从这里了解印度人对中国的看法

德媒:中国对于性的新恐惧

2015-01-13 19:40 123个评论 字号:

中国通知将会打击色情,现在该运动显示出了副作用:当局热衷于审查电影电视剧,同性恋担心遭受打击,性学专家被泼粪。当女皇重回荧幕,胸部居然突然消失了。武则天女皇的史诗大戏是中国电视剧的重头戏,然而仅在圣诞节前上映不久就被突然撤下荧幕。官方解释是“技术问题”。然而媒体很快就认定,事实上:那些唐代自由的袒胸露肩的女性被河蟹了。知情人士表示,“那些胸部必须减小”。当新年时候该电视剧重回荧幕,那些丰满的袒胸露肩的女性不见了,镜头突然只能给到从脖子往上。

译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛 http://www.santaihu.cn/thread-9330-1-1.html

The Empress of China

Kampagne der Sittenwächter: Chinas neue Angst vor Sex

风化卫道者的运动:中国对于性的新恐惧

Von Fabian Reinbold, Peking

作者Fabian Reinbold,于北京

China hat derPornografie den Kampf angesagt, die Kampagne zeigt Nebenwirkungen: Behördenzensieren eifrig Filme und TV-Serien, Schwulenaktivisten fürchten Angriffe -und ein Sexualforscher wurde mit Kot beworfen.

中国通知将会打击色情,现在该运动显示出了副作用:当局热衷于审查电影电视剧,同性恋担心遭受打击,性学专家被泼粪。

Als die Kaiserinzurückkehrte, waren die Brüste plötzlich verschwunden. Ein Epos über dieHerrscherin Wu Zetian ist das Fernsehereignis dieser Tage inChina, doch nach der Premiere kurz vor Weihnachten schien die Serie plötzlichabgesetzt. Offiziell war von “technischen Problemen” die Rede. In denMedien machte allerdings schnell die Runde, woran es tatsächlich hakte: Die Zensoren störten sich an denfreizügigen Dekolletés derDamen aus der Tang-Dynastie. “Die Brüste müssen kleiner werden”, zitiertenmehrere Blätter einen Insider.

当女皇重回荧幕,胸部居然突然消失了。武则天女皇的史诗大戏是中国电视剧的重头戏,然而仅在圣诞节前上映不久就被突然撤下荧幕。官方解释是“技术问题”。然而媒体很快就认定,事实上:那些唐代自由的袒胸露肩的女性被河蟹了。知情人士表示,“那些胸部必须减小”。

Und siehe da: Als die Serie am Neujahrsabend auf dieBildschirme zurückkehrte, war von den üppigen Dekolletés nichts mehr zu sehen -wenn die fraglichen Frauen gezeigt wurden, reichten dieBildausschnitteplötzlich nur noch bis zum Hals.

当新年时候该电视剧重回荧幕,那些丰满的袒胸露肩的女性不见了,镜头突然只能给到从脖子往上。

CHINA-POPULATION-POLICY

Andere Körperteile gefährdeten wiederum die Premieredes aktuellen Blockbusters “Gone with the Bullets”.Beim 3D-Kinofilm über das Shanghai der Zwanzigerjahre, der in letzter Minutenoch mal in den Schnitt musste, erregten Nahaufnahmen von Beinen und Gesäßen inden Tanzszenen sowie “sexuelle Anspielungen” die Zensoren.

最近热映的电影《一步之遥》也受到审查的威胁。这个关于20年代上海的3D电影,在最后一分钟对于跳舞镜头中大腿和屁股的近景拍摄被河蟹。

Sobald es in China derzeit um nackte Haut geht oderum Sex, wird es brisant. Seit dem Frühjahr fährt die Führung in Peking einegroße Kampagne gegen Pornografie. Stolz wurde an Weihnachten vermeldet, manhabe seitdem 15 Millionen “illegale Publikationen”gelöscht.Es geht nicht nur um Pornos: Ein tiefer Ausschnitt ist in den Augen eifrigerSittenwächter plötzlich ebenso verdächtig wie Wissenschaftler, die öffentlichüber Sex oder – noch schlimmer – über Homosexualität sprechen.

