三泰虎

美国“全力拥抱”印度 遭印网民吐槽

奥巴马总统的首席国家安全顾问多尼隆(Tom Donilon)称,美国“全力拥抱”印度崛起。毫无疑问,不管中国、印度以及其他国家如何看待和如何回应 此番声明,华盛顿是在把新德里看做反制北京的战略平衡力量。印度媒体对此解读称,这显示美国对待中印这两个亚洲大国的态度是完全不同的,美给予印度“全力拥抱”,却将中国视作与其竞争的超级大国。多尼隆称,美国视印度是21世纪的战略伙伴,美国欢迎印度的“东向政策”,在亚洲扮演更大的角色,包括印度洋上。

版权所有:http://www.santaihu.com
原文标题:With eye on Beijing, US signals ‘full embrace’ of Delhi
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/world/us/With-eye-on-Beijing-US-signals-full-embrace-of-Delhi/articleshow/17250351.cms




奥巴马总统的首席国家安全顾问多尼隆(Tom Donilon)

以下是印度网民的评论:



sam (mumbai)
India doesn't need approval of US, it can get the same support from China, India needs a balanced approach
Agree (11)Disagree (7)Recommend (5)

印度不需要美国的批准,也可以从中国获得同样的支持,印度要搞平衡外交。

SCL Premi (India)
India should guard its own national interests and should side with US only when its interests tally with those of the US.
Agree (9)Disagree (3)Recommend (5)

印度应该保卫自己的国家利益,只有利益与美国契合时,才能站在美国那一边。

Suresh Singhal (India)
This is the best scenario India could have hoped for. It all depends how wisely take full advantage of this. Requires intelligent and clever handling. Sadly, India scores poorly on this front.
Agree (7)Disagree (1)Recommend (2)

这是印度最希望看到的情形。如何巧妙利用要看情况而定,处理方法要聪明灵活,可惜印度这方面表现不好。

Baby Mohan (Bangalore)
We should watch the US activism with a caution. We need not follow them or say 'yes' to everything they say or do. We are a soverign, independent republic and not an alliey. We are existing in this part of our world with our own right, vision and responsibilities. US mingled with many; Vietnam, Combodia, Iran, Iraq and Pakistan....I think everyone knows the condition of all these countries. But ofcourse, we can do business with them in our own terms as who should do with other countries too.
Agree (9)Disagree (2)Recommend (1)

我们要密切留心美国的动向,没必要当个跟屁虫或者对其唯命是从。印度是主权独立的共和国,不是其同盟国。我们存在这个世界上,有自己的权利、愿景和责任。美国与许多国家纠缠在一起,比如越南、柬埔寨、伊朗、伊拉克和巴基斯坦....大家都清楚这些国家的状况。当然,正如与其他国家打交道一样,我们也可以按照自己的方式与美国做生意。

WeThePeople (Jamshedpur)
We all know USA want to be with India for his interest. Now its duty of Indian govt to utilize the need of USA in India's favour.
Agree (9)Disagree (0)Recommend (1)

我们都知道美国为了自身利益而找上门来,印度政府可以利用美国的这个需求。

murcielago (tancho)
"US has no friends or enemies...only "interests" Its never redundant to repeat the famous words
Agree (10)Disagree (0)Recommend (5)

“美国没有朋友,也没有敌人....只有利益”

这句著名的话怎么重复都不为过。

Sunil Menon (Mumbai)
Only muslims will not like India's good relationship and alliance with USA. India has to become a power with the help of only Super Power of the world like USA helped building, Japan and China. Association with powerful makes a partner powerful too.
Agree (16)Disagree (7)Recommend (6)

只有穆斯林不喜欢印度与美国建立友好关系。在世界唯一超级大国美国的帮助下,印度成为了一个大国。与强国联合会让自己也变得强大。

deepu (delhi)
Ridiculous assumption. India is benefiting more from this relationship than vice-versa. Recent nuclear deal is a good example. What did the Americans get from it so far? Whereas we managed acquire much needed components for our nuclear program from all over the world while successfully sidelining American companies!
Agree (6)Disagree (4)Recommend (1)

荒谬的假设。印度从美印关系得到的利益更大。最近的核协议就是很好的例子。迄今为止,美国人从中获得了什么?通过与美国公司合作,我们成功获得了核项目急需的组件。

Vivian Rodrigues (Mangalore)
The next agenda of the US is to trigger a conflict between India and China the two most populated countries in the world so as to reduce the population. Why do we need these guys to back us?
Agree (6)Disagree (5)Recommend (4)

美国的下一步计划是引发中印这两个世界人口最多的国家冲突,从而减少人口。我们为什么要美国人的支持?

