三泰虎

美国总统奥巴马呼吁经济改革 谨防印度和中国

三泰虎8月1日译文,美国总统奥巴马呼吁进行经济改革,称如果不这样做,那么意味着美国将向其他国家举白旗,特别是向印度和中国。“如果我们不做出投资,不进行经济改革,那么我们将向其他国家举白旗,因为他们在前进,并非在减速。”奥巴马说,中国、德国和印度等国家在前进,美国不能坐以待毙。白宫方面正提供一个框架来打破华盛顿的政治僵局,试图让国会推动其中一些切实有效的想法,奥巴马说国家应当专注在耐用消费品工业和领域创造高薪工作,从而推动未来的发展。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com
外文标题:US President Barack Obama calls for economic reforms, wary of India and China
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/us/US-President-Barack-Obama-calls-for-economic-reforms-wary-of-India-and-China/articleshow/21504409.cms?


10661869504db138943bd9c


WASHINGTON: US President Barack Obama has called for economic reforms in US saying that not doing so would mean waving the white flag to the rest of the world especially to emerging countries like India and China.

"If we don't make these investments and these reforms, then we might be waving the white flag to the rest of the world, because they're moving forward. They're not slowing down," Obama said.

He added that countries like China, Germany and India are going forward and US can't just sit by. Doing nothing doesn't help the middle class.

美国总统奥巴马呼吁进行经济改革,称如果不这样做,那么意味着美国将向其他国家举白旗,特别是向印度和中国。

“如果我们不做出投资,不进行经济改革,那么我们将向其他国家举白旗,因为他们在前进,并非在减速。”奥巴马说。

他补充说道,中国、德国和印度等国家在前进,美国不能坐以待毙。什么都不做将不会对中产阶级有任何帮助。

Offering a framework to help break through some of the political logjam in Washington and try to get Congress to move on some of the proven ideas, Obama said the country needs to focus on creating good jobs, with good wages, in durable industries and areas that will fuel the future growth.

"For the first time since the 1990s, number of manufacturing jobs in America hasn't gone down, it's actually gone up. I want new tax credits so communities hit hardest by plant closures can attract new investment," he said.

Obama urged the Congress to create 45 manufacturing innovation institutes that connect businesses,universities and federal agencies to help communities left behind by global competition to become centres of high-tech jobs.

白宫方面正提供一个框架来打破华盛顿的政治僵局,试图让国会推动其中一些切实有效的想法,奥巴马说国家应当专注在耐用消费品工业和领域创造高薪工作,从而推动未来的发展。

“自从1990年代以来,美国制造业工作岗位数量首次并未出现下滑,反而出现上升。我希望实行新的税收优惠,帮助受工厂关闭严重袭击的社区能吸引新的投资。”他说。

奥巴马还督促国会成立45个制造业创新机构,将企业、大学和联邦机构连接起来,帮助被全球竞争抛在后面的社区成为高科技就业中心。

"I want it to made here in the United States of America. I don't want that happening overseas," he added.

Noting that there is about $2 trillion of deferred maintenance in the country, Obama said, "Congress should pass what I've called my "Fix-It-First" plan to put people to work immediately on our most urgent repairs, like the 100,000 bridges that are old enough to qualify for Medicare."

Obama also called for creating jobs in energy -- in wind,solar and natural gas.

“我希望生产放在美国,不希望其发生在海外。”

奥巴马还指出了该国预算大约2万亿美元的延期维护要处理,他说:“国会应该通过我称之为‘先维修'的计划,让人们立即维修最急需维修的项目,比如10万座老到足够资格‘领医保’的大桥。“

奥巴马还呼吁在风能、太阳能和天然气等能源领域创造就业。

"Those new energy sources are reducing energy costs and dangerous carbon pollution along with our dependence on foreign oil. So now is the time to double down on renewable energy, bio fuels and electric vehicles, and to put money into the research that will shift our cars and trucks off oil for good," he said.

Emphasising for more exports Obama said "We've got to export more. We want to send American goods all around the world. A year ago, I signed a new trade agreement with Korea, because they were selling a lot of Hyundais here, but we weren't selling a lot of GM cars over there.

Since we signed that deal, our big three automakers are selling 18 per cent more cars in Korea

”新能源降低了能耗费用,减少了危险的碳污染排放以及减少了对外国石油的依赖。现在该是把可再生能源、生物燃料和电动车使用增加一倍的时候,加大研发的投入,一劳永逸地转移轿车和卡车对石油的依赖。“

奥巴马还强调要加大出口,他说,”我们得出口更多产品,要把美国货出口到全世界。一年前,我和韩国签署了一项新的贸易协议,因为他们在这里卖了很多现代车,但我们的通用车并未在(他们)那里大卖。“

由于签署了那项协议,我们的三大汽车公司在韩国的汽车销量增加了18%。

以下是印度网民的评论:


译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-7037-1-1.html



sharma (noida)
the real trouble Obama administration is worried about is China and Germany, and not at all India.
Agree (16)Disagree (2)Recommend (7)

奥巴马当局真正当心的麻烦是中国和德国,其实根本就不用担心印度。

Snehal Rana (Delhi, India)
Hey Obama bro, You don't need to worry about India... We have given our country to dogs and italians to run... you are in safe hands... Chillax buddy
Agree (18)Disagree (4)Recommend (10)

嘿,奥巴马兄弟,没必要担心印度啦,我们把国家交给了意大利人管理.....而你们由可靠的人掌控........哥们,淡定!

