从这里了解印度人对中国的看法

美国敦促中国开启“南海行为准则”谈判

2012-07-13 19:30 38个评论 字号:

据印度时报报道,美国务卿希拉里就资源丰富的南海问题要求中方早日同意展开具有法律约束力的“行为准则”磋商,以“避免纷争”。希拉里对会聚柬埔寨的各国外交部长表示美国不是在选边站,但是华盛顿希望确保航行自由和地区和平,当事国需遵守《联合国海洋法公约》。中国外交部长杨洁篪就此反驳称,中国是基于国际法和历史缘由而行动的。 南海承载了世界三分之一的货物运输,拥有渔业资源丰富的渔场。据信还储藏着大量的石油和天然气资源。

原文标题:US, China square off over South China Sea
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/US-China-square-off-over-South-China-Sea/articleshow/14839824.cms

美国国务卿希拉里敦促中国开启“南海行为准则”谈判

美国国务卿希拉里

PHNOM PENH: The Obama administration is hoping China will accept a code of conduct for resolving territorial disputes in the resource-rich South China Sea, a difficult mediation effort that’s often been rebuffed by the communist government.

US secretary of state Hillary Rodham Clinton is meeting on Thursday with China’s foreign minister on the sidelines of a Southeast Asian conference.

奥巴马政府就资源丰富的南海问题要求中方早日同意展开具有法律约束力的“行为准则”磋商。这样的调停努力经常遭到中方断然拒绝。

星期四,在东盟地区论坛外长会议举行期间,美国国务卿希拉里与中国外长展开会谈。

Governments there are increasingly worried about Beijing’s expansive maritime claims, and Chinese tensions with the Philippines and Vietnam have threatened to boil over.

Speaking to foreign ministers gathered in Cambodia, Clinton said the US isn’t taking sides. But Washington wants to ensure freedom of navigation and peace.

The sea hosts about a third of the world’s cargo traffic, has rich fishing grounds and is believed to store vast oil and gas reserves.

各国对北京扩张的领海主张越来越担心。中国人与菲律宾人和越南人的紧张关系有失去控制的危险。

希拉里对会聚柬埔寨的各国外交部长表示美国不是选边站,但是华盛顿希望确保航行自由和地区和平。

南海承载了世界三分之一的货物运输,拥有渔业资源丰富的渔场。据信还储藏着大量的石油和天然气资源。

以下是印度网民的评论:

rocky (mumbai)
its a nice game….china is at present 3 steps ahead of the whole u.s, india & asean countries. I’m a INDIAN & i hate saying this but we are in trouble. In order to ensure peace in the region it is important that the world has a stratergy to break china & pakistan!
Agree (6)Disagree (27)Recommend (2)

很不错的游戏…中国目前比美国、印度和东盟先行了三步。我是一名印度人。虽然不喜欢,但我们处在麻烦中了。为了确保该地区的和平,重要的是全世界能够有一个分裂中巴的战略。

Indian (India) replies to rocky 1 day ago
Break China, perhaps. But there is no need to concentrate on pakistan. Its nothing but a failed chamcha to anyone who pays it. a ‘me too’ country. it will soon implode because of its own people. Let that puppy bark..
Agree (6)Disagree (1)Recommend (0)

可能需要瓦解中国。但是没必要关注巴基斯坦,它什么也不是,只是一个失败国家,是一个“唯唯诺诺”的国家。它不久会因为其人民而内爆。

Sai Kiran Sharma (Ulsan, Korea) replies to rocky
a paki in disguise, I have followed your posts before, you are no Indian.
Agree (7)Disagree (2)Recommend (1)

你是个伪装的巴基佬,我以前就跟踪过你的贴子,你不是印度人。

Mohammed (Hyderabad) 1 day ago
India should take advantage of the situation and befreind China instead of US beacuse US helps Pakistan and only gives lip service to India.
Agree (14)Disagree (21)Recommend (2)

印度应该借机结交中国,而不是结交美国,因为美国帮助巴基斯坦,对印度的帮助只停留在口头上。

Kafir (Land of Kufr) replies to Mohammed 12 hrs ago
All Kafirs(US, China, India, Russia, Europ, Israel) should unite against the evil called Islam