现在只要是在中国涉及到裸露或者性,就会引起极大争议。自从春天北京政府发起的大规模打击色情的运动。圣诞节期间自豪的宣布,从那时以来共计清理1500万“非法出版物”。然而不仅涉及色情:狂热的风化卫道者突然对于公开宣讲性的科学家出手,甚至更严重的是对同性恋。

Es geht um die Moral in China. Und die sehen staatliche Stellen ebenso wie konservative Vereine gefährdet.Deshalb verfügte die Zensurbehörde kürzlich, dass die allgegenwärtigenVideoportale in Serien und Filmen keine Szenen zeigen dürften, in denen esOne-Night-Stands, Seitensprünge und sexuelle Anspielungen zu sehen gebe.

这事关中国的传统道德。国家方面和保守团体的看法一样,认为传统道德受到侵蚀。因此审查机关最近严禁所有视频网站的电视剧电影包含一夜情,出轨和有性暗示的镜头。

BeimKampf gegen alles Fleischliche ist den staatlichen Sittenwächtern eine umtriebigeprivate Anti-Pornografie-Website beigesprungen. Von sieben Frauen ausNordchina gegründet, hat sie mithilfe von Freiwilligen nach eigenen Angabenbereits selbst mehr als 2000 Pornoseiten enttarnt. Sie warnen im Web vorMasturbation (“ungesund!”) und vor “Predigern desSchwulseins”. Und jetzt tragen sie ihren Kampf um eine “reinereGesellschaft” auch immer öfter in die Offline-Welt.

7个中国北方的妇女建立起了一个活跃的私人反色情网站,根据其数据,他们的自愿行为已经揭露了超过2000个黄色网站。她们在网站上警告手淫(“不健康!”)并“劝诫同性恋”。现在她们越来越经常活跃于线下,来营造“纯净社会”。

Dasbekam etwa der bekanntesteSexualforscher derVolksrepublik zu spüren. Als Professor PengXiaohui im November auf einemSexologiekongress im südchinesischen Guangzhou sprach, beschimpfte ihn eineFrau mittleren Alters, er habe keinerlei Moral, dann bewarf sie den Wissenschaftler mitKot.

中国最著名的性学家彭晓辉在11月广州的性学大会上说道,一位中年妇女辱骂他,说他没有道德,然后向他泼粪。

DieSittenwächter-Website bestritt umgehend, dafür verantwortlich zu sein. DochPeng, einer von wenigen Sexualforschern in China, musste sich dort immer wiederals verkommen beschimpfen lassen. Auch die Attacke lobt die Website-Chefin XiaHaixin: “Er hat es verdient, mitKot beschmiert zu werden.”

风化卫道者的网站立刻否认对此事负责。彭晓辉作为中国为数不多的性学研究者必须一直承受堕落的骂名。网站的管理者Xia Haixin表扬了泼粪行为:“他应该被泼粪”。

Peng habe durch seine Ansichten zu Homosexualität Männerzu Schwulen gemacht und damit viele Familien ruiniert. Kurz darauf veröffentlichte ein anderer Sexualforschereine Droh-E-Mail, die mit Xias Namen unterzeichnet war. “Wir haben Leutein deiner Stadt mobilisiert, die auch dich den Kot schmecken lassen, wenn du inder Öffentlichkeit bist”, heißt es darin. Auch er habe viele Teenagerverdorben.

彭晓辉因其观点将许多男性变为同性恋,摧毁了许多家庭。之后另一位性学研究者公开了一封恐吓信,署名就是Xia Haixin。信上说道,我们已经在你的城市安排了人,如果你敢出现在公共场合,要你也尝尝粪的味道”。指责该人也将许多青少年变得堕落。

DieSittenwächterin dementiert, die E-Mail geschickt zu haben, dem Inhalt scheintsie aber beizupflichten. “Die Gedanken der Menschen könnten durchSexologen vergiftet werden”, sagte sie der staatsnahen Zeitung “GlobalTimes”. Auch der Leiter einer Schwulenberatung, Ah Qiang, wurdekürzlich offenbar von ihren Leuten bedroht. Er spricht von einer”Graswurzelbewegung, die außer Kontrolle geraten ist”.