Gopaal (Delhi)
Obama Sir, kindly ensure that no regional, religion, color politics is allowed to grow. This will ensure good for all. Remove reservation so that an open competition atmosphere can be created. Like middle east and China go for mass scale construction works this will ensure lot of investment and will help your economy for atleast next fifteen years. These are the few suggestions from your Indian friend.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

奥巴马先生,请确保地区主义、宗教主义和色彩政治不在增长,这对大家都有好处。要毫无保留地给大家营造开放的竞争环境。

就像中东和中国大兴土木一样,大举投资能帮助你们经济至少未来15年的发展

以上是来自印度朋友的建议。

Dharmakirthi (Hyderabad)
It is really music to ears in years, that a global leader like Obama has acknowledged that India is a threat to US in times to come. May be it will not be so for those opposed to India as a nation and issues to settle with the ruling coalitions. India has definitely emerged as a nation to be acknowledged for its economic power , however little it may be. Obama has acknowledged and even laid the blue print for the steps needed to improve the US, which may as well adapted by our leaders as well. Feels good, about India after listening to the and other critics day in day out, bashing India .
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

这么多年了,这一席话听起来真是舒服,奥巴马这样的全球领导人居然承认印度未来是美国的一个威胁。也许对那些反印度人士来说并非如此。

毫无疑问,印度已经崛起为有待承认的经济大国,不管其可能性多么微乎其微!奥巴马已经承认了,并为改善美国经济所需的举措奠定了蓝图,这一蓝图也许会被我们的领导人所采用。

每天听着Arnab Goswami和其他批评人士成天抨击印度,感觉真是爽啊!

【三泰虎注:Arnab Goswami是美国一主播】

anonymous (India)
Why does not the ars@hol@ bomb India & China like in Middle east. He will then get contacts to re-build what he has destroyed.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)

为什么这个混蛋不像轰炸中东一样轰炸中印,到时美国就可以拿到重建的合同了。

Morgan (Australia) replies to anonymous
A) Because he's heavily invested in India and China, it doesn't pay to bomb your own key investments and B) those 2 have the ability unlike the middle east, to hit back.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)


1、因为美国在印度和中国有大量投资,轰炸中印不能弥补所造成的投资损失;


2、跟中东不一样,中印两国有反击能力。



Shabash (India)
US growth is better than India for the moment if we deduct population increase from growth rate, US Per Capita Income is 100 times that of India.. What a sham this article is..
Agree (6)Disagree (1)Recommend (1)

如果去除人口增长带来的经济增长,那么美国增长率其实比印度更高。美国人均收入是印度的100倍。本文写得太假了.....

Rahul Nalavade (India)
India going forward in rapes, corruption, riots, terrorism etc. Obama wants these reforms in US too?
Agree (9)Disagree (2)Recommend (4)

印度在强奸、腐败、暴乱、恐怖主义等方面大踏步前进,难道奥巴马也想在美国进行这样的改革?

sparkyshintoo (Location)
I feel relaxed that obama is considering India as progress emerging nation. WOW that is great, but then why are we struggling for existence. why things are getting expensive day by day, Is this development done by hiking the domestic prices. This means that Citizens of India are running the nation themselves and on their own cost ... not these big BABU's who rule the nation.
Agree (6)Disagree (0)Recommend (0)

奥巴马认为印度是崛起中的大国,这让我放宽心了。哇哦,好棒!

不过话说回来,为什么我们还在为生计挣扎,为什么物价一天天变得更贵,难道发展是随着抬高物价而来的?也就是说印度人以自身的代价取得了发展,并非以那些大佬为代价。

sparkyshintoo (Location)
Finally US is scared of Indian growth, but why can't we feel it in house, where is all the money. Why still our farmers commit suicides, why our basic necessities are getting expensive day by day. A locl INDIAN Citizen is not enjoying this ogress anywhere
Agree (36)Disagree (1)Recommend (17)

美国最终对印度的发展感到了恐惧,为什么我们在国内感觉不到。为什么我们的农民还要自杀,为什么我们的生活必需品一天天变得更贵。印度人民根本就没有享受到进步带来的实惠。

pj (delhi) replies to sparkyshintoo
Its bull####...why should US be wary of India? there is no reason..and India is not moving forward if we see rationally..its moving backward.


