从这里了解印度人对中国的看法

印度的穷学生喊道:作弊和行贿是我们与生俱来的权利!

2014-12-23 19:02 66个评论 字号:

在印度能够负担起得学生就会向大学考官行贿。贫穷家的大学生只能凭借成绩通过考试。现在这些穷学生也开始要求行贿的权利。BBC报道到,印度 北方邦身无分文的愤怒大学生喊出口号,“行贿是我们与生俱来的权利”。在印度这样一个贪污行贿横行的国家,这些穷学生不想再做愚蠢的人,不想再靠成绩艰难 前行。根据BBC的报道,富裕的学生在印度的教育体系中作弊如此方便。只要有经济实力,就可以通过行贿进入大学,紧接着可以在接下来的各种考试里作弊并抄 袭伪造毕业论文。

译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛  http://www.santaihu.cn

182342oznawrqxbseflx2s

Arme Studenten in Indien: “Schummeln ist unser Geburtsrecht”

印度的穷学生喊道:“作弊和行贿是我们与生俱来的权利!”

Wer es sich in Indien leisten kann, besticht dieUni-Prüfer. Arme Studenten können hingegen nur durch Leistung bestehen. Siefordern ein Recht auf Schummelei.

在印度能够负担起得学生就会向大学考官行贿。贫穷家的大学生只能凭借成绩通过考试。现在这些穷学生也开始要求行贿的权利。

“Schummeln ist unser Geburtsrecht”, dieses Motto formulierenwütende mittellose Studenten im indischen Bundesstaat Uttar Pradesh, berichtet der britischeNachrichtensender BBC. In einem Land, in dem zu oft die Korruption regiert,wollen sie nicht länger die Dummen sein, die nur durch Leistung vorankommenkönnen.

Denn unter reichen Studenten sei Betrug im Bildungssystemganz normal, so derKorrespondentenberichtder BBC.Wer es sich finanziell leisten kann, besticht demnach schon bei der Zulassungzum Hochschulstudium, schummelt anschließend bei den Prüfungen und plagiiertbei Abschlussarbeiten.

BBC报道到,印度北方邦身无分文的愤怒大学生喊出口号,“行贿是我们与生俱来的权利”。在印度这样一个贪污行贿横行的国家,这些穷学生不想再做愚蠢的人,不想再靠成绩艰难前行。根据BBC的报道,富裕的学生在印度的教育体系中作弊如此方便。只要有经济实力,就可以通过行贿进入大学,紧接着可以在接下来的各种考试里作弊并抄袭伪造毕业论文。

Auf Basaren würden illegale Bücher mitPrüfungsantworten verkauft, Professoren fälschten wissenschaftlicheVeröffentlichungen. Es gebe gar einen geheimen Berufszweig, der als Vermittlerzwischen verzweifelten Studenten und den bestechlichen Verwaltungen tätig sei,so die BBC.

BBC报道, 在印度市场上能够轻易买到带着考试答案的非法书籍以及各种教授伪造的学术出版物。甚至在印度都有一个秘密的职业,就是为那些对考试成绩感到失望的学生与那些贪污腐败的成绩管理机构牵线。

Doch sogar wenn derBetrug offensichtlich sei, würden Aufsichtsgremien den Studenten nicht zu nahetreten wollen, denn viele von ihnen hätten erheblichen Einfluss auf dasöffentliche Leben oder verfügten über politische Kontakte. Der BBC-Berichterwähnt, dass einflussreiche Lokalgrößen während ihrer Prüfungen sogar Dolcheauf ihrem Tisch platzierten, um der Klausuraufsicht zu drohen. All dies bliebeungeahndet.

就算作弊的事情被公开揭露,那些监管机构也不愿意真正处理作弊学生。因为许多学生都有很硬的背景或是有政治关系。BBC提及到,一些在当地极有权势的考生在考试的时候甚至在桌子上摆一把匕首,以此来恐吓考官。这些行为一直都不受到惩罚。

Die vielen armenStudenten in Uttar Pradesh, die nächtelang lernen, um durch gute Leistungenvoranzukommen, reagieren aufgebracht auf die Betrügereien der besserenGesellschaft. Sie hätten ebenfalls ein Recht auf Betrug.

许多北方邦的穷学生整夜学习以求好成绩,现在他们被上流社会学生的作弊行为彻底激怒了。他们声称,自己同样有行贿作弊的权利。

Premierminister Narendra Modi, der seit Mai 2014 im Amt ist, hat angekündigt, dass er die Korruption beenden will. Er hat ein neuesRegulierungssystem für die Hochschulbildung angekündigt und den Bildungsetataufgestockt.

