从这里了解印度人对中国的看法

位置不佳竞争激烈,沃尔玛进重庆十年关闭首家门店

2014-03-06 10:10 22个评论 字号:

三泰虎3月6日译文,据报道,继去年在该国关闭10家门店后,世界最大零售商沃尔玛超市又在中国关闭一家门店。新华社引述一位员工的话称,这家美国零售商之所以选择关闭重庆的这家门店,是因为该门店长期收入不理想。选址不佳也是该门店销售下降的原因。报道称,那里是观光胜地,能够欣赏到长江的景色。去年11月和12月,沃尔玛中国在全国关闭了10家门店。

外文标题:Walmart closes store in China
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/business/international-business/Walmart-closes-store-in-China/articleshow/31483733.cms

3337

Wal-Mart Stores, the world’s largest retailer, has shut an outlet in China after it closed down 10 stores across the country last year, state media reported on Wednesday.

The US-based retailer chose to close the store in Chongqing, southwest China’s largest municipality, as the outlet had not been yielding in terms of revenue for a long time, Xinhua news agency quoted a staff member as saying.

Selection of a poor site is also being blamed for the store’s declining trade. The avenue is a tourist attraction offering views of the Yangtze River, the report said.

Wal-Mart China had closed 10 stores nationwide in November and December last year.

据中国官媒周三报道,继去年在该国关闭10家门店后,世界最大零售商沃尔玛超市又在中国关闭一家门店。

新华社引述一位员工的话称,这家美国零售商之所以选择关闭重庆的这家门店,是因为该门店长期收入不理想。

选址不佳也是该门店销售下降的原因。报道称,那里是观光胜地,能够欣赏到长江的景色。

去年11月和12月,沃尔玛中国在全国关闭了10家门店。

3337 (1)

This is the first closure by Wal-Mart in Chongqing, where it entered 10 years ago.

The retail major planned to invest in its other 12 city outlets, said the staff member.

The emergence of online shopping poses an increasing challenge for firms like Wal-Mart.

沃尔玛进重庆十年以来首次关闭门店。据那位员工表示,沃尔玛计划投资另外12家门店。

网购的兴起给沃尔玛等公司构成了越来越大的挑战。

3337 (2)

Although it still accounted for less than 10 per cent of China’s total sales of consumer goods, the country’s online retail market posted a transaction volume of 1.89 billion yuan ($307 billion) in 2013, growing by 42.8 per cent year-on-year.

Wal-Mart’s stores also face stiff competition from local retailers.

Chinese grocery retailer Yonghui Superstores has been in talks to rent the site that Wal-Mart has vacated in Chongqing.

虽然网购占中国消费品总销售额的不到10%,该国网上零售市场2013年的交易量仍达到1.89万亿元(3070亿美元),与上年同期相比增长42.8%。

此外,沃尔玛超市还面临当地零售商的激烈竞争。

中国杂货零售商永辉超市已经就租下沃尔玛腾出的门店进行谈判。

以下是《印度时报》读者的评论:

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/walmart-closes-store-in-china.html

Cksmohan (Mysore)
Walmart is not so smart as we had thought it to be!

沃尔玛并没有我们想象中的那么聪明!

Anil Mahajan (Mumbai)
How can wal mart sell chinese goods in china

沃尔玛怎么能在中国卖中国货呢

SachinM (Mumbai)
Walmarts usual model is to export cheap things from China and sell it for a good margin. How are they supposed to use that strategy in China?!!

沃尔玛的传统模式是把廉价货从中国卖到国外,从中赚取可观利润。他们怎么能在中国应用这一策略呢?!

BlackBox (Home) replies to SachinM
Their procurement levels are colossus and hence cheaper.

他们的采购量很大,所以价格会更便宜。

Kevin Guite ()
Selection of a good site is essential for sustaining any store.

选址佳是超市维持下去所必不可少的。

N Ram (Unknown)
The same thing will happen to WalMart when they open stores in India.
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

沃尔玛在印度开张门店后也会面临同样遭遇。

Sanket Talathi (Unknown)
bad decision
Agree (1)Disagree (1)Recommend (1)

糟糕的决定

popat (())
Well done, China!
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

中国干得好!

Rajendra Panda (Location)
Not Surprised…. now incidence reminds of what happened with Google. I always believed that India’s market is far better then of China’s. But somehow it is not working right now.

不意外。这起事件让我想起了谷歌(在中国)的遭遇。

我一直认为印度市场比中国市场好多了。但是不知怎的,尚未马上表现出来。



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量