风化卫道者否认发送过此封电邮,然而她们赞同信中的做法。她们向国家报纸《Global Times》说道,“人的想法可能被性学家污染”。同性恋顾问Ah Qiang最近也表示被她们威胁。他说道,“草根运动已经失控”。

Wird Sex in China also wieder zum Tabuthema? Das ist kaum vorzustellen. Geredet wird über Sex in derTat zwar kaum, genau deshalb erregen Sexualwissenschaftler solcheAufmerksamkeit. Doch die Gesellschaft ist in den vergangenen zwanzig, dreißigJahren deutlich freizügiger geworden. In Chinas Städten finden sich alle paarhundert Meter “Erwachsenenläden” genannte Sexshops, es gibt volleSchwulenbars, auf Werbeplakaten wird sich lasziv geräkelt. Die offiziellverbotene Prostitution floriert, auch wenn sie sich oft hinter Fassaden vonFriseur- und Massagegeschäften verstecken muss. Die Sittenwächter schieben all diesgern auf den Einfluss des dekadenten Westens.

性在中国将会再度成为禁忌话题?简直难以置信。实际上,在中国性极少被谈论,因此性学家会引起关注。然而中国社会在二三十年前就已经明显性解放。中国的城市中每隔几百米就有所谓的“成人用品商店”这种性用品商店,还有众多同性恋酒吧和搔首弄姿的性感海报。官方禁止的妓女也蓬勃发展,他们常常必须藏于理发店和按摩店中。风化卫道者喜欢将这些归咎于堕落西方的影响。

Und so unterhält sich Sexologe Peng auch mit einemdeutschen Journalisten – nur zitieren lassen will er sich dann nicht. Erfürchtet, dann wieder als Agent des Westens gebrandmarkt zuwerden. Von den Sittenwächtern abschrecken lassen will er sich aber nicht. Der”South China Morning Post” sagte er: “Ich bin58 Jahre alt und muss mich vor nichts fürchten.” Allerdings glaubt er,”dass diese Art von Belästigungen gegenüber Sexologen eskalierenkönnte”.

性学家彭还与一个德国记者做了交谈,但是他并未提到这一点。他担心,他再次被指做西方间谍。但是他表示,他不会被那些风化卫道者吓倒。他向《南华早报》说道:“我已经58岁了,不惧怕任何东西”。尽管如此他还是认为,这种针对性学家的干扰可能会升级。

分页: 1 2

友荐云推荐
    • 插播一条本台刚刚收到的消息:
      克里的车队在印度前往巴德机场的途中因躲避小狗而遭遇车祸【追尾】,没有人伤亡。人畜安全。
      ———-
      只能说,灯塔国的死机无法胜任在三哥的地盘上开车这一重任 [挖鼻屎]

        • 然而越是禁止的东西,越能让大部分人产生最大的乐趣。而且中国人显然不是不善于性。没有性,中国哪来的12多亿人?!。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。西方白皮倒是知道性,为毛现在人口还是负增长?尼玛,你们玩过直接给堕了,然后一拍两散,这样的垃圾行为就好?那和公狗母狗还有啥子区别?

          • 其实他们不是玩过就堕了,而是他们的大多数性行为都拥有良好的“protection”,但只要是有了的话,绝大多数都会选择生下来,或者是被强制生下来(西方对于受孕后的人流期限有严格的法律规定)。所以总的来说相较于我们西方人确实在“性”的认识上更胜一筹。。。

          • 是的,很多欧美国家超过6个月就不允许堕胎了,是犯罪行为。还有,并不是西方国家人民就都所谓性开放,很多只是观念上开放,比如对性行为的认知和社会的谅解度,就好像大家网上开玩笑说东莞之前是X都,有些明明暗暗的东西大家也多少心知肚明,但不代表谁都会去玩过。何况并不是欧美哪一个地方的风气风俗都一样,尤其欧洲一些国家其实还是蛮保守的,不要以为所有地方的白皮妹子都能随便上哦,小心吃完想不负责人家老爸拿枪崩了你……….
            不过我们的性知识教育方面比较落后并不等于我就认同性学宣导的一些观点,这个彭教授的观点我不喜欢也不想去否认,但只能说越小众越不受认同的东西也许越走极端,99%的中国人是性交文盲这个…..我不知道性交方面的“文盲”怎么定义,但我只想爆一句粗俗的疑问:彭爸是射到狗身上去了?