所有的卡费勒(美国、中国、印度、俄罗斯、欧洲、以色列)应该联合起来对抗伊斯兰。

Suresh (Cochin) replies to Mohammed 1 day ago
Not agree, opposite is true. All should unite & give red a red face.
Agree (6)Disagree (0)Recommend (1)

不同意,反过来说才是正确的。大家应该联合起来让红色政权感到羞愧。

vamsi krishna reddy (Guntur) replies to Mohammed
I totally disagree with your opinion china will main threat to INDIA than pakistan.F….. china
Agree (15)Disagree (1)Recommend (3)

我完全不同意你的看法。不是巴基斯坦,而是中国会成为印度的主要威胁。Fuck中国。

Dharmendra Gupta (Mumbai)
US is no match for china today, china needs to be split into 4-5 countries for bringing peace to world.
Agree (13)Disagree (20)Recommend (4)

美国如今不是中国的对手了。为了给世界带来和平,中国需要分裂成4到5个国家。

arda92 (Germany) replies to Dharmendra Gupta
Well, India was split into 10 states and the result is 200 years of british domination.
Agree (8)Disagree (0)Recommend (2)

印度曾经分裂成10个国家,结果是英国200年的统治。

ramchandran (pune mh) replies to Dharmendra Gupta
China will disintegrate for sure, its is only matter of time following the USSR. Chian in the present or otherwise is not a match US at present. ramachandran pune
Agree (6)Disagree (8)Recommend (2)

中国肯定会步苏联的后尘而解体,只是时间问题而已。就当前来看,中国不是美国的对手。

chellum (australia) replies to ramchandran 1 day ago
If you seriously believe that one of the oldest civilisations and a very united group of people,proud of their heritage and history will dis-integrate or could dis-integrate for whatever undisclosed reason that you are thinking about, it like living on a hopeless hope or wish. Sad to say there are other more promising,potential candidates for dis-integration than China.That is because fortunately for China,it has never been colonised and so the divide and rule results are not present in their system or simmering like a volatile volcano.
Agree (11)Disagree (4)Recommend (2)

如果你真的认为其中一个最古老的文明、一个非常团结和对自身传统和文化感到自豪的民族,会因为你所认为的不明原因而解体,那么这样的想法正如生活在无望的期待或者愿望中。遗憾地说,有一些国家比中国更有可能解体。原因是中国从来没有被殖民过,所以分而治之的思想并不存在他们的体制中,或者并没有像一个活跃火山那样蓄势待发。

Rudra (Kerala) replies to chellum 1 day ago
Wrong .China is not the oldest civilisation.The Oldest is Indus valley (East Pakistan -Mohenjeodaro and Western India – Lothal Gujarat), later followed by the Vedic Age in the Gangetic plane,followed by Sumer and Babylon.China trails India by 3000 years in culture.Get your facts right.And China cannot be called a civilisation, they lost it – they are now communists.India can be called one, because Hinduism today is what it was 8000 years before.
Agree (4)Disagree (7)Recommend (2)

错,中国不是最古老的文明。最古老的是印度河流域,随后是吠陀时代,再接着是苏美尔和巴比伦。中国文化落后印度3000年。把这些事实搞清楚吧。中国算不上文明,他们已经失去了文明资格,它现在是供缠主义。印度可以被称为文明,因为今天的印度教正如8000年前一样。

Gopal Naidu (London. England) 1 day ago
China being an Asian country should solve all its problems peacefully with its Asian neighbours. China has been creating hostility with all its Asian neighbours. It claims far away islands as its own when they are next door to Vietnam and Philippines and Japan. The Japanese are the only ones who are not afraid of China and have kept their islands intact from Chinese invasions and illegal occupation. The only startegy for these countries who are threaned by China is to seek the help of the Indian, Japanese and American navy’s
Agree (15)Disagree (10)Recommend (4)

