听起来是个不错的主意。

Sydney Jane, Sydney, Australia, 5 hours ago

definitely not. unless America honours their promise to send us the ambassador they decided to divert to S Korea. If we aren't good enough to get the ambassador then it's proof that we don't mean anything to the US and that they are using us

坚决不同意。除非美国履行承诺,把他们打算派往韩国的大使派往澳大利亚。如果我们不够好,配不上那个大使,那就说明我们对美国没有任何意义,他们只是在利用我们。

SJG1065, New South, Australia, 7 hours ago

Yes please. It is not a great situation but I definitely prefer the USA as my ally as opposed to red China. Anyone who buys into the new modern nice guy China is being naive. They aim to serve their own long term interests above anything else and without free elections they can do whatever they please. I fear it is too late anyway.

欢迎。虽然这不是上策,但跟中国比,我更喜欢美国作为我的盟国。如果有人相信中国人事新时代好人,那他也太天真了。他们自己的长期利益高于一切,他们没有紫游选举的权利,不能做喜欢的事。我还担心现在已经太晚了。

BECKS105, Hobart, Australia, 8 hours ago

This would be good because we can't defend or have control of the region by ourselves. We have to admit our Army isn't strong enough to do it alone.

这不赖啊,因为我们仅凭一己之力无法保卫,也无法控制这个地区。我们必须承认,我们的军队还不够强大。

Rabbit, Melbourne , Australia, 8 hours ago

Great idea , wish Australia had more firepower !

这主意不错,希望澳大利亚火力更强大。

alderton10, sydney, Australia, 8 hours ago

Excellent - let our close friend, the USA, do that and give every assistance.

太好了,让我们的亲密伙伴美国行动吧,我们全力支持。

GrandadNed, Gold Coast, Australia, 7 hours ago

If the truth was known, they most probably already do so and have probably done for years. In saying that I support the USA 100%. you can't be "half in" in something like this. You are either an ally or you are not. We except American to come to our aid in difficult times, and we want to tie their hands? Of course they should be docking their subs here, and we should be thanking them for doing so.

如果早意识到这个事实,他们很可能已经这么做了,而且可能已经做了很多年了。我是说我百分百支持美国。你不能在这样的事情上“半途而废”。要么是盟友,要么不是。难道我们在困难时期反对美国援助,还绑住他们的手?当然了,他们应该在将潜艇停靠于此,而我们应该感谢他们这样做。

ant36au, Thurgoona , Australia, 8 hours ago

We are already a target, have been since the end of world WWII,not a country on the planet that isn't.

我们已经被盯上了,二战之后就已经被盯上了,所有国家都如此。

Maureen69, Durham, United Kingdom, 7 hours ago

Iceland seems the only safe place these days.

冰岛貌似是目前唯一的安全之地了。

The Joker222, Canberra, Australia, 4 hours ago

Maureen69 - Iceland would be one of the first to go in a war between the West and Russia. It is quite strategically placed unfortunately as it is a beautiful country in a wild, rugged kind of way.

Maureen69 - 冰岛会是第一个被卷入西方与俄罗斯之战的国家。很不幸冰岛的地理战略意义太大,它是一个具有狂野之美的国家。

unrealone1, melbourne, 7 hours ago

Nuclear subs next to the Opera House would be a great look.

核潜艇停靠在悉尼歌剧院旁,将是一大奇观

Meggsy, Ultimo, Australia, 8 hours ago

Maybe if Trump appointed an ambassador to Canberra we'd be able to talk about it.

如果特朗普派一位大使到堪培拉,我们就可以就此进行讨论。

Alan, Des Moines Iowa, United States, 5 hours ago

The democRATS are to blame. They prevent his every move.

那些皿煮耗子应承担责任。他们总是阻止他的举措

Oldbloke, Oslo, Sweden, 8 hours ago

Take you nuclear powered submarines and shove 'em where they fit Trump, we don't want to be a target as a result of your big mouth.

