从这里了解印度人对中国的看法

生活在印度最肮脏的城市:“宁肯生病也不要挨饿”

2015-05-07 15:17 91个评论 字号:

Leben in der dreckigsten Stadt Indiens: “Lieber krank als hungrig”

生活在印度最肮脏的城市:“宁肯生病也不要挨饿”

译者:奥恰恰

Aus Vapi berichtet Ulrike Putz

作者:Ulrike Putz,于瓦皮

Vapi ist die dreckigste Stadt Indiens: Chemieindustrie, Pharmawerke undFärbereien blasen Gift in die Luft und verseuchen den Fluss. Trotzdem forderndie Einwohner, dass die Umweltauflagen noch gelockert werden.

瓦皮是印度最肮脏的城市:化学企业,药厂,印染厂不断的向空气中排放毒气,污染河水。尽管如此,当地居民还要求减少环境保护义务。

Umweltverschmutzung Vapi

Der Himmel Ÿber Vapi: Es ist nicht etwa Nebel oder morgendlicher Dunst, der Ÿber der Stadt steht. Die Industrieabgase hŠngen wie eine giftige Glocke Ÿber der 160 000 Einwohner-Stadt.Ê

瓦皮上空的雾霾

Kavyr keucht und weint. “Ich will die Maske nicht tragen”, fleht erseine Mutter Sunal an.Der Viereinhalbjährige hat am Morgen wieder einenAsthmaanfall gehabt. Deshalb ist er hier im Krankenhaus, deshalb muss erinhalieren, ob er will oder nicht. “Seit seiner Geburt hat mein Sohn dieseAnfälle. Sein älterer Bruder auch”, sagt Sunal.”Natürlich ist die Umweltverschmutzung hier in Vapi schuld”, sagt dieMutter.

Kavyr在抽泣。他向他的母亲恳求道,“我不想带氧气面罩”。这个四岁半的孩子周一又犯了哮喘。所以他现在在医院里,所以他必须吸氧,不管他愿不愿意。他的母亲Sunal说道,“他的儿子从出生时就有这个疾病。他的哥哥也一样”。“病因明显是我们瓦皮这的空气污染”。

Vapi, ein Kaff mit 160.000Einwohnern, hält einen traurigen Rekord: Es ist der schmutzigste Ort Indiens. Nirgendwo sonst ist die Luft soverpestet, das Grund- und Flusswasser so mit Schadstoffen belastet. Denn obwohlklein, ist Vapi mit 1400 Betrieben ein etablierter Industriestandort. Seit denSiebzigerjahren produzieren sie in einer eigens eingerichteten IndustriezoneMedikamente, Dünger, Pestizide, Farben – und Unmengen von Umweltgiften. Seit2010 steht das 170 Kilometer nördlich von Mumbaigelegene Städtchen deshalb ganz oben auf einemUmweltindex der indischen Regierung: Seither ist die Neuansiedlung von neuenIndustrien und die Expansion der bestehenden Betriebe verboten.

瓦皮,一个有着16万居民的偏僻乡镇有着一个令人伤心的纪录:印度最肮脏的地方。没有第二个地方空气污染如此严重,大地和河水充满了有毒物质。尽管瓦皮很小,这里却是有1400家企业的工业区。从60年代这里就生产药物,化肥,杀虫剂,颜料。。。和无数的环境污染物质。自从2010年开始,这个孟买北部170公里的小城就是印度政府给出的环境污染指数榜首:自此瓦皮禁止建立新工厂和扩建工厂。

Man sollte meinen, dass das ganz im Sinne der unterder Umweltverschmutzung leidenden Einwohner von Vapi ist. Doch viele von ihnenfordern im Gegenteil, man solle die Beschränkung wieder aufheben. “MeinMann arbeitet in einer der Färbereien hier. Wir dürfen die Industrien nicht ausVapi vertreiben”, sagt Sunal, während ihr Sohn Heildämpfe aus demInhalationsgerät einatmet. “Die Regierung muss unsere Arbeitsplätzeschützen. Erst die Menschen, dann die Umwelt”, sagt die Mutter.

所有瓦皮人都遭受着环境污染之苦,但许多瓦皮人居然要求解除新项目禁令。当Sunal的儿子吸着治疗仪器里的气雾时,这个母亲说道,“我的丈夫在一家印染厂工作。我们不允许将这家企业从瓦皮撤出”,“印度政府必须保护我们的工作岗位。先考虑人,然后再管环境”。

Lieberkrank als hungrig: Viele der 270 Millionen als arm geltenden Inder sehen sichgezwungen, sich dieser aus der Not geborenen Logik zu unterwerfen. Für einEinkommen schaufeln sie dann zum Beispiel in Vapi beim DüngemittelherstellerUnited Phosphors giftgrüne Chemikalien in Säcke, nur mit einemPapier-Mundschutz geschützt. Die Menschen hier könnten sich Protest gegen dieZustände nicht leisten, sagt ein Arzt in der Klinik, in der Sunals Sohnbehandelt wird. “Alle hier arbeiten für die Industrie. Sogar dieKrankenhäuser werden von den Firmen finanziert. Wer den Mund aufmacht, wirdgefeuert”, sagt der Mediziner, der aus Angst um die eigene Position anonymbleiben will.

