从这里了解印度人对中国的看法

德媒:极端空气污染,北京雾霾问题卷土重来

2015-01-18 19:33 76个评论 字号:

居住在中国首都的市民正遭受着这个冬天以来最恶劣的雾霾。有害物质是灾难性的,然而当局除了发出警告之外无能为力。中国的首都的雾霾又卷土重来。尤其危险的粉尘在周二上升到世界卫生组织WHO上限的20倍。当局警告大约2千万北京市民“严重空气污染”。孩子和老人不应该出门。必须在户外的人需佩戴面罩。建议关窗,开启空气净化器。根据美国大使馆的测量,危险颗粒物PM2.5(能直接进入血液,引发癌症)的指数达到546。中国官方给出的测量值大部分为387。根据世界卫生组织的建议极限为25,这一数字在德国的大型城市中几乎从未达到过。

译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛 http://www.santaihu.cn
外文:http://www.spiegel.de/wissenschaft/mensch/smog-extreme-feinstaub-werte-in-peking-a-1013144.html

Visitors take a walk during a polluted day at Tiananmen Square in Beijing

Extreme Luftverschmutzung: Pekings Smog-Problem ist zurück

极端空气污染:北京雾霾问题卷土重来

Der bisherschlimmste Smog dieses Winters macht den Bewohnern der chinesischen Hauptstadtzu schaffen. Die Schadstoffwerte sind katastrophal – doch zu mehr als Warnungenkönnen sich die Behörden kaum durchringen.

居住在中国首都的市民正遭受着这个冬天以来最恶劣的雾霾。有害物质是灾难性的,然而当局除了发出警告之外无能为力。

Peking – In Chinas Hauptstadt herrscht dicke Luft -wieder einmal. Die Belastung mit dem besonders gefährlichen Feinstaub überstiegam Donnerstag das Zwanzigfache des Grenzwerts der Weltgesundheitsorganisation (WHO). Die Behörden warntendie etwa 20 Millionen Einwohner Pekings vor “schwererLuftverschmutzung”. Kinder und alte Leute sollten nicht vor die Tür gehen.Wer unbedingt auf die Straße müsse, solle eine Atemschutzmaske tragen. Empfohlenwurde, Fenster zu schließen und Luftfilter anzuschalten.

中国的首都的雾霾又卷土重来。尤其危险的粉尘在周二上升到世界卫生组织WHO上限的20倍。当局警告大约2千万北京市民“严重空气污染”。孩子和老人不应该出门。必须在户外的人需佩戴面罩。建议关窗,开启空气净化器。

Laut Messung der US-Botschaft erreichte der Index für die gefährlichenFeinpartikel, die direkt ins Blut gehen und Krebs auslösen können, zwischenzeitlich den Wert von 546Punkten. Selbst die meist niedriger liegenden offiziellen chinesischenMessungen kamen auf 387 Punkte bei den Partikeln, die kleiner als 2,5Mikrometer (PM 2,5) sind. Die WHO empfiehlt 25 als Grenzwert, der zum Beispiel indeutschen Großstädten fast nie erreicht wird.

根据美国大使馆的测量,危险颗粒物PM2.5(能直接进入血液,引发癌症)的指数达到546。中国官方给出的测量值大部分为387。根据世界卫生组织的建议极限为25,这一数字在德国的大型城市中几乎从未达到过。

A visitor is silhouetted at an observatory tower during a polluted day in Beijing

“Es ist schrecklich”, sagte eine 28-jährigeSekretärin. “Auf dem Weg zur Arbeit habe ich kaum gewagt, Luft zuholen.” Die Sichtweite in der Metropole lag bei wenigen hundert Metern.Trotz der Spitzenbelastungen gab es allerdings keine Fahrverbote oderFabrikschließungen. In den vergangenen Wochen waren schon häufig Werte von 200bis 300 erreicht worden.

一个28岁的女秘书说道,“太可怕”。“在上班的路上,我几乎不敢喘气”。北京的能见度降到只有百米。尽管空气污染达到顶峰,但是没有禁行或是工厂关闭的通知。过去几周,北京经常达到200-300的空气污染值。

Autoverkehr bleibt größtes Problem

汽车是最大问题

Smog ist beinahe schon ein traditionelles Problem vieler chinesischer Großstädte, aber auch andere Metropolen in Asien haben ähnlicheSchwierigkeiten. Rund ein Dritteldes gefährlichen Schwebstaubes in der Hauptstadt stammt nach amtlichen Angabenaus dem Umland von Peking, wo viele Industriebetriebe stehen. Der Rest verteiltsich zu 31 Prozent auf den stark gewachsenen Autoverkehr, zu 22 Prozent auf diemit Kohle betriebenen Heiz- und Stromkraftwerke, zu 18 Prozent auf dieIndustrie und dann auf weitere Schadstoffquellen, wie Greenpeace berichtete.