把核动力潜艇开到特朗普那儿,我们不想因为你的大嘴而成为攻击目标。

Lee Lek, Sydney, Australia, 7 hours ago

Without USA, the whole world would be overrunned by Chinese and Russia co unist influence, is that how you want to live no FREEDOM?

没有美国,中国和俄罗斯共*主义分子会在全世界泛滥成灾,这难道是你们想要生活的地方,完全没有紫游?

The View From Here, Gold Coast, Australia, 7 hours ago

Australia has always been against anything nuclear being on Australian soil and was quick to condemn China for encroaching and using Vanuatu as a possible military base. The Americans are already using Australia as part of its defence strategy in having their military bases here, but this would certainly make us more of a target. Or should we just stay like sitting ducks if China does try and move in? Hard to call on this one.

澳大利亚一直反对在澳大利亚领土上出现任何形式的核武器,我们谴责中国侵犯瓦努阿图,把瓦努阿图当做备用的军事基地。美国已经将澳大利亚作为其军事基地的一部分,但这肯定会让我们成为中国的攻击目标。如果中国真的想侵占澳大利亚,我们难道就呆呆地等着挨打?

The Joker222, Canberra, Australia, 4 hours ago

You think China is going to stop encroaching on Vanuattu because we don't like it? They have already built artificial islands to support their aggressive claims and are in dispute with Japan, The Phillipines and Vietnam over the ownership of Islands. I will take the Americans any day of the week. When push came to shove they were the only ones who were there for Australia.

你相信中国会因为我们不喜欢就停止侵犯瓦努阿图?他们已经建造了人工岛屿来支持他们的侵略主张,他们还和日本、菲律宾和越南就岛屿的所有权发生争执。我随时欢迎美国人。当事态严重的时候,他们是唯一力挺澳大利亚的人。

ouphrontis, Australia, Australia, 2 hours ago

Ho,Ho,Ho, the yanks were there for Oz, give us a break Joker! The yanks were there for the yanks, em tas all..........

吼吼吼,美国佬儿力挺你们,歇歇吧!美国佬儿只管美国佬儿好吧。

barneydog, perth, Australia, 8 hours ago

Hell No! Perth does not want American war ships in our waters especially with that lunatic Donald Trump at the helm.

绝不同意,珀斯不欢迎美国的战舰在我们的海域航行,特别是在那个疯狂的唐纳德·特朗普执政期间。

Aussienell, Sydney, Pitcairn, 7 hours ago

China already owns most of Australia.

中国已经占领了澳大利亚的大部分地方。

eyesee, Melbourne, Australia, 3 hours ago

I'm Happy to have the America here. I would rather have the nuclear warships than have nuclear power stations on the land.

我很乐意看到美国进驻。比起核电站,我更希望核舰进入澳大利亚。

Alan, Des Moines Iowa, United States, 5 hours ago

If the Aussies let us park our subs there, we should give them a few of our newfangled quark bombs as rent.

如果澳洲人让我们停靠潜艇,我们可以给他们提供一些新型夸克诈弹,作为租金。

stanwynme, perth, Australia, 2 hours ago

The Yanks invade Australian soil without firing a single shot!

美国佬儿这是不费一枪一炮就侵入澳大利亚领土了。

Bulldog2, Sydney, Australia, 4 hours ago

Yanks, making us a target again.keep them out.

美国佬儿又要把我们当靶子使了。把他们挡在门外。

Phyllis Styne, Somnambulare, Australia, 3 hours ago

Better still how about lending them to us as what's on order will be pynes vintage antiques by the time we get them.

还不如把核舰和潜艇借给我们,不然等我们最后到手时都变成老古董了。

Crutch Cargo, Ipswich, United Kingdom, 45 minutes ago

Probably not a great idea. Useless Australian dock workers will probably go on strike and refuse to service the US ships like they did in WW2.

这可不是一个好主意。没用的澳大利亚码头工人可能会罢工,拒绝像二战时那样为美国船只提供服务。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 英国 » 英媒:美国希望在澳大利亚停靠军舰和核潜艇,以阻止中国军事渗透南太平洋

()
分享到: