三泰虎

印媒:美国拒绝与印度讨论中国

2月14日起,美国国务卿克里开始对中国为期一天半的访问。此前,美国官员曾到访中国就南亚问题与中国展开高层对话。《印度时报》2月17日报道称,这样的对话本没有什么不同寻常,除了美国拒绝与印度举行东亚对话,拒绝与印度讨论中国话题。报道指出,在东亚对话中,美国通常会与印度讨论与中国有关的话题,而印度和南亚则是美国与中国南亚对话的主题。

外文标题:US refuses to talk China with India
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/india/US-refuses-to-talk-China-with-India/articleshow/30533211.cms


2_140214101539_1


NEW DELHI: Days before US secretary of state John Kerry touched down in Beijing for his renewed outreach to China, US officials traveled to China to hold high level discussions on South Asia.

There was nothing remarkable in this except for the fact that the US has refused to hold the East Asia dialogue with India for the past year. Through the East Asia dialogue, the US and India discussed issues relating to China and beyond, while India and South Asia are the subjects of discussion with China in the South Asia dialogue.

From mid-2013, sources said the US has been stalling all attempts to hold the East Asia dialogue. Indian officials have even offered to meet in a third country but the new assistant secretary of state Daniel Russell, who took over from Kurt Campbell, met them with stony silence. Many in the Indian system describe this as "strategic inattention" by the Obama administration. It is most strongly manifested in the lack of engagement about Asia. A dialogue on Central Asia has fallen by the wayside as has a dialogue on Africa. A trilateral between India, US and Afghanistan last met around four months ago while a newly-constituted dialogue between the two countries on West Asia has met once.

The US and India still have a trilateral discussion going with Japan. That too would have sunk were it not for the efforts of Japan and India to keep it afloat. Some in the US, looking for a way to kick-start relations with India, have toyed with the idea of a trilateral dialogue with China. But Beijing has torpedoed it, deeming it unworthy. But Beijing has not been averse to holding a trilateral with India and Russia on Afghanistan.

Washington sources said Russell was not as interested in the dialogue with India as his predecessor was. Campbell was credited with instituting what many felt was the most productive engagement between India and the US. This was driven, sources said, by the interest of former secretary of state Hillary Clinton to the India relationship. With her departure and Campbell's, the India file has no A-list supporter in the Obama cabinet. Washington sources said Obama was immersed in the domestic agenda, and secretary of state John Kerry in the Middle East despite last week's visit to China. With vice-president Joe Biden concentrating on the China relationship, it only leaves the US defence department taking an interest in India.

National security advisor Susan Rice, in her remarks to the Aspen Institute in Washington last week, said, "India is essential to America's broader engagement with Asia, where many of our national interests converge. We look forward to enhancing the ways that India's Look East policy and America's rebalance to Asia can be mutually reinforcing." With India entering election season and the US battling myriad issues elsewhere, such remarks risk turning into platitudes.

以下是环球网的编译:

2月14日起,美国国务卿克里开始对中国为期一天半的访问。此前,美国官员曾到访中国就南亚问题与中国展开高层对话。《印度时报》2月17日报道称,这样的对话本没有什么不同寻常,除了美国拒绝与印度举行东亚对话,拒绝与印度讨论中国话题。

报道指出,在东亚对话中,美国通常会与印度讨论与中国有关的话题,而印度和南亚则是美国与中国南亚对话的主题。2013年中期,就有消息指出美国有意推迟东亚对话。印度官员甚至提出可以在第三国与美方会谈,但美国助理国务卿丹尼尔•罗素(Daniel Russell)却仅以“无情的沉默”回应印方要求。

印方分析称,这是奥巴马政府的“战略意图”,强烈表明美方不愿涉入亚洲事务。报道称,一个关于中亚的对话甚至让位于一个关于非洲的对话。

美国消息人士指出,罗素不像他的前任坎贝尔那样对美印对话充满兴趣。坎贝尔因积极促成美印关系而著名,而这也是受到美国前国务卿希拉里的影响。报道称,在希拉里和坎贝尔卸任后,印度再也不是奥巴马内阁“A级列表”中的一份子了。

消息人士分析称,奥巴马国内事务缠身,而国务卿克里则忙于中东事务,不过克里仍忙里偷闲在上周访问了中国。加之美国副总统拜登专注于与中国的关系,现在只有美国国防部还对印度有些兴趣。

美国国家安全顾问苏珊•赖斯(Susan Rice)在上周的演讲中指出:“印度对于美国与亚洲的关系至关重要,美国许多国家利益依附于亚洲。我们希望印度向东看的战略可以与美国亚洲再平衡的战略相互促进。”不过,报道认为,在印度进入选季而美国正纠结于诸多地区外的问题时,赖斯的讲话恐怕要沦为陈词滥调了。

http://world.huanqiu.com/exclusive/2014-02/4835784.html

以下是《印度时报》读者的评论:


来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/us-refuses-to-talk-china-with-india.html



kamal ()
selfish americans, whole world knows, but not stupid indian politicians

美国人是自私的,除了愚蠢的印度政客之外,全世界都知道这点

ptarasu (india)
who will care to talk to a weak corrupt government of India?
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

谁会在乎与软弱腐败的印度政府对话呢?

KSP (Bengaluru)
The weak leadership in India, has made it lose its importance in world arena.Hence east asia dialogue not held.Also India which had played major role in the past has been kept out of Afghanistan issues.

印度软弱的领导层使其在世界舞台上丧失重要性,因此东亚对话并未举行。此外,印度曾经在阿富汗问题上发挥重要作用,如今也被置于该问题之外。

Manoj Kumar (Location)
India is market but China is potential competitor - that is the difference for US. None of them are partners.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

印度是市场,中国是潜在的竞争对手——这就是美国看来的区别。他们中没有一个是伙伴。

Nitin Hirey (Mumbai, Maharashtra, Ind)
Who cares if US don't speak china related issue with India. This report is dumbest of all and tarnishing our own image. US is only concern about large market in india nothing else.
Agree (0)Disagree (0)

谁会在意美国是否与印度讨论中国问题。这份报道最愚蠢不过了,导致我们的形象受损。美国只关注印度庞大的市场,其他一概不感兴趣。

Non Biased (Benguluuru)
World has changed. India is not a banana republic India is a superpower now. US can not dictate terms to India. India must ignore USA/UK Do they think they can dominate the world still. We can tackle China ourselves. World has changed
Agree (2)Disagree (1)Recommend (0)

世界已经改变了。印度不是香蕉共和国,而是超级大国。美国不能对印度发号施令。印度务必无视美国和英国。难道他们仍然认为自己可以主宰世界。我们自己有能力对付中国。世界已经改变了。

bmdsuccess2014 (Location) replies to Non Biased
World has changed!!! India is not a banana republic but a psuedo banana republic where MPs throw pepper spay in parliament!! What a joke!


世界已经改变了!印度不是香蕉共和国,而是伪香蕉共和国,印度议员在议会互喷辣椒粉。



Alfanso (India)
Indian politicians are most Un-Diplomatic and ignorant as far as developing international relations are concerned, so why Indians expect US to talk about China ? Indians really do not deserve that.

就发展国际关系而言,印度政客是最缺乏外交手段和最无知的人,为什么印度人会期望美国讨论中国?印度人真的不配那样做。

Hullumane Rajamohan (Karnataka)
US is avoiding this to derive best from both parties by different talks.

美国此举的目的在于通过不同的对话从双方获得最大利益。

scamnivas (Madras)
China is more important for the US.

对美国来说,中国更为重要。

Bahu Virupaksha (Pondicherry)
This is the best news for India. It is time for New Delhi to get out of its obsession with China. The PRC is a peace loving country and it is USA which is exploiting the border issue to reachet up confrontation with China. India should learn from this and mend its relations with China.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

这个消息对印度再好不过了。新德里早该走出对中国的迷恋。中国是热爱和平的国家,正是美国利用边界问题激化中印对峙。印度应该从中吸取教训,并修复与中国的关系。

Happy (Delhi)
The U-turn made by US has cleared the fact that India's Lok Sabha elections going to change the international relations soon.

美国态度的大转变清晰表明,印度下院的选举很快将改变国际关系。

SKSG (Mumbai)
US knows Chinese capabilities, hence keeping mum !!

美国深知中国人的能力,因此保持沉默!

Hindustani (Duniyan)
BHARAT MATA must learn to defend itself, every country is selfish, ready to exploit another country for its own advantage. Therefore I request each and every Indian to stand ready to defend BHARAT MATA with their own blood and sweat, as our valiant forefathers did to kick Brits out of BHARAT MATA.

印度必须学会为自己辩护,每个国家都是自私的,时刻准备利用其它国家。因此,我恳请每一位印度人准备用热血捍卫印度,就像我们勇敢的祖先把英国赶出印度一样。

dinesh bhatia (Mumbai)
World in general and US in particular will take us seriously when we have strong and decisive leadership and when we are economically strong. No one respects weak leadership. See how US ambassador came running to meet Modi.
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

当我们拥有强大果断的领导层,且我们经济强大时,全世界特别是美国就会认真看待我们。没有谁会尊重软弱领导层的。看看美国大使是如何屁颠屁颠地会见穆迪的。

Sharma TheMan (US) replies to dinesh bhatia
You are absolutely right. We need people like you who think globally not regionally.


你说得太对了,我们需要你这样具有全球思维而不是地区思维的人。



ash (Location)
who owns almost 1/3 of US DEBT ? how much us investment is in china compared to india ? US engaged with china in 80's . china was poorer than india on all fronts . today china is 1000 times ahead on all fronts compared to india. and you wonder why US wants to talk to china and not india ? beggar cant demand a seat at rich man's table , especially if he thinks he is equal to the rich.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

谁持有美国大约三分之一的债务?与印度比起来,美国在中国的投资有多大?美国从80年代开始与中国接触,中国当时比印度更穷,如今中国各方面遥遥领先印度。你们却在纳闷美国为何与中国对话,而不与印度对话?乞丐不能要求上富人的餐桌,特别是这个乞丐自认为能够与富人平起平坐。

ravi ()
Us always acts in its own interest, how many lessons does India need?
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

美国总是确保其行为符合自身利益,印度到底还需要多少教训?

rajan loknathan (chennai / trivandrum)
US knows that Indian leaders are so weak and timid and will not take any action inimical to them unlike China, Pakistan or even some small latin American countries. So it treats India like a 'pariah' and throws some concessions now and then.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (2)

美国知道印度领导人非常软弱和胆小,不敢采取任何敌意的行动,哪像中国、巴基斯坦甚或拉丁美洲一些小国。所以美国把印度看做“贱民”,时不时做出一些让步。

Palash Rajani (indore)
Seeing China as an emerging global market, capitalist U.S has tilted towards China.
Agree (1)Disagree (1)Recommend (1)

眼看中国成为了崛起中的全球市场,资本主义的美国向中国倾斜了。

Sharma TheMan (US)
To US, India is no better than Somalia.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (2)

对美国来说,印度不会比索马里更好

69mahuli ()
I get the impression Obama is anti-Indian.

我得到的印象是奥巴马是反印的。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 印媒:美国拒绝与印度讨论中国

()
分享到:

相关推荐