三泰虎

雾霾再次封锁北京,印网民建议大力发展农业以避免覆辙

三泰虎1月30日译文,据印度时报报道,美国大使馆29日称,北京污染超标,密集雾霾笼罩中国北方大部分地区。尽管北京市政当局发出警告称呼吸困难的人要呆在室内,戴着面罩的首都居民在连续第二天的空气污染中努力度过。这至少是今年冬天密集雾霾第四次降临中国北方,雾霾降低了能见度,导致航班延误,就连媒体也多次对该问题表达了愤怒。雾霾最严重时,许多居民急忙去买面罩和空气净化器。北京其中两所大医院表示,该期间出现呼吸问题的病人数量急剧增多。

译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com
原文标题:'Off the scale' smog envelops Beijing again
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Off-the-scale-smog-envelops-Beijing-again/articleshow/18234416.cms






BEIJING: Pollution levels in Beijing rose above index limits on Tuesday, the US embassy said, as a dense cloud of haze shrouded large swathes of northern China.

Mask-wearing residents of the capital battled through a second consecutive day of pollution at hazardous levels, despite Beijing municipal authorities warning those with respiratory difficulties to stay indoors.

北京:1月29日,美国大使馆称,北京污染超标,密集雾霾笼罩中国北方大部分地区。

尽管北京市政当局发出警告称呼吸困难的人要呆在室内,戴着面罩的首都居民在连续第二天的空气污染中努力度过。

It is at least the fourth time a dense cloud of haze has descended on northern China this winter, reducing visibility and causing flight delays, with even state media repeatedly expressing anger over the issue.

"The current environmental problems are worrisome," Wang Anshun, who took over as mayor of the Chinese capital this week, was quoted as saying by the official Xinhua news agency.

这至少是今年冬天密集雾霾第四次降临中国北方,雾霾降低了能见度,导致航班延误,就连国家媒体也多次对该问题表达了愤怒。

“当前的环境问题令人忧虑。”新华社援引本周接任首都市长职务的王安顺的话称。

The US embassy's air quality index (AQI) reading for Beijing stood at 495 and "hazardous" at 11am, after having reached 517, or "beyond index", at 6am.

The index rates anything over 150 as "unhealthy", over 300 as "hazardous", while a reading above the upper limit of 500 is regarded as "beyond index".

美国大使馆测量出北京的空气质量指数(AQI)上午11点时是495,处于“危险”级别,上午6点时达到517,也就是“超标”了。

该指标将读数高于150定为“不健康”,超过300就是“危险”水平,而读数超过500上限就被认为是“超标”。

Meanwhile, the Beijing Municipal Environmental Monitoring Centre gave the figure at 10am as 393, indicating the air in the capital was "severely polluted".

The toxic air follows an extreme bout of pollution earlier this month, peaking on January 13 when state media said readings for PM 2.5, particles small enough to deeply penetrate the lungs, reached 993 micrograms per cubic metre, almost 40 times the World Health Organisation's recommended safe limit.

与此同时,北京市环境监测中心给出的上午10点的读数是393,这表明首都的空气处于“严重污染”水平。

本月初,有毒空气接着一波极端污染而来,13日达到顶峰,国家媒体当时报道称PM2.5即小到足以渗入肺部的颗粒达到每立方米993微克,几乎是世界卫生组织所倡导安全上限的40倍。

The pollution sparked online uproar from residents and outrage from state media who urged officials to confront Beijing's poor air quality.

At the height of the smog, many residents rushed to buy facemasks and air purifiers, and doctors at two of Beijing's major hospitals said the number of patients with respiratory problems had increased sharply during the period.

空气污染引发网民一片哗然和媒体愤怒,大家督促官员勇敢地面对北京糟糕的空气质量。

雾霾最严重时,许多居民急忙去买面罩和空气净化器。北京其中两所大医院表示,该期间出现呼吸问题的病人数量急剧增多。

China's pollution problems are blamed on the country's rapid urbanisation and dramatic economic development.

A total of 61 flights were delayed at Beijing Airport just before 9.30am on Monday, according to its website.

中国的空气问题被归咎于该国的快速城市化和引人注目的经济发展。

1月28日上午9点30分之前,北京机场总共有61架航班延误。

以下是印度网民的评论:



Sandeep (Qatar)
It is a warning signal for India too. It is better to take preventive steps now, than to suffer later.
Agree (4)Disagree (0)Recommend (1)

对印度也是个警示信号,最好采取预防措施,以免以后受苦。

Nilabhra Banerjee (Chennai, Tamil Nadu) replies to Sandeep
Indian Government never learns. Even after the disaster strikes they have uncanny ability to stay aloof
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)


印度政府永远不会学精点,甚至灾难来袭后,他们也有置身事外的超常能力。


Ashish (Pune) replies to Nilabhra Banerjee
Why should it? Learning about such obscure topics won't help them win elections. It doesn't evoke a lot of public reaction.