作为一个亚洲国家,中国应该与亚洲邻居和平解决所有问题。中国与所有亚洲邻国存在敌意,对远离自己并处在越南、菲律宾和日本家门口的岛屿声张主权。日本人是唯一不害怕中国的,完整保护了岛屿,遏止了中国人的入侵和非法占领。那些受到中国威胁的国家的唯一战略是寻求印度、日本和美国海军的帮助。

arda92 (Germany) replies to Gopal Naidu
In Est Asia, China is the only country which does not surrender to American power and kept its own culture. I am not for Asia for Asians, but the American should give up all of their military basis first.
Agree (11)Disagree (1)Recommend (3)

在东亚,中国是唯一保护自身文化和没有屈服于美国力量的国家。我不是支持亚洲,但是美国人应该首先放弃他们的军事基地。

Deepak (Delhi) replies to arda92 22 hrs ago
They have not just kept their own culture but forcefully overtook others too. Hope you know what am I talking about.
Agree (1)Disagree (6)Recommend (1)

他们不仅保护了自身文化,而且强迫替代了其他文化。希望你明白我的意思

arda92 replies to Deepak
Compared to what the American did to the natives it is nothings. They are still having their religion and culture.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)

与美国人对待本地土著的方式比起来,那一点都不算什么。至少他们仍然还有自己的宗教和文化。

Butch (Planet Earth – I think) replies to Gopal Naidu
LoL – The only Navy China fears is the US Navy.
Agree (8)Disagree (5)Recommend (1)

笑,中国唯一害怕的海军是美国海军。

Anjana (Hyderabad) 1 day ago
If China’s claim is based on the name of the sea, than India should stake claim to the entire Indian Ocean 😉
Agree (12)Disagree (7)Recommend (6)

如果中国的主权声张是基于海洋的名字,那么印度应该对整个印度洋声张主权 😉 (译文来源:三泰虎)

nabankur_paul (Kolkata)
US should intervenne in the matter related to ” South China ” sea , to stop bullying from China.China has gone too far !
Agree (19)Disagree (20)Recommend (10)

美国应该干涉南海相关事务,以阻止中国对其他国家的欺凌。中国做得太过头了!

arda92 (Germany) replies to nabankur_paul
Yeah, I am sure the people form the middleest are thankful for the US. They become democrativ but also poor as hell. The South Chinese Sea belongs to China and the US just want to establish more military basis in Asia !
Agree (13)Disagree (6)Recommend (0)

是的,我确信中东人对美国感激不尽。他们变得民主了,但还是一样穷。南海属于中国的,美国只是想在亚洲建立更多的军事基地!

Deepak (Delhi) replies to arda92 22 hrs ago
South China Sea does not belong to China but other countries in that region, i.e. Vietnam, Phillipines. If you go according to China, whole Asia is their territory.
Agree (3)Disagree (8)Recommend (3)

南海不属于中国,而是属于该地区的周边国家,比如越南、菲律宾。如果你按照中国那样来,那么整个亚洲都是其领土。

arda92 replies to Deepak
Distance is not an arguement. What about Falkisland? It is 7000 km away from the UK but I do not see people complaining about it.
Agree (6)Disagree (0)Recommend (1)

距离不是什么论据。那么福克兰岛呢?它离英国有7000公里之遥,但是我没看到有谁在抱怨这个。

ramshankerdubey (Faizabad)
Let us see the attitude of two superpowers
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

就让我们看看两个超级大国的态度吧。

Vegiraju Shasank (Hyderabad)
Break china into 5 pcs. Best solution
Agree (5)Disagree (15)Recommend (2)

最好的解决办法是把中国分裂成5个国家。

Sarbajit (Howrah)
Our country need to be independent of US, China, Russia etc and build its own muscles to counter any threat. It is only possible when corruption is uprooted and corrupt leaders are removed.
Agree (8)Disagree (0)Recommend (3)

我们国家需要独立于美国、中国和俄罗斯等国家之外,打造自己的力量,以反制任何威胁。话说只有腐败被根除和腐败领导人被罢免才有可能。

Damodar (CDG)
Why US is so keen to involved with each and every affair of other countries.
Agree (10)Disagree (1)Recommend (4)

为什么美国如此热衷干涉其他国家的事务。

sk (India) 20 hrs ago
Japan, India, USA and other Asian countries (especially the Pihilipines and Vietnam) should joins hands and stop China to claim everything in Soujth China sea. It is illegal. For example Senkaku island belongs to Japan and why China is making moves as if to capture the Japanese island. This destabilize Asian peace.
Agree (6)Disagree (11)Recommend (3)