穆迪在2014年5月就宣布了,他将终结印度的贪污腐败。他宣布了建立新的高校教育监管体系,并提高了教育的预算。

以下是德国网友的评论:

译者:奥恰恰
来源:三泰虎论坛 http://www.santaihu.cn/thread-9142-1-1.html

Indigo76 10.11.2014
Das ist ein um 180°gedrehtes Rechtsempfinden. Anstatt dafür zu plädieren, dass illegaleMachenschaften bekämpft werden, sollen diese Methoden allen zugänglich gemachtwerden. Was ist der nächste Schritt? Das Recht auf Diebstahl – wenn einerklaut, dann dürfen es ja alle. Oder das Recht auf Mord – wenn einer mordet,dann dürfen es alle. Ich kann diese Studenten nicht ernst nehmen – tut mirleid.

这完全是颠倒的正义感。这些学生不是要求打击不正当手段,而居然要求他们也可以使用不正当手段。那么下一步是什么?要求盗窃的权利?如果有一个人盗窃,那么所有人都可以盗窃?或者谋杀的权利,只要一个人杀人,然后所有人都应该可以杀人?我实在无法理解这些人,对不起。

 

Sind das die Hochqualifizierten,…
lupo28 10.11.2014
… denen wir durchdie “Blaue Karte EU” den Zugang zu unseren Arbeitsmärktenerleichtern? Nach diesem Bericht halte ich irgendwie unsere Zuwanderungspolitiknun endgültig für gescheitert. Solche Spinner müssten in der DeutschenBotschaft ersteinmal die Prüfung wiederholen, bevor man sie nach Deutschlandlässt.

这些是所谓的高级人才。。。

就是这些人通过“欧洲蓝卡”进入到我们的德国的劳动市场?看我这个报道,我彻底认为我们的移民政策很失败。这些作弊者必须在进入我们德国之前在我们德国大使馆重新来一次考试。

 

Meine Erfahrungen,…
kernbohrer 11.11.2014
… die ich mitindischen Kollegen gemacht habe, bestätigen das vollumfänglich. Die Kenntnissevon Absolventen indischer Unis sind zwar teilweise sehr gut, aber der weitausüberwiegende Teil ist einfach nur grottenschlecht. Ich habe das bisher auf dieQualität der meisten indischen Unis zurückgeführt -die ja auch alles andere alstoll ist- aber von der massenhaften Betrügerei habe ich nichts gewusst. Ichgebe zu, hätte ich mir denken können. Hier in Dubai gibt es eine indische Uni,vor der gesagt wird, man könne sich einen Bachelorabschluss für 6000 US-Dollarkaufen.

我的经验是。。。
就我与我的印度同事的接触经验来看,报道完全属实。印度大学的毕业生的知识一部分很不错,但是其余大部分都极差。我将这种情况的原因归咎于印度大学,因为印度大学大部分很一般,这种大范围的作弊行为我倒是刚刚听说。我承认,我应该之前想到这一点。在迪拜甚至有一个印度大学,只要付上6000美元就可以买一个本科学位。

 

nur Geld und Kaste bestimmen in Indien den Erfolg
bbrot99 11.11.2014
war schon häufigerdienstlich in Indien und möchte feststellen, dass der Artikel nur an derOberfläche kratzt. Staatliche Schulen sind völlig unzulänglich aber dieeinzigen, die für weite Teile der Bevölkerung finanzierbar sind. Damit fängtdas Sieben durch Geld bereits im frühen Kindesalter statt. Selbst wenn danntatsächlich ein nennenswerter Abschluss erreicht wurde bestimmt dann dieZugehörigkeit zu Kaste viel stärker den beruflichen Erfolg als Leistung undKönnen. Ist man dann noch eine Frau, oder Christ oder, oder, oder kann manseine Karriere ebenfalls vergessen. Aber reicht das alles zum Inder-Bashing?Auf der ganzen Welt werden Prüfungsergebnisse im großen Stil gekauft. Seitlangem bin ich mit Bewerbungsgesprächen betraut und an keiner anderen Stellewird dermassen gelogen und übertrieben – und eben auch mit durch Betrugerreichten Zertifizierungen geworben. Und erinnern wir uns einmal an denEx-Verteidigungsminister v. Gutenberg – das erreicht auch inDeutschland die höchsten akademischen Kreise.