            PS:对于武媚娘的胸部,这个我觉得是重点放错,重点是影视分级制度和播放时段的问题,而不是一刀切,最后,谁有武媚娘胸部的精彩剪辑合集请发给我,谢谢

          • 觉得不是露不露的问题,是“挤”的问题,看那胸挤的多夸张,好好的一团肉,挤出了一道明显的“坎”,真恶心。看看刘晓庆当年拍的,也露了,却不会故意挤,个人觉得刘晓庆版的好过范冰冰。尤其是网上看的剪辑的乱七八糟,有的台词在上一集末只有两句话,在下一集开头却在两句话中间多出四五句话,场境也不对,真差。

        • 强借母虎大腿上位!绕不过的问题:孩子问他是怎么(哪里)来的?你们咋回答?我的回答是:爸爸妈妈是在被子里找到宝宝的,爸爸妈妈一揭开被子——咦,宝宝出来了!对此回答,我家宝宝很开心!可以想像,我家宝宝的出身比起许多小孩要高大上哟。很温馨吧? [抱抱]

          • 他们的脑子只有推特推特推特推特推特推特推特推特推特推特推特推特推特推特推特推特推特推特推特推特推特推特推特推特推特推特推特推特推特推特还有性。 [挖鼻屎]

          • 你沒看懂。這都是劣質翻譯惹得禍。標準翻譯應該是: 在新浪微博,也就是中國的推特上翻譯得再到位點就是:在烏欸玻喔dot抗目,也就是中國的微型博客服務上在西方「micro blogging」這詞就像「一氧化二氫」一樣沒人聽得懂,所以只能通過「Twitter」來介紹「Weibo」這個外來語詞彙了。

          • 你沒看懂。這都是劣質翻譯惹得禍。標準翻譯應該是: 在新浪微博,也就是中國的推特上翻譯得再到位點就是:在烏欸玻喔dot抗目,也就是中國的微型博客服務上在西方「micro blogging」這詞就像「一氧化二氫」一樣沒人聽得懂,所以只能通過「Twitter」來介紹「Weibo」這個外來語詞彙了。

          • 老虎也蓋被子嗎?應該是樹林裡發現的吧?或者,如果你不是東北的而是華南的,那也應該是水泥地裡發現的吧?或者如果你是雲南的也就是孟加拉的,那也應該是草叢裡發現的吧?不然,萬一虎寶寶強借母虎的另一條大腿上位,虎頭虎腦地問你被子是甚麼,你該怎麼回答啊⋯⋯「三泰虎左腿上坐著三泰公虎,右腿上坐著虎寶寶,虎寶寶兩隻毛茸茸胖嘟嘟的小爪搖晃著三泰公虎肥肥的右爪問三泰公虎被子是怎麼回事⋯⋯」這場面眞是溫馨得不忍直視啊!

  1. mehr Humor!
    muttisbester 06.01.2015
    Sie glauben gar nicht, wie viele im Westen glauben, dassHomosexualität eine direkte Folge einer liberalen Gesellschaft ist. Und dieGeschichte mit der Geburt: ja, viele chinesische Eltern erzählen das ihrenKindern (wie viele westliche Eltern drucksen hier ebenfalls rum?).”Gefunden” werden die Babys auch unter einem Berg oder im Wald :)

    幽默一点!
    中国人根本难以相信,同性恋其实是自由社会的直接后果。而且关于出生的故事:中国父母告诉他们的孩子(这一点西方父母也一样支支吾吾)。孩子们在东西方都是在山下或是树林里“发现的”,哈哈。
    ——————————————————————
    [哈哈] 小时候父母也这么说,说小孩是捡来的

