三泰虎

掌管美国公司的印度人在中国引起轰动

三泰虎4月5日译文,印度时报文章《掌管美国公司的印度人在中国引起轰动》,文章称,微软首席执行长纳德拉(Satya Nadella)加入了不断增长的掌管美国公司的印度裔执行长名单中。这在中国引起了震动。《华尔街日报》这篇题为《中国为何输出不了世界级CEO》的报道指出,印度人对英语的熟练掌握以及更愿意到别处去工作,给了他们相比中国同行获得高层工作的一个优势。

译文来源;三泰虎 http://www.santaihu.com
外文标题:Indians at helm of US firms cause stir in China: Report
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/Business/International-Business/Indians-at-helm-of-US-firms-cause-stir-in-China-Report/articleshow/33233388.cms


satya-nadella


NEW YORK: Microsoft CEO Satya Nadella joining the growing list of India-born chiefs at the helm of American companies has caused a "bit of a stir" in China, according to a media report.

The Wall Street Journal report titled 'Why China Doesn't Export World-Class CEOs' also said Indians' good command over the English language and their willingness to move gives them an edge over their Chinese counterparts to get the top jobs.

"Language and familiarity with Western culture are the obvious reasons why chief executives such as Indra Nooyi of PepsiCo Inc, Anshu Jain of Deutsche Bank and MasterCard Inc's Ajay Banga have succeeded in the west. But headhunters also say Indians are more willing to move more than Chinese, who see more opportunity and good pay at home," it said.

据媒体报道,微软首席执行长纳德拉(Satya Nadella)加入了不断增长的掌管美国公司的印度裔执行长名单中。这在中国引起了震动。

《华尔街日报》这篇题为《中国为何输出不了世界级CEO》的报道指出,印度人对英语的熟练掌握以及更愿意到别处去工作,给了他们相比中国同行获得高层工作的一个优势。

为何百事公司的诺伊(Indra Nooyi)、德意志银行的简恩(Anshu Jain)和万事达卡的彭安杰(Ajay Banga)这些印度(裔)CEO能在西方大企业里取得成功?他们对英语的熟练掌握以及对西方文化的熟悉是显而易见的原因。但猎头公司还指出:印度人远比中国人更愿意到别处去工作,而中国人在国内有更多的机会和不错的薪水。

The report said that Nadella's appointment as CEO has "caused a bit of a stir in China, where people are questioning why Indians but not Chinese are getting top jobs in the US."

The other reasons cited by the report are the high pay and advancement opportunities that are keeping many Chinese executives at home.

It said annual salaries for management positions at the director level in China are already at about USD 131,000, which is four times as much as in India, where executives at that level earn USD 35,000 on average.

The report said that while India remains a "tough" place to live, China has become more comfortable in recent years, offering a good lifestyle to expatriates.

报道指出,纳德拉被任命为微软公司首席执行长在中国引起了震动。中国人不明白,为什么获得美国大公司高层职位的常常是印度人而不是中国人。

报道还指出了其他原因,不错的薪水和更多的晋升机会使得中国主管更愿意留在国内。

中国主管职位(director)的年薪已经达到13.1万美元,比印度高出三倍。印度这种层次高管的平均年薪只有3.5万美元。

在印度生活还是挺艰苦的,而近年来中国的生活条件已变得相当舒适,给外派人员提供了不错的生活方式。

"How do you get a Chinese to move to Brazil in a developmental sequence? That's a big challenge," said Emmanuel Hemmerle, a senior adviser to Korn Ferry, an executive search firm.

"China is such a high-growth market. Everyone sees that's where the opportunity is."

China, however, suffers from a "shortage" of top talent, despite its enormous pool of university graduates, with 7.3 million more expected in 2014, the report said, citing onsulting firm McKinsey that fewer than 10 per cent of Chinese job candidates would be suitable for work in a foreign company because of their "poor command of English and an education system that focuses on theory rather than practical skills."

