三泰虎

美国老板欲将工厂迁往印度而在中国遭工人扣留

三泰虎7月1日译文,据报道,北京的外商问共产党支持的工会是否在着手一项旨在挫败任何将工厂迁出中国的计划。他们被一位美国商人最近遭扣留所动摇。42岁的美国商人Charles Starnes是一家专业医疗用品公司的共同所有人,由于试图把企业迁往印度,他在北京郊区的工厂被关押了6天。令外商担忧的是,一向不赞成工人罢工的政府居然允许工人连续扣留老板6天。一些经济学家暗示外企可能会迁往邻近的国家,比如印度、孟加拉国、越南和柬埔寨等劳动力、土地以及其他成本更低廉的国家。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-6748-1-1.html
外文标题:US boss detained in China for bid to shift business to India?
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/US-boss-detained-in-China-for-bid-to-shift-business-to-India/articleshow/20839111.cms


 34808


BEIJING: Foreign businessmen in Beijing are asking if the Communist Party-backed trade unions are working on plans to frustrate any possible moves to shift industrial units out of China.

They are shaken by the recent detention of an American businessman, who tried to shift his business to India.

Charles Starnes, 42, co-owner of speciality medical supplies firm Coral Springs, was detained for six days in his factory in the Beijing suburb of Huairou. What concerns foreign businesses is that the government, which usually disapproves labour strikes, allowed the detention by workers to continue for six days.

Some economists have suggested that foreign businesses might shift to neighbouring countries like India, Bangladesh, Vietnam and Cambodia, where labour, land and other costs are lower.

北京的外商问共产党支持的工会是否在着手一项旨在挫败任何将工厂迁出中国的计划。

他们被一位美国商人最近遭扣留所动摇。这位美国商人试图把企业迁往印度。

42岁的Charles Starnes是一家专业医疗用品公司的共同所有人,他在北京郊区的工厂被关押了6天。令外商担忧的是,一向不赞成工人罢工的政府居然允许工人连续扣留老板6天。

一些经济学家暗示外企可能会迁往邻近的国家,比如印度、孟加拉国、越南和柬埔寨等劳动力、土地以及其他成本更低廉的国家。

The labour resistance in the medical supply plant suggests that this might prove to be difficult.

Workers at the plant were enraged when they saw a group of Indian engineers visiting the plant for inspections ahead of the company's plans to shift its injection moulding division to Mumbai, sources said. Workers were also demanding higher wages and better compensation for the division's employees who stood to lose jobs.

Local government officials and Communist Party cadre were involved in negotiations with the company's management. There was no major effort by officials to persuade workers to release Starnes from detention though it is an illegal activity, sources said.

这家医疗用品工厂所遭受的劳工阻力意味着这一计划可能是困难的。

有消息人士称,公司计划将注塑部门迁往孟买,一群印度工程师前来视察工厂触怒了工人。他们要求老板为将失去工作的员工支付更高的薪水和赔偿金。

当地政府官员和共产党干部参加了这次与公司管理部门的谈判。消息人士称,这些官员并未大力劝告工人释放Starnes,虽然这一拘留是非法的。

以下是印度网民的评论:


本文论坛地址:三泰虎论坛 http://bbs.santaihu.com/thread-6748-1-1.html



satheesh (chennai)
May be this is fake news as the media is just want to create bad name about China.
Agree (3)Disagree (9)Recommend (2)

也许这是假新闻,媒体只是想给中国造成坏名声。

maalolan (planet earth)
If all multinationals shift from China their economy will crumble, Now they are afraid it may happen and threaten the bosses to desist such moves.
Agree (5)Disagree (1)Recommend (4)

如果跨国公司都从中国搬走,那么中国经济就会奔溃。他们害怕这个会发生,所以威胁老板停止这一举动。

robustkumar (Location)
Americans now becoming Chinese captives is good hint for those Americans who want to invest in China. They will not go to China anymore.
Agree (5)Disagree (1)Recommend (2)

美国人成为了中国人的人质,给了其他想去中国投资的美国人一个很好的心理暗示,他们不会再去中国投资了。

babafateh (BABA KA ADDA)
an eye opener... the businessmen around the world must take the matter seriously and drop the plan of establishing units in China... instead come to India... :)
Agree (26)Disagree (3)Recommend (11)

真是大开眼界....世界各国的商人务必严肃看待此事,放弃在中国设厂的计划,并转进印度 :)

Harinder Singh (Abu Dhabi)
China Must respect the Businessman / Entrepreneur ........ by putting behind the bar will spoil the circumstances in CHINA !!
Agree (0)Disagree (2)Recommend (0)

中国必须尊重商人和企业家......随意把人关起来会破坏中国的投资环境!

ckaliprasad (Goa)
State sponsored terrorism! No other words can describe this kind of incident better.
Agree (4)Disagree (2)Recommend (1)

这是国家支持的恐怖主义!没有其他更好的词语来形容这类事件。

Guy from India ()
He was detained because he was possibly mentally disturbed. Wanting to shift business from China to India is a sign of serious mental disturbance!
Agree (11)Disagree (20)Recommend (7)

他之所以被拘留,是因为他可能患上了精神障碍。想把公司从中国搬往印度就是他患上严重精神障碍的迹象!

pcs18 (India)
may be easy to come but certainly difficult to leave ???