Surendra Nath (bangalore)
its a nice thing to hear, india can take the full advantage of the situation and get our defence updated to the latest level h/e our people should not depend too much on the u.s. since they are not easily to be trusted, they will sign everything and they will not honour, this is from the experience of the fuel for our nuclear reactors. by updating our defence, v can be near match to the chinese, and they too will think twice to keep needling at our border
Agree (2)Disagree (2)Recommend (0)

很高兴听到这个消息。印度可以充分利用这个机会,将国防装备升级至最先进水平。然而, 我们不应过度依赖美国,他们不可靠,不保证尊重所签署的任何协议,从以前核反应堆燃料的供给可以看出端倪。

rbhartiye (Delhi)
EYE OPENER FOR INDIANS - In 1962 war of India vs China, CIA masterminded the Tibetan revolt against China and influenced NEHRU to support it, making China believe that India was behind it. MAO was angry but still considered India as friend and did not wanted to attack India, this information was misreported by US to india. Because they wanted India and China to become enemies. To solve 2 purposes: 1. Counter the economic and military progress of these countries due to INDIA-CHINA Friendship. 2. To make India a beggar for US arms aid and bring them in their group in cold war era. India headed by the great intellectual foreign minister V.K Krishna Mennon was always of the view that Friendship with one country doesnt mean hatred with other country. This great man did not believe in camps. But Nehru being an emotional and less intellectual politician was easily manipulated by the U.S Unfortunately that man, Krishna Mennon is gone now, and U.S still playing those dirrrrty games FOR THEIR OWN INTERESTS!! Indian poilticians are too busy making black money, have no time to care for internal and external threats facing our motherland. WE SHOULD NOT MAKE FRIENDS WITH ONE COUNTRY AND GO ON WAR WITH OTHER COUNTRY. WE SHOULD BE FRIENDLY WITH EVERYONE TO GAIN THE BEST OUT OF EVERY COUNTRY FOR OUR OWN BENEFITS. PLEASE TYPE V K KRISHNA MENNON INTERVIEW ON YOUTUBE.
Agree (20)Disagree (1)Recommend (8)

给印度人开开眼——1962年中印战争时,美国中央情报局掌握了西藏叛乱的情况,并施压尼赫鲁对其提供帮助,让中国误以为印度在背后支持。毛非常愤怒,但仍然把印度当做朋友,并不打算攻击印度。美国想要印度和中国互为敌人,所以这个消息被美国误报给印度。目的有两个:

1、破坏中印友谊,遏阻中印的经济和军事发展;

2、让印度成为美国军援的乞丐,将其置于自己的冷战阵营中。

以外交部长梅农为首的印度高层一直持这样一个观点,即交好一国并不意味着要仇视另一国。这位伟人不主张阵营对抗。但尼赫鲁比较情绪化,没那么具有智慧,轻易被美国操纵。可惜梅农已经逝去,美国仍然为了自身利益而玩弄这种肮脏游戏。印度政客忙着搞黑钱,没有时间关心国家面临的内外威胁。我们不应与一国交好的同时与另一国开战,而是应该与每个国家交好,并从中最大化自身利益。请在youtube搜索“V K KRISHNA MENNON INTERVIEW”。

Delta (Delhi)
Its a fact that US has more in common with a multi-cultural country like India than say a monocracy lie China. However, if they need to embrace us fully - they need to ditch their own pet snake in our backyard - Pakistan.
Agree (13)Disagree (2)Recommend (4)

美国与印度等多元文化国家的共同点比美国与中国等独裁国家的共同点更多。如果美国想全力拥抱我们,那么就必须抛弃印度后院的宠物蛇——巴基斯坦。

Mohan (Patiala)
That will never happen. Pakistan is important as long as US troops are in Afghanistan.
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)


这是不可能的。只要美军还在阿富汗,巴基斯坦的地位就重要。



Anil Dubey (Boston)
Strategy of USA is definitely driven by their overall national interests but interestingly it is in India's interests as well to be strong. We just want to keep our independence intact. Other than that US and INDIA have a lot to share and be proud of.
Agree (13)Disagree (3)Recommend (2)

美国的战略肯定由其国家整体利益推动,有趣地是,它也刚好符合印度的利益。我们只是想保持自身独立性不受侵犯。除此之外,美国和印度有许多可以分享和为之自豪的东西。

Mohan (Patiala)
The US is interested in India only as a counter to China. They do not love India...please do not have such naive misconceptions.
Agree (18)Disagree (1)Recommend (4)

美国并不喜欢印度,只是为了反制中国才对其感兴趣。请不要给出幼稚的误判。

bratgazni (bhubaneswar)
india should be cautious , usa basically want a military base and market in india , that's all
Agree (6)Disagree (2)Recommend (1)

印度要小心,美国只是想要印度的市场和在印度建立军事基地。

Sri (Bangalore)
There are no permanent friends or foes in international relations and affairs.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (0)

在国际关系事务中,没有永远的朋友或者敌人。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com

mmmmmmm (chennai)
Everyone knows America & Russia encounter, Now its America vs. china, Ondians to be beware , Hindustan should not become Afaganistan,
Agree (5)Disagree (2)Recommend (0)

人人皆知美俄对抗。如今是美中对抗。印度要小心,别成为阿富汗。

mthusain (Dubai)
Full embrace from US is bad news for India. US is not reliable as well as distant. China is our neighbour, we should finish our differences with China. In turn China should also finish the iritants in our relationship with them. In the long run India and China can proper together as partners not as adversaries. America has long term interest in keeping differences among different powers in Asia. They are going down.
Agree (8)Disagree (6)Recommend (2)

美国全力拥抱印度是个坏消息。美国不可靠,且距离遥远。中国是邻国,我们应该消除中印分歧。反过来,中国也应该解决中印关系中棘手的问题。从长远来看,印度和中国可以结为伙伴共同繁荣,而不是彼此成为敌人。在亚洲各国之间制造分歧符合美国的长期利益。美国在走下坡路。

Derrick Dias (Goa)
In other words the US expects India to be a pawn on the US chess board !!!
Agree (8)Disagree (3)Recommend (3)

换句话说,美国希望印度成为其棋盘上的一枚棋子!