为什么要学精点?研习如此晦涩的话题对其竞选无帮助,不会激起公众的大量反应。



shieladichshit (QLD)
this won't happen in places where manufacturing industry is next to zero, where people still use donkeys rather than cars, where travelling by plane is a luxury

在一个制造业近乎为零的地方,在一个人们仍然使用毛驴代步而不是汽车的地方,在一个坐飞机仍然是奢侈的地方,是不会发生这样的事情的。

KC and Jojo (United States)
I think China is trying to give its people mutant powers with pollution.
Agree (2)Disagree (2)Recommend (2)

我认为中国试图通过空气污染让人们具有变异能力。

Making Love (everywhere)
Looks like nuclear bomb secretly exploded in Beijing .
Agree (2)Disagree (1)Recommend (2)

看起来像是核弹在北京秘密被引爆过。

Saurabh Chhatry (Chennai)
Chennai is too under SMOG since last week...
Agree (2)Disagree (0)Recommend (0)

钦奈从上周开始也是浓雾不断。

Dipta Das (World)
CHINA SHOULD BE SERIOUS ABOUT ITS ENVIRONMENTAL ASPECTS
Agree (3)Disagree (0)Recommend (1)

中国应当严肃考虑其环境问题。

KillBill (in your pocket )
This is the price you pay for fast pace development.
Agree (1)Disagree (1)Recommend (0)

这是快速发展所要付出的代价。

COLRANBIRLAMBA lamba (PTA)

ACID RAIN AHEAD

酸雨还在后头。

paul (blr)
china, us responsible for world's 70% pollutions.... but they ask other countries to reduce pollutions.... misuse of power!!!
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

中国和美国造成了世界70%的污染.....但两国要求其他国家减少污染.....这就叫滥用权力!

AMARENDRASRIVASTVA SRIVASTVA (MUZAFFARPUR)
IT MEANS IT IS LIKE OUR NEW DELHI.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

也就是说像新德里就对了。

shafiimam4 (jeddha)
the effects of industrialisation .every nation must encourage agriculture as the primary indusry.

这是工业化的恶果,各国必须鼓励农业发展,将其当做主要产业。

akki (Zurich)
China industry busy in building cheap fake plastic prodcts which has made air toxic ... govt. should now take stricter actions ..

中国工业忙着生产廉价的假冒塑料制品,造成有毒的空气,政府应当就此采取更严厉行动.....

myalmightygod (India)
Development at the cost of citizens, bad

以公民为代价的发展,不好。

colinyujotang (Canada)
All industrialized western governments went through the same phase as China today. The Chinese government's current efforts maybe limited in dealing with their pollution problems. They are heading in the right direction by acknowledging officially they have a 'problem.' State media commentaries on the situation and official releasing of real-time data, all this would have been unheard of in the past. To think that India will not face the scenario in the near future, that would be ignorance.
Agree (3)Disagree (0)Recommend (0)

对那些已经完成工业化的西方国家,其政府也经历过中国今天所处阶段。中国政府在处理污染问题上所付出的努力还有限,但承认问题的存在表明其正朝正确方向迈进。国家媒体对此情形发表评论和官方发布实时数据,这些在以前是闻所未闻的。如果认为印度在不久的将来不会面临这种情况,那就是无知表现。译文来源:三泰虎  http://www.santaihu.com

arajulu (Nellore)
Beijing is another capital city where the pollution is of highest level due to the increasing vehicular traffic and cold weather.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

北京是另一座因车辆增多和寒冷天气而导致污染达最严重水平的首都城市。

Stone (Taiwan)
Chinese polluted their own place and worked their @ss off to provide products to the world with only a little gain. The least the world should show to the Chinese, instead of blaming and accusing, is the good conscience, if not the gratefulness.
Agree (6)Disagree (0)Recommend (6)

中国人污染了自己的家园,为了微薄利益拼命为世界生产产品。世界不应当怪罪和指责中国人,即便不是感谢,至少也应当表现出良心。

aa (mel) replies to Stone
It's true. we sympathise with the Chinese. but what about the misplaced arrogance that Chinese have shown to the world after the economic growth .. which is anyway limited to a few .. and the poor in China are worse off than even India and Pakistan.. even the bad way in which labor is treated. do you think we dont know about it ?
Agree (0)Disagree (4)Recommend (0)


这倒是真的。我们同情中国人,但中国人在其经济发展后对世界所展示的无理傲慢又怎么说......中国的穷人比印度和巴基斯坦的穷人过得更辛酸.....你以为我们不知道这些吗?


Sanjyot Suhas Baviskar (India) replies to Stone
China has been showing arrogance over and over! First in 2008, Beijing Olympics, then 2010, Shanghai world expo. Come On China stop showing off your economic strength. Learn from humble India, we never try to prove ourselves to the world, see how many gold medals we won in olympics.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)


中国一次又一次展示其傲慢,先是在2008年北京奥运会,然后是2010年的上海世博会。中国,请停止炫耀你的经济实力,向谦卑的印度学习,我们从来不向世界努力证明自己,看看我们在奥运会上赢得多少枚奖牌便知。



Murthy (India)
The Central Govt should not look for GDP's and become manufacturing to go ahead of China.Then the people of this country will have pay price for it too sooner or later.Already north indian cities are polluted with smoke and smog.Let the Government think of Agriculture more than industrialization. India was meant for Agriculture let it be more focused for good crops and agriculture.Let it not get tempted with billions of foreign currencies and pollute its Air..Land and Water .They are needed for its population for long run.May noble thoughts come from all corners of the Universe for Indians living in India and elsewhere also.
Agree (6)Disagree (1)Recommend (5)

印度中央政府不应当为了超过中国而一味追求GDP增长和成为制造业国家,否则人们迟早会为此付出代价的。印度的北方城市已经是“烟雾缭绕”了。政府要考虑更多地是农业,而不是工业化。印度本身就适合搞农业,作物和农业应当得到更多关注,别受几十亿外资诱惑而把空气、土地和水污染了,这些可是人们长远发展之所需。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 印度人看中国 » 雾霾再次封锁北京,印网民建议大力发展农业以避免覆辙

()
分享到:

相关推荐