雾霾已经成为几乎许多中国大型城市的传统问题,这种问题在亚洲的其他大型城市中也有出现。根据官方数据,三分之一的危险可悬浮颗粒物来源于北京周边的众多工业区。其余31%源于北京迅猛增长的汽车数量,22%源于供热和发电用煤,18%源于工业和其余有害物质源头。

“Es ist einfach zu sehen, dass der Autoverkehr diegrößte Quelle der Luftverschmutzung in Peking selbst ist”, sagteGreenpeace-Mitarbeiter Zhang Kai. Es reiche aber nicht, nurdie Zahl der Autos über Fahrverbote an einem Tag der Woche je nachNummernschild zu kontrollieren, wie Peking es bereits tue. Die schlechteQualität des Benzins und die vielen Staus seien weitere Faktoren für dieLuftverschmutzung.

绿色和平组织的Zhang Kai说道,“显而易见,北京最大的空气污染源就是汽车”。北京现行的,每星期限制一天上路的这种限牌的方法明显不够。中国糟糕的汽油质量和众多的堵车也是空气污染的原因。

Pedestrians are silhouetted against a hazy sky as they climb a stairs of an underground passage during a polluted day nearby Tiananmen Square in Beijing

Die Behörden müssten auch den massiven Ausstoß vonPM-2,5-Feinstaub durch Kohlekraftwerke undIndustrieunternehmen eindämmen, forderte Zhang Kai. “Darüber hinaus müssendie Provinzen besser zusammenarbeiten, um die zwischen den Regionen wanderndeLuftverschmutzung zu verringern.”

Zhang Kai要求,当局必须限制火电厂和工业制造的大量PM2.5微型颗粒物。“除此之外,各省之间必须更好的合作,以减少流动空气污染物。

China hat im März 2014 den “Krieg gegendie Luftverschmutzung”ausgerufen, um dem öffentlichen Unmut über den Smog entgegenzuwirken. DieUmweltbehörde hat dazu unter anderem angekündigt, die Verbrennung vonKohle drastisch zu senken. Auch insgesamt soll der Energiehunger des Landes zurückgehen – allerdings erst ab2020. Das Problem: Die Smog-Bekämpfung wird nicht billig.Nach einer Schätzung der staatlichen Akademie für Umweltplanung könnte sieumgerechnet 210 Milliarden Euro allein bis zum Jahr 2017 kosten.

2014年3月,中国宣布“打响反击空气污染的战争”,以减少公众对雾霾的不满。环保局表示,煤炭燃烧量将大幅下降。同时,高耗费能源企业数量将会下降,但是2020年才开始。问题是:打击雾霾并不便宜。根据中国的估计,到2017年为止,环境保护计划将耗资2100亿欧元(译注:超过14700亿人民币)。

以下是德国网民的评论:

译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛 http://www.santaihu.cn/thread-9367-1-1.html

Extrem!!!
habibilop 15.01.2015
Bin heute gerade aus Beijing gekommen, es war wirklichextrem, kaum zu atmen 🙁

极端!!!
今天刚好到北京,天气真的很极端,难以呼吸

 

Und besonders ärgerlich ist es,
g_bec 15.01.2015
[Zitat von longheadanzeigen…]
dass derselbe Fehler zweimal gemacht wird, obwohl dieFolgen ja hinlänglich bekannt ist und die Technik zur Lösung auch.

尤其让人生气的是
相同的错误犯两次,尽管对后果已经有了充分的认识,也有足够解决的技术。

 

China
hubertrudnick1 15.01.2015
Solange sich in China nichts grundlegendes in FragenUmweltzerstörung/Wirtschaft verändert, wird es dort auf Dauer auch keinefrische Luft ohne Smog geben können. Erst wenn man die Ursachen beseitigt, kannman wieder hoffen.

只要中国不彻底解决环境破坏问题和改变经济发展,那么中国将很长时间都没有新鲜空气,充满雾霾。只有解决掉问题的源头,然后才有希望。



分页: 1 2

友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量