Pradeep (Pune)
One should not forget China is not a democracy and has attacked India without provocation(actually backstabed) in1962.
Agree (8)Disagree (5)Recommend (0)

别忘了,中国不是民主国家,1962年在不受挑衅的情况下进攻印度。

drjaved (ae)
..., to counter USSR they embraced Pak and see how pak progressed and benefitted with that embrace ..lolz And now same tactic against china via India???

为了反制苏联,美国拥抱了巴基斯坦,看看那个拥抱给巴基斯坦带来了什么进步和好处,笑,同样的策略被美国用于印度对抗中国?

Brijmohan (Mumbai)
Many would like to embrace India - the question is does India want to embrace US - with the present dispensation it looks like a yes !
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

许多国家想拥抱印度。问题是,印度是否需要拥抱美国?目前看来似乎是肯定的!

Abdullah Siddiqui (Oman)
USA & China both can't see rappid development of india.

美国和中国都见不得印度快速发展。

Let Me Die (New delhi)
First time U.S is likely to embracing India . I don't know what is going behind curtain.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (1)

美国第一次可能拥抱印度,不知道幕后会搞什么鬼。

abduer (Cochin)
Their friendship is not out of 'LOVE' for India but only coz they want to make use of US for their sole benefit.
Agree (4)Disagree (1)Recommend (1)

美国的友谊并非出于对印度的“喜欢”,只是想利用我们为其利益服务。

iamwhatiam (chennai)
why do the us have to openly embrace india of lately and not earlier.... let the us counter china with its allies pakistan... let them leave us alone... why do we need to be member of security council when our prime minister rejected and gave it to china......
Agree (2)Disagree (1)Recommend (0)

为什么美国最近公开拥抱印度,而早先不这样做....美国还是让其盟友巴基斯坦去反制中国...别来烦我们....我们总理以前拒绝了入常邀请并让给了中国,为什么现在还要成为安理会成员。

Johnson (Singapore)
Never trust the americans. They back stabbed us and did bad and evil things to us before and they will do it again. They want us to do their dirty work against the chinese. They want us to be their surrogates. They would be happy to start the frie and then hide and run away. NEVER EVER TRUST THE AMERICANS
Agree (4)Disagree (3)Recommend (3)

别信任美国人。他们以前在背后中伤我们,以后还会这样做。他们想让我们代其对中国行脏脏勾当,想让我们成为替罪羊。先是煽风点火,然后躲起来,逃之夭夭。永远不要相信美国人。

India (delhi)
We dont want an embrace. Keep your distance you perverts!!!!!!!
Agree (3)Disagree (2)Recommend (1)

我们不要拥抱。离远点,性变态!!

abduer (Cochin)
It is better to have an un-friendly neighbour than a friend who is wolf in sheep's skin.
Agree (4)Disagree (2)Recommend (2)

不友好的邻国比披着羊皮的狼友更好。

raj (delhi)
I don't think China is an indian adversary,but needs to solve tibet,stop supporting pakistan,and in fact China has resisted and successfully contained Islam and for that reason is a good long term partner of hindus and hindu cultural india
Agree (4)Disagree (1)Recommend (0)

我认为中国不是印度的敌人,但西藏问题要解决,还有别再支持巴基斯坦。中国实际上已经成功遏制了伊斯兰。为此,中国是印度以及印度文化的长期友好伙伴。

varsha (mumbai)
all american are worst devils. now its a check for india. they despirately ned india to check china.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (1)

美国人都是魔鬼,急需利用印度来遏制中国。

Samrat (Kolkata)
And India should be wary of this. Since any retaliation by China will hurt India the most
Agree (2)Disagree (3)Recommend (1)

印度应该提防点。中国的任何报复给印度带来的伤害都会是最深的。

Vijay Banga (new delhi)
Is India to become the sacrificial GOAT to meet the U interests, pathetic indeed.
Agree (3)Disagree (2)Recommend (1)

印度要成为美国利益的牺牲品吗?真的可悲。

Indian (mumbai)
1st the Americans used the Pakistanis as a Tool against the Rising of India and now they want to use India as a Tool against the Chinese...Indians arent Fools and wont be used like a Toilet Paper
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

美国人先是利用巴基斯坦来遏制印度的崛起,现在想利用印度遏制中国....印度人不是傻子,不喜欢被当做厕纸使用。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 美国“全力拥抱”印度 遭印网民吐槽

()
分享到:

相关推荐