三泰虎

美国网民评论:在中国取得成功的非洲人

三泰虎博客9月23日译文,美国雅虎文章《在中国取得成功的非洲人》。文章称,在香港一栋破旧高楼一无窗户的房间里,阿里·迪亚洛正向非洲零售商贩卖中国电子产品。不起眼的环境掩饰了这位西非商人搬到这座城市5年以来打造的几百万美元生意。随着世界第二大经济体与发展最快的大洲之间的贸易往来的飙升,中国南部出现越来越多成功的非洲企业家,这位来自几内亚的39岁商人就是其中一员。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com
外文标题:The Africans making it big in China
外文地址:http://news.yahoo.com/africans-making-big-china-054434900.html


photo_1379567994861-1-HD


From a windowless room in a dilapidated Hong Kong high-rise, Ali Diallo sells Chinese electronics to retailers across Africa. The modest surroundings belie the multi-million dollar business the West African trader has built in the five years since he moved to the city.

The 39-year-old from Guinea is part of a growing number of African entrepreneurs thriving in southern China, as trade between the world's second-largest economy and fastest-growing continent soars.

在香港一栋破旧高楼一无窗户的房间里,阿里·迪亚洛正向非洲零售商贩卖中国电子产品。不起眼的环境掩饰了这位西非商人搬到这座城市5年以来打造的几百万美元生意。

随着世界第二大经济体与发展最快的大洲之间的贸易往来的飙升,中国南部出现越来越多成功的非洲企业家,这位来自几内亚的39岁商人就是其中一员。

Sitting in a small room cluttered with cardboard boxes destined for Nigeria, Diallo welcomes the latest delivery of Chinese-made mobile phones to his office in Chungking Mansions -- a bustling labyrinth better known for budget hotels and no-frills restaurants.

The building is also the go-to place in Hong Kong for African buyers in search of cheap electronics, with phones selling from around $8 each.

迪亚洛坐在一间小屋里,里面堆满着将发往尼日利亚的纸箱,他在接收发往他在重庆大厦办事处的最新一批中国产手机。香港重庆大厦是一个熙熙攘攘的迷宫,以廉价宾馆和简朴餐馆更为出名。

重庆大厦也是非洲买家在香港寻找廉价电子产品时趋之若鹜的地方,那里一部手机的售价大约是8美元。

photo_1379567942259-1-HD


"In China there are opportunities for people who can start from scratch and build up their own business. Obviously not in one day but through hard work and networking you can do it," says the trader, whose company sees an annual turnover of $11 million a year through the sale of phones and tablets alone.

Trade between China and Africa hit new highs of nearly $200 billion last year, according to official Chinese data, driven by Chinese industry's appetite for African raw materials.

“中国充满着白手起家和开创事业的机会。当然不是一天就能成功,而是通过艰辛努力。”这位贸易商人说道,他公司的年营业额仅凭销售手机和平板电脑就能达到1100万美元。

中国官方数据显示,在中国对非洲原材料的巨大需求之下,中国和非洲去年的贸易额达到近2000亿美元的新高。

The African traders in southern China are the flipside of this deepening relationship. Entrepreneurs like Diallo have made Chungking Mansions one of the most important passageways for Chinese gadgets air-freighted to Africa.

According to Gordon Mathews, professor of anthropology at the Chinese University of Hong Kong, up to a fifth of all mobiles in Africa have passed through the building's corridors in recent years.

But while this 17-storey hive is the storefront, the engines behind this trade lie in the industrial heartland of neighbouring Guangdong province in southern China.

在中国南部的非洲商人反映出这一逐步深化关系的另一面。迪亚洛这样的企业家令重庆大厦成为中国小商品运往非洲的其中一条最重要通道。

香港中文大学人类学教授麦高登称,近年来多达1/5的非洲手机通过这里销往非洲。这栋17层的大楼是店面,其背后的贸易引擎则在邻近广东的工业腹地。

photo_1379567885861-1-HD


This mecca for low-cost manufacturing has drawn entrepreneurs from across Africa, creating one of the largest black communities in Asia.

In the provincial capital Guangzhou, at least 20,000 Africans live in the city, research from local Sun Yat-sen University shows.

Though their number is a fraction of the million Chinese now living in Africa, these migrants are playing a pivotal role in their new home.

"Traders bring with them vast skills and capital, supporting large amounts of Chinese manufacturers... If all the African traders were to vanish it would have an enormous effect on the south China economy and business people realise this rather strongly," says Mathews.

这个低成本制造业中心吸引了非洲各地的企业家,也造就了亚洲最大的黑人社区之一。

据中山大学的研究显示,至少有2万名非洲人在广州居住。

尽管只是百万在非华人的零头,但这些移民在新家起着关键作用。

麦高登说:“贸易商带来大量技术和资金,支援了许多中国制造商……若所有非洲商人都消失,将给中国南方经济带来巨大影响。商人对这点的认识非常强烈。”

Many traders work in and around a downtown neighbourhood dubbed "Little Africa", or more insensitively "Chocolate City" by the local media. Along its winding central alley, a restaurant serves Tilapia with fufu -- a staple Congolese meal of fried fish and cassava -- as well as traditional Chinese fried rice and steamed fish.

A few kilometres away at Canaan Export Clothes Trading Centre, a vast complex where Igbo is spoken as often as the local Cantonese language, Lamine Ibrahim loads thousands of jeans into bags destined for Africa.