只有拥有金钱和高种姓才可以在印度取得成功
我曾经经常去印度出差,而且可以很肯定的告诉你们,这种文章只能给印度的上层社会挠痒痒。公立学校的学费对大部分印度人是无法承担的。因此在孩童时期印度社会的筛选大网就已经开始了。而且最终种性对事业的影响远大于一纸文凭。应聘者是男性还是女性?是基督徒还是别的?更倒霉的基本可以不用想自己有什么事业了。但是只有印度被打脸吗?世界各国的成绩都有作弊。我以前负责面试,没有其他别的岗位能够见到如此多的作弊行为,各种假文凭。现在我们还能想起我们德国下台的前国防部长v. Gutenberg,在我们德国最高的学术圈一样有作弊行为。

友荐云推荐
    • 有规则就好办电影学院又招生了,其中有不少姿色美女,问她们怎么看待潜规则,美女回答很淡定:“只要有规则,就好办。”

  1. 就算作弊的事情被公开揭露,那些监管机构也不愿意真正处理作弊学生。因为许多学生都有很硬的背景或是有政治关系。BBC提及到,一些在当地极有权势的考生在考试的时候甚至在桌子上摆一把匕首,以此来恐吓考官。这些行为一直都不受到惩罚。匕首——————好嚣张

  2. 这样的一代学生走入社会,执政,执教做人父母。。。。恶性循环下来。。。他们将走上什么样的道路啊。。。自大加上理直气壮的不要脸还拥有终极武器。。。。还是邻居。。。。墓地根本就没看见,他正在忙着帮蒙古武装海军。。。。

      • 。。。。我们在嘲笑别人的时候对照下自己,难道我们真的有优越的资本么?印度就是中国人的恒河水。我们天天嘲笑讽刺挖苦别人的愚蠢我们自己又能聪明多少?虚伪的面子和高贵的尊严,印度人和责任你们怎么选?难道就这样一直麻醉自己逃避责任? 我这个农民连粮食都需要去兑现承落,我还有什么? 我有责任,我用我的责任去争取尊严。 没有真的傻子,满楼的人你们真的不懂么?尊严,民族的尊严是每个中华儿女的责任,中华民族的儿女们,团结起来同胞们放下虚伪的面子吧,挑起自己的责任我们一起去争取和捍卫中华民族的尊严,哪怕我们一无所有只要我们有责任有勇气和无怨无悔的坚持也不枉做一世中国人。

  3. 这完全是颠倒的正义感。这些学生不是要求打击不正当手段,而居然要求他们也可以使用不正当手段。那么下一步是什么?要求盗窃的权利?—————————————————————————————————————————————这哥们似乎忘了三锅们接下来将进一步要求自己拥有强奸的权利!淫都必胜!墓地姬必胜!大印度斯坦必胜!

  4. Indigo76 10.11.2014Das ist ein um 180°gedrehtes Rechtsempfinden. Anstatt dafür zu plädieren, dass illegaleMachenschaften bekämpft werden, sollen diese Methoden allen zugänglich gemachtwerden. Was ist der nächste Schritt? Das Recht auf Diebstahl – wenn einerklaut, dann dürfen es ja alle. Oder das Recht auf Mord – wenn einer mordet,dann dürfen es alle. Ich kann diese Studenten nicht ernst nehmen – tut mirleid.这完全是颠倒的正义感。这些学生不是要求打击不正当手段,而居然要求他们也可以使用不正当手段。那么下一步是什么?要求盗窃的权利?如果有一个人盗窃,那么所有人都可以盗窃?或者谋杀的权利,只要一个人杀人,然后所有人都应该可以杀人?我实在无法理解这些人,对不起。未必全是啊。。。眯眯眼超别国科技抄的风生水起。。。三哥就很是不削嘛。。。所以。。。三哥还是很正直的嘛。。。

  5. Indigo76 10.11.2014Das ist ein um 180°gedrehtes Rechtsempfinden. Anstatt dafür zu pl?dieren, dass illegaleMachenschaften bek?mpft werden, sollen diese Methoden allen zug?nglich gemachtwerden. Was ist der n?chste Schritt? Das Recht auf Diebstahl – wenn einerklaut, dann dürfen es ja alle. Oder das Recht auf Mord – wenn einer mordet,dann dürfen es alle. Ich kann diese Studenten nicht ernst nehmen – tut mirleid.这完全是颠倒的正义感。这些学生不是要求打击不正当手段,而居然要求他们也可以使用不正当手段。那么下一步是什么?要求盗窃的权利?如果有一个人盗窃,那么所有人都可以盗窃?或者谋杀的权利,只要一个人杀人,然后所有人都应该可以杀人?我实在无法理解这些人,对不起。未必全是啊。。。眯眯眼超别国科技抄的风生水起。。。三哥就很是不削嘛。。。所以。。。三哥还是很正直的嘛。。。