  2. mehr Humor!
    muttisbester 06.01.2015
    Sie glauben gar nicht, wie viele im Westen glauben, dassHomosexualität eine direkte Folge einer liberalen Gesellschaft ist. Und dieGeschichte mit der Geburt: ja, viele chinesische Eltern erzählen das ihrenKindern (wie viele westliche Eltern drucksen hier ebenfalls rum?).”Gefunden” werden die Babys auch unter einem Berg oder im Wald :)

    幽默一点!
    中国人根本难以相信,同性恋其实是自由社会的直接后果。而且关于出生的故事:中国父母告诉他们的孩子(这一点西方父母也一样支支吾吾)。孩子们在东西方都是在山下或是树林里“发现的”,哈哈。
    ——————————————————————
    我小时候父母也这么说,说小孩是捡来的 [哈哈]

  3. 我不喜欢性解放,但是广电总局管的确实太宽了!它是没权利,要是有权利的话,他们一定会像朝鲜那样规定我们的发型和衣着款式。我觉得广电总局就是一个开历史倒车的部门!还是一脚把他们踹回朝鲜去吧!

  4. 晕死,我就没去问过父母,自己从哪来的,感觉不懂直接查十万为什么去了,从来没迷茫过——结果现在成人后,父母才第一次跟我谈性——听到老妈说年轻人的性伴侣,我失眠了三天……

  5. 中国本就是保守的国家,但同时也是一个包容的国家,那些偏激的大妈毕竟是少数,不能代表现在开明的大部分人民,试问如果没有性,她们这几十年是怎么过来的,她们的儿子女儿是怎么生出来的?

  6. 同性恋只是少数人的需求,在整个社会中不是主流,因此,不打压,但也不能在社会中大肆宣扬,因为,你有你的追求,但你不能不考虑其他人的感受。

  7. 哈哈啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈,这是我见到德国评论中国最搞笑的新闻,德国人难道不看艾薇艺术吗?

  8. 我虽然反对广电总局这种鸡蛋里挑骨头的做法 但是我更加反对把性拿出来大说特说的所谓性学家 性本就是个不应该常挂在嘴边的相对隐私的事 现在都什么年代了 人们有太多渠道自己去了解性是怎么回事 不需要那些所谓的专家 开堂给大家说教

  9. 德国的媒体每次题目都起的吓人的很,剪了个电视剧就提高到“恐惧”的程度,事实上TG从来没有恐惧过文化界,一直是文化界恐惧TG

    这事儿说穿了,是因为中国没有电影分级制度,所有的剧集供所有的人看,也没有深夜档,所以必须兼顾小盆友的感受

    具体到这个剧,既然当初能过审,就说明广电当初是放了绿灯的,只是后来投诉太多,迫于压力,才干这种“出尔反尔”的搓事儿

    • 中国是故意不对影视动漫等分级的,一切都是稳定的需要,一切都要政治上正确。光腚这次的勾当很大程度上受包子整风的影响,就算包子没直接说话那也要学着揣摩上意不是嘛?不然还怎么在这个圈子混?~

  10. 别他妈告诉我手淫是健康的,我作为一个医吧乱逛者,见过以千计被这句话毒害的男子。他们不是得了无菌性前列腺炎,就是过度肾虚,西医称肾虚为亚健康,并不是病…….

    • 凡事有个度~你觉得相同频率的SY和XJ在本质上有差别嘛?自己不注意卫生做什么都得得病不是嘛?

  11. 这篇文章说的有一部分确实是真的 不要每次有欧美文章一发 大家就以为他们对中国有偏见 就这篇文章看 他说的话大部分都是实话 自从某人当朝以后 这两年经济没有搞上去 政治运动言论控制越来越厉害 我都怀疑这些掌权的保守派 不怕社会矛盾激化吗 还有这里评论的人居然还有一大部分完成这种审查 以后微博贴吧实名制了 我看你还怎么说话骂老板骂政府 比起现在我更喜欢胡温时期领导没那么强势经济有长足发展整体氛围越来越开放 还有一句:人民不应该怕他的政府 政府应该怕他的人民