宁肯生病也不要饥饿:2.7亿被认为是穷人的印度人里面的许多都认为,自己必须摆脱与生俱来的贫穷。为了赚钱,他们在瓦皮的化肥厂将那些绿的发亮的化学物质铲到一袋袋的袋子里,却只用一个纸质的口罩做保护。一位诊所里治疗Sunal的儿子的医生说道,没有人能在这抗议现在的状况。“所有人都给这的企业打工。甚至连医院都是企业出资。谁敢开口抗议,谁就会被开除”,出于恐惧这个医生希望保持匿名。

DerVerband der in Vapi angesiedelten Industrien betreibt in diesen Wochen eineintensive Lobby-Kampagne. Er will erreichen, dass die Stadt dasStigma als Umweltsünder los wird, die Industrien weiter wachsen dürfen.

瓦皮的企业协会这周正积极对议会进行游说。他们希望解除瓦皮环境污染者的烙印,并得以继续发展工业。

“BeimErstellen des Index wurden falsche Maßstäbe angelegt”, sagt derVerbandsvorsitzende Shakar Thakkar überdie von der Regierung erhobenen Daten: “Wir hoffen, dass das korrigiertwird.” Thakkar führt an, dass Vapi nicht wettbewerbsfähig bleiben könne,wenn es den Betrieben verboten würde, neue Technologien anzuschaffen. Gerade imWettbewerb mit China könne sich Indien nur behaupten, wenn es mit der Zeitgehe.

企业协会主席ShakarThakkar对于印度政府给出的环境污染数字表示,“污染指数的测量使用了错误的标准”,“我们希望这些数据得以修改”,他表示如果瓦皮不能继续兴建工厂,购置新的技术设备,那么瓦皮就不再保持竟争力。特别是现在印度正和中国竞争制造业。

InNeu-Delhi findet dieses Argument Gehör. Die äußerst wirtschaftsfreundlicheRegierung Narendra Modis hat signalisiert, dass der Industriestandort bald von demIndex gestrichen werden könnte. Im Rest Indiens protestieren Umweltschützerlautstark dagegen. In Vapi geht jedoch niemand auf die Straße.

这一论点在新德里找到了认同,所谓最环保的穆迪政府表示,不久可能会把瓦皮从污染指数榜中删除。印度的环境保护者大力反对,但在瓦皮没人上街抗议。

Derlokale Kampf um die Genehmigung zur Expansion illustriert die Zerreißprobe, vorder der indische Staat steht. Indiens Bevölkerung wächst nach wie vorexplosionsartig. Die Vereinten Nationen schätzen, dass das Land von etwa 2028an mehr Einwohner haben wird als China. Derzeit leben hier knapp 1,3 MilliardenMenschen, die meisten davon blutjung. Jeden einzelnen Monat drängen zwischendem Himalaya und dem Indischen Ozean eine Millionen von ihnen neu auf denArbeitsmarkt.

瓦皮当地要求扩展工业规模的许可体现了印度国内关于环境保护和经济发展之间的拉锯战。印度人口一如既往的爆炸性增长。联合国估计,印度在2028年左右人口数量将会超过中国。现在印度人口接近13亿,大部分都极其年轻。每个月印度就有100万新的劳动力涌入劳动市场。

Umweltverschmutzung Vapi

“Wir müssen wachsen”

“我们必须发展”

WennIndien die ersehnten Jobs schaffen will, muss es Industrien ansiedeln – zur Notauch dreckige, sagen Wirtschaftsvertreter. “Einer muss doch die Dünger undChemikalien für den Weltmarkt herstellen. Weil es ein schmutziges Geschäft ist,wollt ihr das in Europa nicht mehr machen”, sagt Tarun Patel,dem früher ein kleines Pharmaunternehmen in Vapi gehörte und der heute seinGeld als Finanzberater macht. “Wir können es uns nicht leisten, zimperlichzu sein.”

印度的企业代表说道,如果印度想要满足急需的工作岗位就必须为了解决贫困和环境问题开建新企业。Tarun Patel说道,“肯定得有人为世界市场生产化肥和化学药品。因为这一行业环境污染很厉害,欧洲早就不想干这一行业了”,“我们不能太娇气”。

Selbstdiejenigen, die sich dem Schutz der Umwelt verschrieben haben sollten, könnensich dem Druck der Arbeit fordernden Massen nicht verschließen. “Man mussdarauf hören, was die Menschen wollen”, sagt Indiens UmweltministerPrakash Javadekar. “Wir müssen wachsen. Die Ausmerzung von Armut hatoberste Priorität”, sagt der Minister. Aufgabe der Regierung sei es, dieBalance zwischen Entwicklung undUmweltschutz auszutarieren.

那些希望保护环境的人,不能不理会对于印度对于大量工作岗位需求的压力。印度环保部长Prakash Javadekar 说道,“那些环保主义者必须停止他们的行为”。“我们必须发展。减少贫困是我们的首要任务”。印度政府的任务就是在发展和环境保护之间做出平衡。



分页: 1 2

友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量