三泰虎

巴基斯坦网民评论6架枭龙战机为中国总理专机护航

三泰虎5月24日译文,巴基斯坦网民评论6架枭龙战机为中国总理专机护航。巴基斯坦网民对此发表了各种评论:“真是浪费燃料。中国在巴基斯坦投了多少钱?我猜不到十亿。他们在非洲和南美洲投了几十亿美元,而我们才得到那么一丁点”;“6架飞机会烧掉400升的汽油,为什么不把这笔钱给贫穷的孩子用”;“我们什么屁都不是,而中国是未来的超级大国,所以会受皇家礼遇”;“我希望中国(枭龙)飞机别掉下来了。中国货声名狼藉,有各种质量和可靠性问题”;“中国总理来巴基斯坦访问了,好棒”。

译文来源:三泰虎 http://bbs.santaihu.com/thread-6535-1-1.html
外文标题:Six JF-17's to escort chinese PM into pakistan
外文地址:http://tribune.com.pk/story/552333/six-jf-17s-to-escort-chinese-pm-into-pakistan/




巴基斯坦6架枭龙战机为中国总理专机护航 巴基斯坦6架枭龙战机为中国总理专机护航 

以下是巴基斯坦论坛快报读者的评论:


本文论坛地址:三泰虎论坛 http://bbs.santaihu.com/thread-6535-1-1.html



Zaida P

How come friend China’s new premier visits India first before coming to Pakistan? Strange. Has something changed?

我们的朋友中国新总理怎么先访问印度再访问巴基斯坦啊?怪哉,难道情况有变?

bash gul

couldnt the visit be postponed till the new elected government took over.

不能推迟访问吗,可以等到新当选政府上台后再来。

From the experiece of living in London, I can say that as the friendship between the two nations is enjoyed at the government level, the same is not seen between the people of two nations. A lot of work needs to be done to improve the public coordial relations.

从我在伦敦生活的经历来看,中巴两国的友谊仅限于政府层面,并不存在于两国人民之间。改善两国民众的关系还需付出很大努力。

why 21 gun salute for the chinese Premier, this is reserved for the President?

为什么要鸣21响礼炮向中国总理致敬,这可是为总统准备的啊?

So travelling between Pindi Islamabad would be a nightmare tomorrow

这么说来明天在伊斯兰堡出行将是个噩梦。

Waste of fuel. How much money has China invested in Pakistan? Less than a billion, I presume. They make multi-billion dollar investments in Africa and South America, while we get a pittance.

真是浪费燃料。中国在巴基斯坦投了多少钱?我猜不到十亿。他们在非洲和南美洲投了几十亿美元,而我们才得到那么一丁点。

I don’t know much but didn’t China pushed billions in Gawadar port?


这个不晓得,中国不是在瓜达尔港投了几十亿吗?


Chinese investment in Gwadar is less than a billion dollars spread over many years.


中国人在瓜达尔的投资不到十亿美元,而且是分开许多年投资。


I recall reading somewhere when the Gwadar port was handed over to China recently that China’s investments in Gwadar to date is around $250 million. I think that the biggest investment China had made to date in Pakistan is the Karakoram Hwy.


好像在哪里看过,说瓜达尔港最近移交给中国时,中国在瓜达尔已经投入大约2.5亿美元。迄今为止,中国在巴基斯坦的最大投资是修建喀喇昆仑公路。



Height of sycophancy, when will we grow up as a nation ? In Eighties we use to lick feet of Americans in the same way as we are doing with Chinese now . It’s high time we develop some identity of our own , and stop expecting everything in free (everything comes at a price ) . In this context I do admire Indians, they made their economy,education and infrastructure strong . I think fuel wasted in 6 fighters salute could be saved and money could be used to generate some electricity.