也许是进来容易,但要出去就难了。

Aryabhata (Kusumapura)
And Chinese Ambassador Wei Wei was in Bangalore on 28th June urging members of Bangalore Chamber of Industry and Commerce to increase trade with China and invest in China. What a hypocrisy!!!
Agree (8)Disagree (3)Recommend (3)

中国大使6月28日在班加罗尔督促班加罗尔工商会成员提升对华贸易,加大在中国的投资。多么虚伪啊!

Yash Bhat (Mangalore)
Welcome to India, Charles Starnes. The Chinese can't touch you. Democracy awaits you in India and other countries in the region. Best wishes.
Agree (7)Disagree (3)Recommend (2)

Charles Starnes,欢迎来印度。中国人不敢碰你的。印度以及该地区其他国家的民主在等着你。在此向你致以最美好的祝福。

maalolan (planet earth)
This will give a clear signal to muti-national companies not to invest in China. India will be the ultimate safe destination for new insvestment.
Agree (7)Disagree (3)Recommend (0)

这将会给跨国公司发出一个切勿在中国投资的明显信号。印度将成为新投资的终极安全目的地。

kunal (hindustan)
over dependence on any country as a hub will lead to this sort of situation only...
Agree (2)Disagree (2)Recommend (1)

过度依赖一个国家就会导致出现这样的情况。

sumant padhi (Berhampur)
China is a place like Mouse trap you can get in not out..
Agree (10)Disagree (2)Recommend (4)

中国就像是捕鼠器,你进得去,但出不来。

Ringa (BLR)
Charles Welcome to India. We would be happy to help u to grow your business.
Agree (0)Disagree (3)Recommend (0)

Charles,欢迎来到印度。我们会高兴地帮助你发展事业。

Speed4sure (India)
ITS COMMUNISTS VS CAPITALISTS
Agree (2)Disagree (2)Recommend (0)

这是共产党和资本家之间的斗争。

Vijayan I (Delhi)
Such things can happen in a totalitarian regime like China .... very likely ...
Agree (3)Disagree (3)Recommend (2)

中国等这样的集权政体会出现此类事情的可能性非常大......

Aalimah (Rampur)
Ha! ,,,,, China's only strength "cheap labor pool" is fast eroding. ,,,,, So MNCs are relocating their manufacturing job to other places.

中国唯一的优势“廉价劳动力”在快速消失》。。。。。跨国公司正把制造业迁往其他国家。

Indian (Bangalore, India)
This is good for India and wake up call for US companies who think China is better than India.
Agree (3)Disagree (2)Recommend (1)

这对印度有好处,也给那些认为中国比印度更适合投资的美国公司敲响了警钟。

Navamayam (NewDelhi)
he will get much more torture than this after shifting his business into India ...
Agree (2)Disagree (3)Recommend (1)

要是把公司迁往印度,那么他遭受的折磨将会多得多。

anonymous (India)
Despite China's political shortcomings, it has done enormous good in lifting millions of people from poverty. If India can do half as much, I will be a happy Indian!!
Agree (16)Disagree (1)Recommend (6)

尽管中国存在政治缺陷,但它成功地让数百万人脱离了贫穷。如果印度做到一半,我会为身为印度人感到高兴!

scamnivas (Madras)
Once in China, you have to be always in China!
Agree (5)Disagree (1)Recommend (2)

一旦进入中国,你就必须一直呆在中国!

indian (hindustan)
This is desastrous for china for as this news will spread businessman will feel insecured in opening their business in china and hence they will loose job opportunities and hence economy will get effected
Agree (4)Disagree (2)Recommend (1)

对中国来说,这是灾难性的,消息会在商人中传播开来,给人一种在中国开厂会不安全的感觉,导致中国人失去工作机会,经济因而受影响。

Aryabhata (Kusumapura)
India is definitely a better option for investment. People will not get abducted like this in India.
Agree (7)Disagree (4)Recommend (2)

印度肯定是投资的更好选择,商人在印度不会被这样绑架。

ranjit (nd)
India has electricity shortage, high land cost and rising wages. It's no more a low cost producer.
Agree (2)Disagree (1)Recommend (1)

印度电力短缺,土地成本高昂,工资不断上涨,已经不再是生产成本低廉的国家。

Scott (Australia)
Yeah come to India, free rapes for all females.
Agree (0)Disagree (2)Recommend (1)

来印度吧,女性可以免费享受强奸。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 美国老板欲将工厂迁往印度而在中国遭工人扣留

()
分享到:

相关推荐