高级猎头公司光辉国际(Korn Ferry)的高级顾问寒山 (Emmanuel Hemmerle)说,“你怎么让中国人为了职业发展去巴西等地方锻炼。这是一个巨大的挑战。”

“中国是一个高速增长的市场,每个人都认为这里最有机会。”

尽管中国有数量庞大的大学毕业生(预计2014年将有730万毕业生),但十分缺乏高端人才。咨询公司麦肯锡指出,由于中国学生英语能力不够,教育体系又偏重理论而非实践技能,因此中国求职者中适合在外国公司工作的不到10%。

Another reason why Chinese executives do not flock to western companies is that state-owned enterprises and private companies are bidding for home-grown talent.

"With so much attention lavished on the most promising executives in China, many feel their opportunities are greater at home than abroad," the WSJ report said.

In some cases, multinational companies also want to keep their best Chinese executives inside China because the market is so important to them.

A downside to being too attached to China is the risk that Chinese executives are overtaken in their careers by the next wave of Chinese managers, many of whom have better language skills and a broader world view.

中国主管不蜂拥前往西方公司的另一个原因是,国有企业和私人公司竞相争夺本土人才。

由于中国最有前途的高管被各路企业争夺,所以很多人感觉他们在中国的机会比国外多。

有些跨国公司也希望让公司最优秀的中国高管留在中国,因为中国市场对公司而言很重要。

但老是守着中国市场也有不利的一面,中国的年轻经理人可能给其带来竞争压力,因为新生代往往英语能力更强,也具备更广阔的国际视野。

以下是《印度时报》读者的评论:


译文来源;三泰虎 http://www.santaihu.com/why-china-doesnt-export-world-class-ceos.html



Veevaeck Swami (Unknown)
Chinese are also willing to relocate if paid well, dunno on what basis this report says they look for better offers with in China
Agree (2)Disagree (1)Recommend (0)

如果薪水不错,中国人也是愿意外派的。这篇报道说他们留在国内追求更高的薪水,依据是什么?

EMMGEE (Some where in Mars)
Wait and watch...there will be more Indians at the helm of affairs....including Vice President USA...!!
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

等着瞧,会有更多印度人掌管政事,包括美国副总统这一职位!

christjohnny33 (Location) replies to EMMGEE
I have been waiting all my life for the road in front of my house to be repaired.


我一直在等待家门口的那条路能够修好。



Vishwanath (Bangalore, India)
Chinese products are known for cheap prices that are of low quality. Assume, the chinese get to helm of the MNCs, they will start focusing on similar products.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

中国货以廉价劣质而闻名。要是中国人掌管了跨国公司,他们也会让公司推出类似产品的。

Genghis Khan India (Assal Uttar)
Indians people have basic genetic advantage over chinese monkeys....
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

印度人对中国猴子具有基本的基因优势。

zarzan100 (Location)
China-the rising super power of the 21st century.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

中国是崛起中的21世纪超级大国。

S S (Bangalore)
Don't think the chinese should worry too much about this scenario. While the best of chinese brains stay back or return to their home country and fight out it out to build a better nation, most of India's best leave the country to build other's. Is it any wonder our cities, Industry, economy are decades behind China's in development.
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

其实中国人不应该为此担心。中国最优秀的人才选择留在国内,出去了的也会回国效力。然而,大多数印度最优秀的人才离开国家,为他国做贡献。我们的城市建设、产业规划和经济发展落后中国几十年。不觉得奇怪吗?

BC Menon (Alappuzha)
Chinese are patriotic than Indians.
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

中国人比印度人更爱国。

mig21bis (Location) replies to BC Menon
and that is the reason chain is a success & india not.


这就是中国成功印度不成功的原因。



anonymous (India)
It is simple, Chinese are not trusted in technological companies.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

这个简单。在技术型公司,中国人不受信任。

bculas (Tiruchendur India)
China can say what they want but fact is their management involves total obedience by employees which attitude is unacceptable in a free market. That is what is keeping their top management shackled to the home base. In a free market economy china's managers would fare dismally.

随中国怎么说,事实是他们的管理就是员工绝对服从。在自由市场,这是不可接受的。正是这点使得他们的高层管理人员束缚在国内。在自由市场经济,中国经理人将举步维艰。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 掌管美国公司的印度人在中国引起轰动

()
分享到:

相关推荐