许多贸易商工作在市区一个有“小非洲”之称的地段,当地媒体也称之为“巧克力城”。在蜿蜒的中央巷子里,一家餐馆供应刚果一种主食——罗非鱼炒木薯,以及中国传统炒饭和清蒸鱼。

在“巧克力城”几公里外的迦南外贸服装批发中心,拉明·易卜拉欣装了几千件牛仔裤打包运往非洲。在该市场,伊博语说得和广东话一样频繁。

【三泰虎注:伊博人(Ibos)是西非尼日利亚民族之一。 亦称 “伊格博人”。有1394万人(1980),为国内第三大族。分布在尼日利亚东南部。另有4万人分布在喀麦隆。 属尼格罗人种苏丹类型。包括30多个支系;如恩格巴、阿巴贾、阿达、伊卡、奥尼查等。使用伊博语,属尼日尔—科尔多凡语系尼日尔—刚果语族。有用拉丁字母拼写的文字。原信万物有灵,崇拜祖先(见原始宗教),后多改信基督教——摘自百度百科】

photo_1379568023009-1-HD


He is one of several hundred Africans who has forged a deeper connection to the city by marrying a local Chinese woman -- a relationship founded on love but also economic prudence.

"For (communication) with the Chinese people... she can do. I buy my car, she is there, I open my own factory, she is there. So if I have no wife it's not easy," says the Muslim trader from Guinea in broken English.

他是数百名通过娶中国女人为妻加深同这座城市联系的非洲人之一。这既建立在爱情基础上,也包含了经济考量。

这名来自几内亚的穆斯林商人用蹩脚的英语说道:“跟中国人打交道......她行。她帮我买车、开厂。要是没我老婆,那可难了。”

Five months ago Ibrahim and his wife Choi Zoung-mai -- renamed Maryam Barry after converting to Islam -- opened their first factory hiring 43 Chinese workers. With this latest investment they hope to secure a bright future for their four-year-old son who speaks fluent Mandarin as well as French, English and Fula.

While there are several success stories, not all African entrepreneurs make it in China -- for some rising costs and intense competition make it difficult to stay afloat. But this migrant community, which began forming in Guangzhou in the 1990s, has built a network of groups to support each other's ambitions.

5个月前,易卜拉欣和他妻子(Choi Zoung-mai)——皈依伊斯兰后改名马里亚姆·巴里——开了第一家工厂,雇佣了43名中国工人。他们希望凭借这一最新投资为四岁儿子确保光明的前途。除了能说流利的普通话外,他儿子还能说法语、英语和富拉语。

【三泰虎注:富拉人是非洲第四大族,仅次于埃及人、豪萨人和阿尔及利亚人。分布在西非和中非广大地区,分属尼日利亚、几内亚、塞内加尔、马里、喀麦隆、尼日尔、布基纳法索等国】

虽然有几个成功的故事,但并非所有非洲企业家在中国获得成功。对于某些非洲企业家来说,不断上升的成本和越来越激烈的竞争使得其难以维持下去。然而,这个于1990年代形成于广州的移民社区已经建立了互相支持彼此抱负的网络组织。

This is vividly apparent in the handful of African Pentecostal churches that have sprung up across the city. Tucked away on the ninth floor of a building behind Guangzhou railway station, 150 worshippers crowd into Royal Victory Church.

"Our prayer is that you will prosper," the pastor preaches to cries of agreement from a mostly male congregation drawn from Nigeria, Cameroon and Ghana.

这从在广州如雨后春笋般涌现的少数非洲五旬节教会可以明显看出。150名礼拜者涌入隐秘在广州火车站后面一栋大楼第九层的皇家胜利教堂。

“我们的祷告是你们将会成功。”牧师告诫大多由男性组成的会众,他们来自尼日利亚、喀麦隆和加纳。

49162fb28c5bfd1e3c0f6a7067006aea_original


The African entrepreneurs who are flourishing in Guangzhou are succeeding where many foreigners fail. Not only are they navigating the notorious Chinese bureaucracy but at times overt racism in a country where prejudices can run high.

This can range from mild snubs from taxi drivers who refuse to pick up black customers to more serious accusations of traders being unfairly targeted by police when they conduct raids for illegal immigrants.

Even so others report good relations with the Chinese. "Many traders feel much more comfortable working in China than they do in Europe," says Roberto Castillo, a Lingnan University researcher in Guangzhou.

在不少老外生意失败的广州,非洲企业家们成功了。然而,他们不仅要经受官僚主义的考验,还要忍受种族歧视。

这包括从轻微的出租车司机拒载,到更为严重的警方突袭非法移民时成为打击目标。

即便如此,其他人称同中国人相处得还不错。广州岭南大学的研究员罗伯特·卡斯特罗称,“很多非洲商人觉得在华工作比在欧洲舒服。”

Ojukwu Emma, president of the local Nigerian community, says the main problem for Africans trading in China are the increasing clampdowns on visas. He says it is getting harder for African residents in the city to renew visas, or for those travelling back and forth to gain re-entry.

"You cannot allow foreigners to come in and not give the foreigner confidence to stay. Once you are out to the world, you must be open," says the businessman who has lived in the city for 16 years.

But for now booming Sino-African trade continues to draw new waves of African entrepreneurs, drawn to the shores of Guangzhou in search of the Chinese dream.

当地尼日利亚人社区主席欧祖伍·艾玛称,签证是非洲人在华经商的最大问题。他称,广州的非洲居民续签签证变得越来越困难了。

这位在广州住了16年的商人说道,“你不能让外国人进来后却不给他们呆下去的信心。一旦你向世界敞开,你就必须要开放。”

但就目前来看,繁荣的中非贸易仍在继续吸引一波又一波非洲企业家来到广州追寻中国梦。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 美国 » 美国网民评论:在中国取得成功的非洲人

()
分享到:

相关推荐