真是谄媚之极!我们什么时候才能成长为一个真正的国家?80年代的时候,我们也是像今天对待中国人一样拍美国人的马屁。我们早该培养自我身份认同,别老想着免费拿(一切都是有代价的)。关于这点,我欣赏印度人,他们打造本国强大的经济、教育和基础设施。6架战机护航纯粹是浪费燃料,这些本可以省下来用于发电的。

Good idea.
Chinese themselves didn’t induct JF-17s into their air-force. Now finally, Li Keqiang will understand why.

好主意,中国空军自己都没有服役枭龙战机,李现在终于理解个中缘由了。

more objective less emotional dear foreign office please .. he is not comming to Burundi

亲爱的外交部,请客观一些,少点情绪化......他不是来布隆迪。

【三泰虎注:布隆迪是非洲国家】

Xi Jinping is the top person of china……………….so if he visits pakistan will there be a national holiday

习是中国的首脑......要是他来巴基斯坦,是不是要全国放假啊?

After traveling and working in several countries, I feel that China and Turkey are the only two countries where Pakistani people are treated open-heartedly. They truly treat you like guests.

在几个国家旅行和工作过后,我感觉中国和土耳其是仅有的两个坦率对待巴基斯坦人的国家。他们真的会把你待为贵宾。

Six jets Will consume a petrol of 400 litres . Why not give that money to Poor children?

6架飞机会烧掉400升的汽油,为什么不把这笔钱给贫穷的孩子用?

I hope that Indian Government will learn something and send all SU 30 MKI in reception of President of ITHEOPIA

我希望印度政府也能向巴基斯坦学习,派苏30战机去接待埃塞俄比亚总统。

Chinese dignitary comes in American made plane. Pakistan receives him with Chinese aircraft.
Who trusts whom ?

中国高官坐美国产飞机来,巴基斯坦用中国产飞机去接。

谁信任谁?

Here comes the Chinese leader to watch the drama “Higher than Himayalays, sweeter than honey” after the successful business trip in India :-)

在印度成功结束商业之旅后,中国领导人现在来巴基斯坦观看“比喜马拉雅山更高,比蜂蜜更甜”的戏剧 :-)

I hope they don’t crash into the Chinese PM’s aircraft. After all they are made in China.

希望别撞上中国总理的专机了,毕竟是中国造的。

We should welcome our friend China. Jee aaya noon.

欢迎我们的中国朋友是应该滴......

Chinese PM to visit Pakistan, GREAT
China, The Great real friend of Pakistan
Hope Pakistan and China will come more close
Every Pakistani should welcome Chinese PM
Pak China Friendship, ZINDABAD

中国总理来巴基斯坦访问了,好棒

中国是巴基斯坦真正的朋友

希望巴中走得更近

每一位巴基斯坦人应当欢迎中国总理的到来。

巴中友谊万岁。

I hope the Chinese jets don’t fall off the sky. The Chinese products are notorious for having quality and reliability issues.

我希望(枭龙)飞机别掉下来了。中国货声名狼藉,有各种质量和可靠性问题。

amit (印度)

No offence meant to Pakistani friends but putting up fighter planes to ‘escort’ a visiting head of state makes it seem like some viceroy or imperial delegate of ancient times is coming to visit a tributary state. This kind of a show would have fitted right in during the days of the British Empire – the Prince of Wales visiting India in 1911 would have gotten such treatment from various princely states. This day and age, it seems a bit out of place.

无意冒犯巴基斯坦朋友,但派战机去“护送”来访首脑似乎是古时候的总督或帝国代表出访朝贡国时享受的礼遇。这种接待适应于英帝国时期——威尔士王子在1911年访问印度时就会受到各土邦的此种待遇,但是在今天似乎有点不合时宜。

Be grateful he is coming here. We need to correct ourselves first and not make a fuss because our conduct does not permit us to do so. Accept the fact that economically India is very strong, that is a FACT and those who are financially strong are the most attractive! By the way I am a Pakistani top to bottom, and not an Indian as many would tend to think so! Just need to gulp bitter truths, something Pakistanis cannot!!