胡说!为什么美国要提防印度?毫无理由啊,如果理性看待,其实印度不是在前进,而是在后退。


schat_layman (Jaipur) replies to sparkyshintoo
If India is a growing economy and US is not growing with the same pace, why is that the dollar is continuously appreciating against the rupee?


如果印度经济在发展,而美国并未以同样速度发展,那么为何美元持续对卢比升值?



Mah Roni (Siliguri)
Someday china will be leader of world.
Agree (2)Disagree (3)Recommend (1)

中国总有一天会成为世界领袖。

Pandey Ji (Chandigarh)
change is the only constant !!

唯一不变的就是变化!

Jaswant (Delhi)
Dont worry about us, Mr President. If Congress wins the next election, we wont have an economy for you to be wary of.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (3)

总统先生,别担心我们。如果国大党赢得下次大选,那么你们就没必要担心印度经济(带来的威胁)。

abhi (hyderabad)
i see humor in obama's words. wary of india ?? must be laughing inside of him.
Agree (6)Disagree (0)Recommend (4)

我从奥巴马的话中听到了一种幽默,提防印度?他心里肯定在笑!

Karthigesu Arinesali (London)
The world goes round; what goes up must come down. America, therefore cannot expect to maintain the same position always.
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

世界在运转:有什么东西是升起来从来不落下去的?美国,别老想着永远保持目前的位置。

Deepak Chauhan (New Delhi)
India why he is including India,India have lost all the pace it once aquired
Agree (5)Disagree (0)Recommend (2)

为什么他要把印度包括在内,印度已经失去了曾经的发展速度。

Sesh (hyd)
Dont worry Obama..India aint going anywhere with Congress in power :)
Agree (8)Disagree (1)Recommend (2)

奥巴马,别担心,只要国大党在执政,印度就发展不到哪去 :)

mumbai indian (mumbai)
advice to mr. obama. dont worry about India. Just ensure that Khangress wins next general elections. They will come and lick your feet & make any compromise to benefit you.
Agree (11)Disagree (0)Recommend (4)

给奥巴马一个建议,别担心印度,只要确保国大党赢得下次大选就可以,他们会拍你们的马屁,并做出任何对你们有利的妥协。

TwinSwords ()
The only threat India and China pose to the USA is in terms of population. So I guess by "reforms", Obama means more incentives to produce more babies by Americans.
Agree (6)Disagree (2)Recommend (2)

印度和中国仅给美国带来人口威胁,我猜奥巴马所谓的改革是激励美国人生更多孩子。

Ben (Kathmandu)
I don't think India is moving forward on the path of development. Germans are excellent, quality of their produce is superb, matchless. China is manufacturing everything and both the qualities good and "cheap". India even after 7 decades of Independence have no landmarks. India is Most Corrupt !!!
Agree (43)Disagree (3)Recommend (14)

我认为印度并未处在发展的道路上,德国人非常棒,德国货质量过硬,无与伦比!中国制造一切产品,质量有好的也有差的。印度独立70年了也没有标志性的东西,印度最腐败了!

Appa Durai (Coimbatore)
OBAMA may not be having idea on what is happening in India right now
Agree (3)Disagree (1)Recommend (0)

奥巴马也许不知道印度国内目前的状况。

Ajay (mumbai)
Mr. Obama..you are president of world's biggest country so make your facts right, dont confuse people. India is not at all growing and you shouldnt be worried about us at all
Agree (6)Disagree (0)Recommend (2)

奥巴马先生,你是世界最大国家的总统,要把话说对,别让人迷惑了。印度并非在发展,你们根本就不该担心我们。

Suraj ()
US is...was ...and always be the number 1.There's no other country then the US.God bless America :) Germany busy with EU....China is strong but even then no match for the US...and indians were....are....and always be beggars.God Bless the USA :)
Agree (7)Disagree (3)Recommend (2)

美国以前、现在和将来都将是第一,没有其他国家能够超越。上帝保佑美国 :) 德国深陷欧盟无法自拔....中国很强大,但无法匹敌美国,印度人以前、现在和将来都是乞丐。上帝保佑美国 :)

Bakul Bhatt (Unknown)
Dont fear India, fear China. India is way behind.
Agree (25)Disagree (4)Recommend (8)

别担心印度,担心中国去吧,印度远远落后了。

Sri (India)
If we take Obama seriously we can afford to slow down our economic growth a bit more.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

如果把奥巴马的话当真,其实我们可以承担得起把经济发展速度再放缓一些。

nikhil (uae)
ha ha...he too got fooled by reduction in poverty figures from congress.......
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

哈哈,他也被国大党所说的贫困人口减少数据所欺骗了.....

Sachin (Bangalore)
I really got surprised by Obam's word.... India is moving forward..... i think he compared it with Pakistan....
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

奥巴马的这番话真的让我困惑了......印度在前进,我想他是在把印度与巴基斯坦进行比较吧.....

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 美国总统奥巴马呼吁经济改革 谨防印度和中国

()
分享到:

相关推荐