三泰虎

研究显示印度59%的女性贫血,网友:多吃肉

三泰虎3月17日译文,对全国接受预防性健康检查的女性进行分析的研究显示,贫血和缺乏维生素D在各年龄段是普遍的,两方面都可能会导致从轻微的疼痛和疲劳到骨疾病甚或癌症等一些疾病该国多达59%的女性被发现患有贫血,其中东部地区的患病率为72.12%,比全国其他地区明显更高。西部地区大约45%的女性被发现血液里严重缺少足够的血红蛋白。从2012年至2014年,大约250万女性接受了贫血测试。

译文来源:三泰虎博客
外文标题:59% Indian women are anaemic: Study
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/india/59-Indian-women-are-anaemic-Study/articleshow/46589333.cms


17260479912615860017

59% Indian women are anaemic: Study

研究:59%的印度女性贫血

MUMBAI: A study to analyze women who have undergone preventive health check-ups across the country show that anaemia and vitamin D deficiency are rampant across different age groups. Both may lead to several ailments, ranging from mild aches and fatigue to bone diseases and even cancer.

As many as 59% women were found to be anaemic in the country, with the eastern region having a significantly higher prevalence at 72.12% than the rest of the country.

对全国接受预防性健康检查的女性进行分析的研究显示,贫血和缺乏维生素D在各年龄段是普遍的,两方面都可能会导致从轻微的疼痛和疲劳到骨疾病甚或癌症等一些疾病

该国多达59%的女性被发现患有贫血,其中东部地区的患病率为72.12%,比全国其他地区明显更高。

Around 45% women from the western region were found to be severely lacking in adequate haemoglobin levels in blood. Around 25 lakh women had undergone testing for anaemia between 2012 and 2014.

Among women who underwent lipid profile tests, around 31% were found to have at least one abnormal parameter. Here too, women from eastern India topped the list with 34.8% having abnormal levels of triglycerides, LDL, HDL or complete cholesterol. Women from the western region fared better here with nearly 70% showing the right levels.

西部地区大约45%的女性被发现血液里严重缺少足够的血红蛋白。从2012年至2014年,大约250万女性接受了贫血测试。

在接受血脂肪组合测试的女性中,大约31%被发现至少一项参数异常。印度东部地区女性的甘油三脂、低密度脂蛋白、高密度脂蛋白或胆固醇等存在异常的比例为34.8%,又一次名列前茅。而来自西部地区的女性表现更良好,水平正常的接近70%。

The thyroid disorder was found to be present among 27% of the women tested from across the country.

The survey also found that the deficiency of vitamin D was rampant with 76% across the country having lower levels.

在全国接受测试的女性中,甲状腺被发现异常的比例为27%。

调查还发现,缺少维生素D的女性是普遍的,全国低于正常水平的比例为76%

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2015031706.html



LeRoy Gibson Cohen ()
Start eating meat specly beef major source of nutrients and see numbers fall!

开始吃肉,特别是吃牛肉,肉是营养的主要来源,贫血的人自然会减少!

 
(chennai)
The food eating habit of the modern young women with the intention of not putting weight might have caused this situation.However it is upto the medical profession to come out wit more reasons for this situation. doodu

也许是现代年轻女性为了保持身材而养成的饮食习惯导致了这一局面。

然而,这得让医疗职业人士找出导致这一局面的其他原因了

 
S ()
people who dont eat meat, fish and poultry are prone to anaemia.

不吃鱼肉和家禽肉等的人容易患贫血哦

 
(Unknown)
And all these are the results of Dieting. Girls in their young age do not eat to maintain figure for marriage. Once married, for delivery eat everything and put of weight and then to reduce it again eat less. The missing element in all is exercise and physical fitness which they don't have. Now all the work is done by machines washing, mixer grinder etc....

这都是节食的结果。年轻女孩为了保持身材而节食。

一旦结婚了,生孩子时就拼命吃,胖起来后,为了减肥又节食了。

其中缺少的是锻炼。

如今,一切家务活都由机器代劳了......

 
()
No need of this kind of report, need solution and action.

我们需要的不是报告,而是解决办法和行动

 
Ajit (Unknown)
mite b due to wrong food habits

也许是不良饮食习惯导致的

 
(kolkata)
Healthy women needed for a healthy society, a healthy generation, but can not afford to ignore it.

要营造健康的社会,为了未来一代的健康,女性得保持健康,万万不可无视之

 
(MARS)
That's why you all need to eat Beef. Instead of banning it as cows as gods.Already millions starving due to lack of proper diet.

这就是你们得吃牛肉的原因。

不能禁止吃牛肉

已经有数百万人因为不合理膳食而饥肠辘辘了

 
(Trivandrum)
Many Indian women and Men are now very fat. It is because many eat unhealthy food. Even the slum people are very fat.

许多印度女性和男性非常肥胖了,这要怪许多人吃不健康食品,就连贫民窟住的屌丝也胖起来了

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度 » 研究显示印度59%的女性贫血,网友:多吃肉

()
分享到:

相关推荐