日本、印度、美国和其他亚洲国家(特别是菲律宾和越南)应该联手阻止中国占有南海的一切。这是非法的。比如钓鱼岛属于日本,为什么中国要做出似乎要夺取日本岛屿的举措。这样子会破坏亚洲和平的。

kriskary (Hyderabad)
There is no need to meddle between their problem, silence is best policy, better to be neutral for the time being.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (1)

没必要去管别人的闲事。最好的策略是保持沉默,此刻最好保持中立。

Wilde (The Pacific) 11 hrs ago
As China does her ‘engineered dances of distraction’ in the South China Sea, and a million other places around the globe, I ask the question, “What is the PLA doing in mainland China?” I say the PLA is preparing for a clampdown on freedoms inside China and for a massive recruitment of conscripts for Maos great dream of a 200 million man army. Travellers to China be warned! If a clampdown does occur…and you are in China…getting home will be more than difficult.
Agree (1)Disagree (5)Recommend (0)

中国在南海和全球许多地方精心策划的行为是为了转移注意力。我要问的是“PLA正在中国大陆做什么?”。我说PLA是在准备压制国内的自由和为了实现毛的2亿雄兵计划而大规模征兵。警告那些前往中国的旅客:如果发生了镇压行为并且你身处在中国的话,那么要想回国那是再难不过了。

Ren Martin (Thailand)
It’s high time the US implements a code of conduct for its own abominable behavior, and stop trying to police the world with the sole goal of filling its own pockets
Agree (6)Disagree (1)Recommend (3)

美国早该为自己的可恶行为制定行为准则了,不应该仅仅为了装满自己口袋而充当世界警察。

Mr. Bernard Wijeyasingha (Clinton, USA) 13 hrs ago
When all is said and done the US will lose this battle. It is not her turf, it is China’s and the nations in that region. China will soon overtake the US as the worlds largest economy and her ambitious plans include building a new dam above the Indian state of Arunachal Pradesh which would be twice the size of the Three Gorges dam. When this happens it will starve Arunachal Pradesh of her water resources. I just learned that in Sri Lanka the deal to build the Hambantota port was first offered to the US who turned it down then to India who followed suit and finally to pragmatic China who took it on. Both the US and India’s decision to turn the deal was due to pressure from the Tamil Diaspora which ironically are now playing a vital role in the geopolitics of the region to the loss of both India and the US and the gain to China. Sri Lanka’s government has now recognized the maritime power of that island and with massive foreign investments from China, Japan, and ASEAN nations these ports are going to be built to meet both commercial and domestic needs. China which is unencumbered by any Tamil pressure is playing a greater role developing Sri Lanka and will eventually play a crucial role in the face off between Tamil run USA and China. As for India she is lost to the sheer pressure of Tamil Nadu and even would risk her security for the Tamil vote bank.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (2)

归根结底,美国会输掉这场战斗,这里不是他的领地,是中国和该地区其他国家的。中国很快会超过美国,成为世界最大的经济体。中国的宏伟计划包括在雅鲁藏布江修建一个两个三峡规模那么大的大坝,以枯竭阿鲁纳恰尔邦的水资源。我获悉斯里兰卡修建汉班托港的交易最初是给美国的,不过遭到美国拒绝;随后给印度,印度同样也拒绝,最终给了实用主义的中国。美国和印度拒绝的原因是来自泰米尔移民的压力。讽刺的是,泰米尔移民在该地区的地缘政治中发挥了重要作用,给美国和印度带来了损失,反而让中国获利。斯里兰卡现在已经承认了该岛的海洋权益,大规模投资来自于中国、日本和东盟国家。修建这些港口是为了满足商业和国内需求。中国没有受到任何泰米尔人的压力,在开发斯里兰卡方面发挥重要作用。至于印度纯粹是在泰米尔纳德邦的压力下输掉的,甚至会因为泰米尔人的票仓而冒着安全风险。



友荐云推荐

无觅相关文章插件,快速提升流量