谢天谢地,他来了。我们首先要纠正自己,别大惊小怪,我们的行为准则不允许我们这样做。承认了吧,印度经济非常强大,这可是事实,经济强大真是迷死人!顺便说下,我是彻头彻尾的巴基斯坦人,不是印度人,这样说是以防大家误解!事实很残酷,但你必须接受,然而巴基斯坦人有些接受不来。

Akal mand log. China is the only country that clearly said we prefer trade over aid with our ally Pakistan years ago and they proved it over and over again in our various industries including defence. This is how a mutually beneficial friendship works. Respect your real allies. Welcome the Chinese Premier with open arms. My mother went to Beijing and Shanghai last year – she said the unbelievable welcome she received there just because she was Pakistani was something unforgettable. Reciprocate and show proper Pakistani hospitality to the Chinese Premier.

中国是巴基斯坦唯一的朋友,几年前,中国明确说与其援助,它更喜欢与巴基斯坦展开贸易。这已经在包括国防在内的各行业一次又一次证明了。互利友好就是这样展开的。尊敬你真正的盟友。敞开双臂欢迎中国总理。

我妈妈去年去了北京和上海——她是这么说的,就因为她是巴基斯坦人,她受到了令人难以置信的欢迎,那是令人难忘的经历。礼尚往来,让我们向中国总理展示巴基斯坦人的好客。

We must have at least 1 Super Power on our side so from that point of view China is the most suited country for us which is tilting towards us for decades and we must cement our relations still the more particularly when USA is not friend if not foe. I lament to read negative remarks posted over here objecting as to why we are giving so much importance to China. Do they want us to salute India instead or what? Please enlighten me at least.

我们至少得有一个超级大国站在我们这边,从这个角度来看,中国最适合不过了,它数十年来一直偏袒我们。我们必须巩固两国关系,特别是美国已经不是敌人更谈不上朋友的时候。看到有人在这里发表负面言论,称为何我们要如此重视中国,对此我表示痛惜。难道他们想要我们转而向印度致敬?

JF-17 zindabad!

枭龙战机万岁!

His real visit is to India to cool down border disputes; so as not to hurt feelings, he is visiting Pakistan. Bar for a few MOUs, there is nothing on the agenda, and prime ministers do not visit for the sake of signing MOUs or for visiting out going temporary governments.

他的真正目的是去印度为边界争端降温,为了不伤害巴基斯坦的情感才来的。除了签署一些谅解备忘录外,他来巴基斯坦并无其他目的。中国总理可不是为了签署谅解备忘录或者为了拜访即将离任的这届政府而特地来的。

We are nothing and the chinese are future superpower thats why they get royal welcome

我们什么屁都不是,而中国是未来的超级大国,所以会受皇家礼遇。

exactly, Chinese have better fighters that jf-17. Point is if the seller is not using something doesn’t mean it is useless..

中国人有比枭龙更好的战机。关键是卖家没在用的东西并不意味着就是无价值的。

Who flew those jets ?? Chineese or Pakistani Pilots ???
Would Pakistani pilots fly them with confidence ?? as they flew F-16′s

谁飞那些战机?中国飞行员还是巴基斯坦飞行员?

巴基斯坦飞行员飞枭龙战机时是不是和飞F-16战机时那样自信?

Since when has Pakistan started to provide escort service ?

巴基斯坦是从什么时候开始提供护航了?

China is our most trusted and reliable friend.We should whole heartedly welcome their Premier
and encourage their investments in Pakistan.
Long live Pak-China friendship.

中国是我们最信任和最可靠的朋友。我们应该全心全意欢迎中国总理,并鼓励他们在巴基斯坦投资。巴中友谊万岁。

此文由 三泰虎 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 巴基斯坦 » 巴基斯坦网民评论6架枭龙战机为中国总理专机护航

()
分享到:

相关推荐